TASADAY CAVE TAPES

TAPE I, SIDE 2

Part 2. Sentences 101-200

 

Acknowledgments. The individuals whose names appear below in bold font assisted in the transcription and interpretation of all or part of this tape. Their invaluable help is hereby gratefully acknowledged. I am also indebted to Pascal Lays for reading through and commenting on the transcriptions of each of the tapes. I wish to express my gratitude also for the assistance of the late Manual Elizalde Jr. in providing me with a copy of the original tape.

KEY to Abbreviations

Ad
Adug
Ll
Lolo'
Be
Belayem
Lo
Lobo
Da
Dafal
Ma
Mahayag
Di
Dina
Od
Odo'
Dl
Dula
Ok
Okon
Du
Dul
Sa
Sasa'
Gi
Gintuy
Si
Sindi'
Ig
Igna
Sk
Sikey
Ke
Kelis
Ss
Sius
Ku
Kuletow
Ud
Udelen
Le
Lefonok
   

 

Be
101. Aba' di da'ini si igkagiyay sini, diya'en ta si egoh di palan ki bata'. 102. Palan ki bata', kowa Mahayag.
101. What we are saying here, is that we should become like children. 102. We should be like children, Mahayag.
Ma
103. Tu'u.
103. True.
Be
104. Kowa, Kuletow.
104. Kuletow.
Ku
105. Oho'.
105. Yes.
Be
106. Enu' da kuna Kuletow iglomo' kenaken egoh ku de'isek?
106. What about you, Kuletow, the one who took care of me when I was small?
Ku
107. Oho'.
107. Yes.
Be
108. Si Kakay Mahayag linomo' di aken egoh ku de'isek.
108. Friend Mahayag raised me when I was small.
Ku
109. Oho'.
109. Yes.
Be
110. Amuk enda' kuna Kuletow iglomo' kenak egoh ku de'isek ... egoh ku de'isek. 111. Iglogsud ko aken i Kuletow diya' bina'us biking.
110. If it were not for you Kuletow who took care of me when I was small ... when I was small. 111. You carried me on your back on top of the bundles of yams.
Ke
112. Oho'.
112. Yes.
Be
113. Iglogsud i Kuletow aken diya' binukakung natek. 114. Linomo' i Kuletow aken egoh ku de'isek, egoh ema' ... Salibuku <?> nematay. 115. Sa Kuletow, ya' i eglomo' kenaken muna kumedakel sa Mahayag. 116. Na, lomo'en di Mahayag da aken.
113. Kuletow carried me on his back on top of the packages of sago starch. 114. Kuletow took care of me when I was small, when my father ... Salibuku ... died. 115. This Kuletow, the one who took care of me before Mahayag grew up. 116. Then, Mahayag raised me.
Ma
117. Iya.
117. That's right.
Be
118. Ya kena' di, kowa Mahayag i! 119. Agut diya'en ta, kowa Kuletow, agut diya'en ta kowa palan ki lukes, palan ki lukes si egoh di sini, Kuletow. 120. Ok diya'en ta palan bata', palan si bata'. 121. Bayi ma diya'en ta lukes. 122. Diya'en ta bata', palan de bata'. 123. Hé! 124. Sikey! 125. Linomo' i Sikey aken bitog, bitog Tasaday. 126. Na si Kuletow, linomo' Kuletow aken ulu ubal Tasaday. 127. Linomo' Kuletow aken natek Tasaday. 128. Linomo' Kuletow aken biking Tasaday. 129. Ya kena' di, sini du pedu ta sini seba'en. 130. Seba'en duma ta, Bilengan, amuk meda'et pedu di kenita. ... 131. Si pedu ok geba'elan gemuna kagdi polo hinadi diya'. 132. Kagdi po tigtu bata' diya. 133. Omin ta kagdi muna diya' kenita, kowa Leponok, kagdi tigtu bata' iya, kita po lukes. 134. Kowa, Kuletow.
118. That's why, Mahayag! 119. If we act like that, Kuletow, if we act like old people, we would all be old now, Kuletow. 120. If we act as though we were children, we would all be children. 121.The women also, let us act as though we are old. 122. If we act like children we would all be children. 123. Hey! 124. Sikey! 125. Sikey raised me on tadpoles, the tadpoles of the Tasaday.(fn. 1) 126. As for Kuletow, he fed me the heads of Tasaday monkeys. 127. Kuletow raised me on Tasaday sago starch. 128. Kuletow raised me on Tasaday yams. 129. That's why, we feel the same way. 130. One of our companions, Bilengan, has bad feelings toward us. 131. As for [his] feelings, when he acts impatiently,(fn. 2) he is like a young child. 132. He is really still like a child. 133. Even though he is the oldest among us, Lefonok, he is really like a child, [this] old man of ours. 134. Kuletow.
Ku
135. Ya, iya.
135. That's right.
Be
136. Hé. 137. Ulan ta, hagdi ya ba'elan di. 138. Kagi ... enda' kepi'on dalem elet, anak di dalem ta'angan sawa di. 139. Na, hagdi ma de hagdi.
136. Hey! 137. Let us ignore what he is doing. 138. The words ... it is not good to be in the center, with his children in front of his wife. 139. That's the way he is.
Ma
140. Ya.
140. That's true.
Be
141. Ini du nita, kowa Mahayag, kita igkani, yaka petangtang aken. 142. Egkudit di pe'uwit si Momo' Dakel Diwata' Tasaday, kowa Kuletow.
141. As for us, Mahayag, as for us now, don't let me forget. 142. The person whom Big Uncle Master of the Tasaday sent will be writing,(fn. 3) Kuletow.
Ku
143. Oho'.
143. Yes.
Be
