TASADAY CAVE TAPES

TAPE I, SIDE 2

Part 6. Sentences 501-566 (End)

 

Acknowledgments. The individuals whose names appear below in bold font assisted in the transcription and interpretation of all or part of this tape. Their invaluable help is hereby gratefully acknowledged. I am also indebted to Pascal Lays for reading through and commenting on the transcriptions of each of the tapes. I wish to express my gratitude also for the assistance of the late Manual Elizalde Jr. in providing me with a copy of the original tape.

KEY to Abbreviations

Ad
Adug
Ll
Lolo'
Be
Belayem
Lo
Lobo
Da
Dafal
Ma
Mahayag
Di
Dina
Od
Odo'
Dl
Dula
Ok
Okon
Du
Dul
Sa
Sasa'
Gi
Gintuy
Si
Sindi'
Ig
Igna
Sk
Sikey
Ke
Kelis
Ss
Sius
Ku
Kuletow
Ud
Udelen
Le
Lefonok
   

 

Be
501. Kena' egsebu apug? 502. Sit, Akay, dakel sini siya, sini kinadaman sini natek i Momo' Dakel.
501. Where is the container for lime? 502. Wow, Friend, there is so much of it, this rice of Big Uncle that we have become accustomed to.
Dl
503. Oho'.
503. Yes.
Be
504. Kinadaman ta de sini natek i Momo' Dakel.
504. We have already become accustomed to this rice of Big Uncle.
Ma
505. Mepi'on né siya i pekelamag!
505. It is good for making love!
Si
506. Natek Momo' Dakel Diwata' Tasaday.
506. The rice of Big Uncle Master of the Tasaday.
Be
507. Natek Kakay Mapoko'.
507. The rice of Brother Short-One.
Du
508. Kakay Mapoko' Tasaday.
508. Brother Short-One of the Tasaday.
Da
509. Ngadan di Belayem? 510. Ha! 511. Yaka! 512. Enda' mepi'on di.
509. How is it, Belayem?(fn. 1) 510. Hey! 511. Don't! 512. That's not good.
Be
513. Duyuy ka pa kani ok sigep.
513. You will sing tonight.
Du
514. Pemama' yu pa aken.
514. Give me some betel nuts.
Be
515. Oho'.
515. Yes.
Du
516. Yaka pa niyu ya du.
516. Don't do that.
Be
517. Oho' ...
517. Yes ...
Le
518. Adayus!
518. Oh, so tired!(fn. 2)
Ku
519. Ngadan kelugay ko?
519. What has taken you so long?
Be
520. Adi ok du'en pa'is. 521. Da' si Dul, siya du pa'is.
520. It would be good if there were a bolo.(fn. 3) 521. It's there by Dul, the bolo.
Ke
522. Kena' di ke'ugpa'.
522. Where is it?
Du
523. Enda' du'en pa'is ku.
523. I don't have an axe.
Si
524. Umugpa dalem siya solok.
524. It's in that basket.
Be
525. Tu'u. ...
525. True. ...
Ma
526. Pe'ugpa' ko dalem siya puyut.
526. I put it in the bag.
Du
527. Yaka du pa, du'en sini bata'.
527. Don't, there's a child here.
Be
528. Yaka bumegay si bata' si Dul. 529. Yaka peka'en bata' si Dul, melihi. 530. Enu' niyu idu, Kakay Igna?
528. Don't give that [the pig's tail] to Dul's child. 529. Don't feed that to Dul's child, it's forbidden. 530. How do you do that, Friend Igna?
Ig
531. Yaka pelepay, tagu' da'iya.
531. Don't spread [the meat] there.
Si
532. Beken.
532. No.
Du
533. Ngadan sadu sinaba' ko? 534. Binegayan yu aken.
533. What are you holding? 534. Give some to me.
Be
535. Dana' batu.
535. Because of the stone.
Du
536. Tila dinineg ko aken, pedo'o. 537. Kuwa ka wayeg.
536. You heard me, make it a lot. 537. Get some water.
Be
538. Meked ki siya ubud basag.
538. We don't want that [old] palm pith.
Du
539. Enda' si egoh, enda' du'en kayu ta.
539. Not now, we don't have any [fire]wood.
Si
540. Siya, Kakay Dul, tu'u.
540. That's right, Friend Dul, it's true.
Le
541. Ba'elan Gintuy?
541. What's Gintuy doing?
Du
542. Egsakul. 543. Sigulé'gulé' pa siya natek, du'en Kakay Mapoko'.
542. He's [going] to make sago starch. 543. He often goes to get sago starch, Friend Short-One has some.
Be
544. O, Kakay.
544. Oh, Friend.
Du
545. Oho'
545. Yes.
Si
546. ... owé, uman ko. 547. Enda' peglesut di.
546. ... oh, do it again. 547. He is not leaving yet.(fn. 4)
Be
548. O, Mahayag.
548. Oh, Mahayag.
Ke
549. Pedakel ka apuy.
549. Make the fire bigger.
Be
550. Pediya'en ta hi, Kakay Dul.
550. Let's do it like this, Friend Dul.
Du
551. Enday.
551. No.
Be
552. Mama' ka pa Dul, kowa Udelen.
552. Chew betel nut, Dul, Udelen.
Da
553. Ba'elan ko hibat?
553. Why are you lying down.
Ud
554. Enda'. 555. Angayen ko nita hulid sini bata'. 556. Mengadang siya.
554. No. 555. You come and sleep with the child. 556. Go close to the fire.
Be
557. O, Udelen.
557. Oh, Udelen.
Du
558. O, Gintuy. 559. Ngadan?
558 Oh, Gintuy. 559. What?
Be
560. Sak kulinsung.
560. The flashlight.
Le
561. Igkagi ...
561. [Don't] speak ...
Ud
562. Akay, yaka migkagi ... 563. Kakay Dul. 564. Kakay Mahayag, buma'elan? 565. Egba'el.
562. Friend, don't make a noise. 563. Friend Dul. 564. Friend Mahayag, what are [you] doing? 565. Do it.
Da
566. Momo' Dakel tudug.
566. Big Uncle is asleep.

NOTES

1 Dafal is asking Belayem about his relationship with Sindi’.

2 Lefonok has just returned, probably from visiting the camp of Elizalde.

3 To cut up the pig meat that Lefonok has just carried up to the caves.

4 Probably referring to Gintuy.

 

                                END TAPE I, Side 2

 

BACK TO: Part 5

UP