TASADAY CAVE TAPES

TAPE I, SIDE 2

Part 5. Sentences 401-500

 

Acknowledgments. The individuals whose names appear below in bold font assisted in the transcription and interpretation of all or part of this tape. Their invaluable help is hereby gratefully acknowledged. I am also indebted to Pascal Lays for reading through and commenting on the transcriptions of each of the tapes. I wish to express my gratitude also for the assistance of the late Manual Elizalde Jr. in providing me with a copy of the original tape.

KEY to Abbreviations

Ad
Adug
Ll
Lolo'
Be
Belayem
Lo
Lobo
Da
Dafal
Ma
Mahayag
Di
Dina
Od
Odo'
Dl
Dula
Ok
Okon
Du
Dul
Sa
Sasa'
Gi
Gintuy
Si
Sindi'
Ig
Igna
Sk
Sikey
Ke
Kelis
Ss
Sius
Ku
Kuletow
Ud
Udelen
Le
Lefonok
   

 

Be
401. Seba'en da'a ...
401. Only one ...
Ma
402. Ya.
402. Right.
Be
403. ... kayu diya' nita. 404. Nita, palan ki bata', bata', palan ki bata'. 405. Bayi, palan de bata'. 406. Palan ki de bata'. 407. Seba'en egkagi diya' kenita. 408. Si Bilengan egkagi diya' kenita.
403. ... tree among us. 404. As for us, we are all children, children, all children. 405. The women, all are children. 406. We are all children. 407. One person will speak to us. 408. Bilengan will speak to us.
Bi
409. Aya.
409. That's right.
Be
410. Ya, taman naken kagi kowa Kuletow, kowa Leponok ...
410. That's all I have to say, Kuletow, Lefonok ....
Le
411. Yaka pa pedineg sido' du kagi ya pesuwan di, melaguy aken idu kedineg ...
411. Don't make us listen to that speech anymore, because I am tired of listening to it ...
Du
412. Belayem, tembu' ma iya ke'iyapan di umugpa' da'ini. 413. Sini du ke'iyapan di sini du kayu ta, ha yé'.
412. Belayem, the measure of his love(fn. 1) is that he is staying here. 413. This is his love for our trees, isn't it.
Be
414. Oho', ya ka'iyapan sini du kayu.
414. Yes, love for these trees.
Du
415. Amuk enda' misugat, yaka uman taka umugpa' da'ini, enda' siya polo ...
415. If that is not really true, he would not continue to stay here, he would not ...
Be
416. Puyut i Momo' Dakel, ihated sa i puyut ...
416. The bag of Big Uncle, he(fn. 2) brought the bag of ...
Du
417. Hagdi kepuyut i Momo' Dakel Diwata' Tasaday.
417. It's the bag of Big Uncle Master of the Tasaday.
Ma
418. Tigtu tu'u pa sido' du, Belayem. 419. Ya guwa'en ku gina.
418. That's really true, Belayem. 419. It is what I said before.
Be
420. Tako wé lugay peke'uma diya' kenita, diya' iya hi.
420. You see it is a long time since he came to be with us, with us here.
Ma
421. Oho'.
421. Yes.
Be
422. Enda' diya di. 423. Enda' de si egoh di. 424. Ok metipon taman kenita. 425. Melambul aken keduyuy. 426. Yaka de pa ...
422. Don't [do] that. 423. Not now. 424. When [we] are all together, [it is] only us. 425. My song is meaningless. 426. Don't yet ...
Du
427. Momo' Dakel Diwata' Tasaday. 428. Ok lumiku' de aken si Momo' Dakel Diwata' Tasaday taka a suminegaw. 429. Enda' uman a peti'ig, peti'igan.
427. Big Uncle Master of the Tasaday. 428. If Big Uncle Master of the Tasaday leaves me, I will always cry. 429. I will lose consciousness.
Be
430. Ya pedu ta hi, Dul.
430. That's how we all feel, Dul.
Du
431. Oho'.
431. Yes.
Be
432. Momo' Dakel.
432. Big Uncle.
Du
433. ... Taman da'iya kena' pedu ta.
433. ... All of us here, that's how we feel.
Be
434. Seba'en sido' du hagda menuwa. 435. Ilingan di umugpa' ta dutu sini kedo'o ta.
434. Their's is a different place. 435. It is as though we will all go to stay there.
Du
436. Oho'.
436. Yes.
Be
437. Enda' du'en duma ta sa huma'a.
437. We won't have any other person to see.
Ma
438. Udelen, mepi'on niyu?
438. Udelen, are you all right?
Be
439. Enda' ubus, pina'ubus ko ma'el sini pa'is batu.
439. It's not yet finished, you finish making this stone axe.
Du
440. Ma'en é enda' mepi'on nita ma tapay pa'is? ...
440. Why are the axes that we always used before no good? ...
Be
441. Siya ngadan di ... ngadan sido' du duma ta. 442. Pe'ingadan ko ngadan sido' duma ta.
441. That is his name ... the name of our companion. 442. Tell [him] the names of our companions.
Du
443. Hated ko da sini. 444. Ngada ma'en yu ugpa'? 445. Kumuwa yu kayu. 446. Kagi etaw petibos. 447. Mepelé'. 448. Yaka mangay dalem siya, mangay da'ini.
443. Bring it here. 444. Why are you staying around? 445. Go get firewood. 446. The sound of someone shouting. 447. It's wet. 448. Don't go over there, come here.
Be
 