144. Hé! 145. Ya kena' di, amuk metawa ki du, Kuletow. 146. Kowa, Sikey!
144. Hey! 145. That's why, we'll be laughing, Kuletow. 146. Sikey!
Sk
147. Oho'.
147. Yes.
Be
148. Mahayag.
148. Mahayag.
Ma
149. Oho'.
149. Yes.
Be
150. Udelen.
150. Udelen.
Ud
151. Oho'.
151. Yes.
Be
152. Leponok.
152. Lefonok.
Le
153. Oho'.
153. Yes.
Be
154. Agut, kowa Mahayag, aken Belayem, amuk metawa ki sigoh di sini. 155. Metawa ki.
154. If, Mahayag, I am Belayem, today we will be laughing. 155. We will be laughing.
Ma
156. Ya.
156. Yes.
Be
157. Metawa ki, sigoh di sini. 158. Metawa ki. 159. Abay, pesuwan ta, egpekesalig si pedu ta dana' Momo' Dakel Diwata' Tasaday. 160. Tinudugan di de sini ilib kena' ta ugpa', kowa Kuletow.
157. We will be laughing, today. 158. We will be laughing. 159. Another reason is that our feelings are relying on Big Uncle Master of the Tasaday. 160. He slept with us here in our place here in the cave, Kuletow.
Ku
161. Oho'.
161. Yes.
Be
162. Kowa Mahayag.
162. Mahayag.
Ma
163. Oho'.
163. Yes.
Be
164. Mangay a pedinegdineg ha'aken. 165. Tako, enda' meta'es di sini du henak kagi, kowa Kuletow.
164. I am going to keep listening. 165. You see, Kuletow, this speech of mine is not long.
Ku
166. Oho'.
166. Yes.
Ma
167. Enda' meta'es di henak. 168. Enda' meta'es di aken idu kagi. 169. Asal di da'a mikagi.
167. Mine is not long. 168. My speech is not long. 169. As long as I speak.
Be
170. Oho'.
170. Yes.
Ma
171. Ani' enda' guwa'en ko, etaw ngada' ma'en di enda' mikagi, tikong du'en lanuwen di.
171. So that you do not say, why is this person not speaking, maybe he has a problem.
Be
172. Oho'.
172. Yes.
Ma
173. Du'en nesakitan pedu di, sini egoh di sini. 174. Enda' pa du'en kena' di mesakit pedu. 175. Enda' pa du'en mesakit dalem kagpa sini egoh di sini, sini nita pedemdem. 176. Sakul da'a pedemdem, kelagbet do'o seda' wayeg.
173. [Maybe] he has hurt feelings, now. 174. There is no reason to have hurt feelings. 175. None of us has pain in our hearts now,(fn. 4) in our thoughts. 176. We are only thinking of sago palm starch preparation, of hunting for all kinds of stream animals.
Be
177. Oho'.
177. Yes.
Ma
178. Sini angatan da si egoh di, Belayem.
178. It is what they are waiting for now, Belayem.
Be
179. Oho', kowa Mahayag.
179. Yes, Mahayag.
Ma
180. Sini egoh ta umugpa', ya ...
180. Now let us stay, that ...
Dl
181. Yakag uwit siya duwé!
181. Don't pick that up!
Ma
182. ... polo angatan ta dalem ...
182. ... just waiting inside ...
Dl
183. ... seba'en di polo.
183. ... only one [yam would be collected].
Ma
184. ... sido' kena' ta lumagbet biking. 185. Dalem sido' kena' ta pilay basag. 186. Ya hina'a yu saken amuk pilay yu basag. 187. Amuk enda' meke'ehay di da'atas kayu, ya guwa'en yu mepi'on keli.
184. ... in the place where we go to look for yams. 185. In the place where we fell sago palms. 186. You watch me when you fell a sago palm. 187. If it doesn't fall so that it leans against a tree, you say that the pith will be good [for making starch].
Be
188. Oho'.
188. Yes.
Ma
189. Guwa'en ta du'en keli di de, amuk enda' meke'ehay di, amuk enda' mekesagdig. 190. Kumali ki biking, amuk enda' medalem tosong di, ya mepi'on de pedu.
189. We say that the starch will be good, if it doesn't fall against a tree, if it doesn't lean [against a tree]. 190. When we dig yams, if the hole isn't deep, we feel good.
Be
191. Oho'.
191. Yes.
Ma
192. Kumali ki biking, anan de enda' de meke'usek di dalem tana', anan de mina'ugpa' de'atas batu.
192. When we dig yams, some are not already growing deep in the earth, some are situated on top of a rock.(fn. 5)
Be
193. Oho'.
193. Yes.
Ma
194. Enda' de medalem kena' ko kali.
194. The place that is not deep, is where you should dig.
Be
195. Oho'.
195. Yes.
Ma
196. Ya, anan de mepi'on pedu ta da'iya. 197. Enda' mekeliteg ta kumali. 198. Enda' mekeliteg ta umabat du'u. 199. Amuk du'en, pilayen ta basag.
196. [If we do] that, we will feel happy. 197. We will not be tired digging. 198. We will not be tired extracting [the yam]. 199. If there is one, we will fell a palm tree.
Be
200. Oho'.
200. Yes.

NOTES

1 To distinguish them from the cans of sardines that Elizalde brought with him, which were described as "Big Uncle’s tadpoles".

2 Gemuna literally means "to trample sago starch on a press", but in this context it seems to be used metaphorically, "to stamp one’s feet impatiently (like a child)".

3 Belayem had apparently been told that he would be interviewed on the following day.

4 Literally, chest.

5 That is where the soil is shallow, and the yam grows along the surface of an underlying rock.

 

GO TO: Part 3. Sentences 201-300

BACK TO: Part 1