449. Medo'o bata' mangay dutu ... 450. Meked ki mipondol sini. 451. Na, Sindi', miku' ta de. 452. Miku' a de, Mahayag.
449. Many of the children are going there [to the stream] ... 450. Don't go now. 451. Now, Sindi', let's go back to our place.(fn. 3) 452. I am going back now, Mahayag.
Si
453. Enda' pag ka'en ki. 454. Medo'o pa siya du.
453. We have not yet eaten. 454. There's still a lot.(fn. 4)
Du
455. Enda' du'en ubud ku uloy a de. 456. Ya uloy a, enda' du'en ubud ku.
455. I don't have any palm pith that I can use now. 456. I don't have any palm pith to use.
Si
457. Enda' mag tambak di Belayem. 458. Enda' medo'o di kumuwa di ubud. 459. Ani da'a nga' seba'en, bigay ku ...
457. Belayem also didn't store any. 458. He didn't get a lot of palm pith. 459. That's why there was only one piece that I gave [you] ...
Du
460. Mepi'on pa ok magtu, enda' siya du lukes. 461. Mesakit do iyug di ...
460. It is better for a young person [to go to get palm pith] than an old person. 461. It hurts your back ...
Be
462. Hé. 463. Mahayag, niko de sini du'u.
462. Hey!. 463. Mahayag, you be the one.
Si
464. Liku' siya du.
464. He came back.
Be
465. Tena' ko.
465. Put it down.
Dl
466. Ngadan sa mabagtang da'iya? ...
466. Who slipped there? ...
Si
467. Yaka tagakan, kowa Belayem.
467. Don't leave me, Belayem.
Be
468. Mangay ta luma'oy da'a.
468. Let's go visit [them].(fn. 5)
Ma
469. Oho'.
469. Yes.
Dl
470. Umunut a ma.
470. I'll go along too.
Be
471. Ba'elan ta guna'an.
471. Let's make a frame for preparing sago starch.
Dl
472. Yaka enda' ma'angayan di diya' kenita. 473. Enda' sini'i. 474. Hé, hé! ...
472. He will really have to go with us. 473. Not this. 474. Hey, hey!
Si
475. Egtambak sadu ka'enen.
475. The food is piled up.(fn. 6)
Be
476. Ngada ngadan ké'é ka'enen i Momo' Dakel. 477. Ngada man ta de bitog si egoh di? 478. Mepi'on de pedu ta. 479. Mepi'on nanam ta. 480. Enda' du'en hina'a di bulung mesakit getek. 481. Mesakit getek ta sini egoh di. 482. Anay keka'en ta. 483. Enda' de sini egoh di.
476. I wonder what it is that Big Uncle eats. 477. What about the tadpoles [we ate] before? 478. We have good thoughts. 479. We have good feelings. 480. We never saw medicine for stomach ache. 481. We got stomach ache before. 482. It was the first time for us to eat them. 483. We don't [get stomach ache] now.
Si
484. Enda'.
484. No.
Be
485. Sini kinadaman ta de...
485. We got accustomed to it already...
Od
486. Timbow kinadaman tumakas ta de.
486. We already got tired of it.
Be
487. Biking, natek ya nita nadaman. 488. Hagdi ma natek si Momo' Dakel. 489. Du'en hagdi natek si Momo' Dakel. 490. Ok enda' uman ka'enen naken du'u natek Momo' Dakel, enda' uman mepi'on pedu. 491. Sido' du anan nita ... nanam ta mahagtay ya. 492. Kinadaman ta de sini, ini kagdi i natek Momo' Dakel.
487. Yams and sago starch are what we are accustomed to. 488. Also the rice of Big Uncle.(fn. 7) 489. Big Uncle has his rice. 490. If I do not eat again the rice of Big Uncle, I will not feel good. 491. Those things of ours ... they make us feel as though we will die. 492. We have already become accustomed to this, to this rice of Big Uncle.
Ma
493. Kinadaman ta de kiminanam.
493. We have already become accustomed to its taste.
Be
494. Melugaylugay si Momo' Dakel.
494. Big Uncle seems to have been [here] a long time.
Du
495. Té'él ka de Udelen siya ok melega'.
495. Do it quickly, Udelen, so that it will be cooked.
Si
496. Melega' de ma sini. 497. Aluk'aluk ka de.
496. This is already cooked. 497. Hurry up.
Be
498. Umapug a. 499. Yaka du ke'angga' du'u. 500. Pegeniyen laget.
498. I'm making lime. 499. Don't do that. 500. Give me some tobacco.

NOTES

1 Referring to Elizalde.

2 Referring to Dafal.

3 The place where they sleep in the cave.

4 Referring to the food that had been brought by Elizalde.

5 The camp of Elizalde and companions.

6 Referring to the food that Elizalde had brought.

7 Literally, the sago starch of Elizalde.

 

GO TO: Part 6. Sentences 501-566 (End)

BACK TO: Part 4.