TASADAY CAVE TAPES

TAPE I, SIDE 2

Part 1. Sentences 1-100

 

Acknowledgments. The individuals whose names appear below in bold font assisted in the transcription and interpretation of all or part of this tape. Their invaluable help is hereby gratefully acknowledged. I am also indebted to Pascal Lays for reading through and commenting on the transcriptions of each of the tapes. I wish to express my gratitude also for the assistance of the late Manual Elizalde Jr. in providing me with a copy of the original tape.

KEY to Abbreviations

Ad
Adug
Ll
Lolo'
Be
Belayem
Lo
Lobo
Da
Dafal
Ma
Mahayag
Di
Dina
Od
Odo'
Dl
Dula
Ok
Okon
Du
Dul
Sa
Sasa'
Gi
Gintuy
Si
Sindi'
Ig
Igna
Sk
Sikey
Ke
Kelis
Ss
Sius
Ku
Kuletow
Ud
Udelen
Le
Lefonok
   

 

Ma
1. Sini kagi ta, gumugud sini kagi ta...... 2. Du'en pa, kena' di mekapus, kowa, kowa, Belayem. 3. Na, ... du'en netulengan ta, du'en enda' pa.
1. These words of ours, let us relate these words of ours..... 2. There are, because of the things that are depleted, Belayem. 3. Now, ... there are things that we understand, there are things that we don't yet [understand].
Be
4. Oho'.
4. Yes
Ma
5. Hunan di, kita i negtalun ikagi, anan ki do bata' sini egoh di sini.
5. That is why, we speak impetuously,(fn. 1) all of us children now.
Be
6. Tu'u.
6. True.
Ma
7. Anan ki bayi sini egoh di sini. 8. Enda' du'en pedu, enda' du'en pedu, enda' du'en tayu mipedu diya' kenita.
7. All of our women now. 8. There are no thoughts, there are no thoughts, there is no one among us who has greater understanding than another.
Be
9. Oho'.
9. Yes.
Ma
10. Ya hunan di, anan ki bata' sini egoh di sini. 11. Anan ki anak sini egoh di sini. 12. Gesa ma ya petulonoy ki. 13. Gesa ma ya gumugud ki.
10. That's why, we are all children now. 11. All of us are children now. 12. Our conversations are worthless. 13. Our story-telling is worthless.
Be
14. Ya, kagi ya, Mahayag.
14. That's right what you say, Mahayag.
Ma
15. Sini egoh di sini, ya kagi ma hagda. 16. Enda' pa du'en tayu lukes, da'a hagda. 17. Anak ma kagda anak Momo' Dakel ...
15. Now, those words of theirs. 16. There is none among us who is old, only them. 17. They are the children of Big Uncle ...
Ke
18. Uman tagu' ka siya.
18. You put it away again.(fn. 2)
Ma
19. Nita ma me'ama. 20. Hunan di du'en kena' ta dumineg du'u sa egoh ta lukes me'ama, sa egoh ta lukes bayi. 21. Na kena' ta dumineg du'u. 22. Sido', sido' angatan ta kowa, kowa, Belayem. 23. Na sido' kowa angatan ta Kakay Leponok. 24 Sadu angatan ta, amuk du'en ikagi da' kenita. 25. Sido' du tapay tupu' ta, guwa'en di, sini guwa'en di me'ama da, lukes iyu de. 26. Enda' uman di de anak, enda' du'en di de bata'. 27. Na! 28. Sido' angatan ta, dineg si egoh. 29. Na enu' si egoh di sido' du di angatan ta dumineg, dumineg, umangat ta, ya umangat ta pelawa.
19. Also our father. 20. That's why there is a reason for us to listen to our old men from before, to our old women from before. 21. The reason for us to listen [to them]. 22. That, that is what we are waiting for, Belayem. 23. That's what we are waiting for, Friend Lefonok. 24. What we are waiting for, if they have something to say to us. 25. That ancestor of ours, he said, this is what he said, [this] man who is old already. 26. He is no longer a child, he is no longer a child.(fn. 3) 27. Now! 28. That is what we are waiting for, to hear [what he has to say]. 29. Now of course we are waiting to hear that now, we are waiting to hear that.
Ke
30. Kuwa ka apuy!
30. Get some fire!
Ma
31. Na! 32. Ya kena' ta umangat dumineg diya' keba'el ta diya' kepegeso', diya' kekali biking, diya' kesakul. 33. Angatan ta dalem sido', sido' du, amuk du'en mikagi. 34. Iya'i kagi da, sido' du sini tapay niyu kagi du egoh anay anan yu bata' pelawa. 35. Amuk anak yu ma anak ya. 36. Amuk bayi yu, anan yu de bayi. 37. Sini tinagu' ta si egoh di sini.
31. Now! 32. The reason we are waiting is to hear about what we are to do about fishing, about digging yams, about making sago palm starch. 33. We are waiting inside these [caves], if someone will say something. 34. Those words, those words that you used before when you were all still children. 35. When you were children, just children. 36. If you are women, all of you women. 37. This is what we are hiding now.
Be
38. Oho'.
38. Yes.
Ma
39. Ngadan du'u kenita du'u kowa, Belayem? 40. Na, angatan ta pedineg si egoh di sini. 41. Yoko du pemuna du'u pengadan du'u. 42. Na, yoko du pemuna nikagi du'u. 43. Umangat'angat ki kagi. 44. Na, umangat'angat ki guwa'en. 45. Na, ngadan sadu guwa'en di diya' kenita? 46. Na, amuk siya ngadan, ngadan di kenita sido' angatan dineg du'u. 47. Na, sido' angay ta, beken ma du sagbi' ta, dumineg ki da'a. 48. Sadu ulan ta endag sagbi' ta amuk enda' mepi'on di. 49. Diya' nita pedu ikagi ta menda'a, isagbi' ta menda'a. 50. Ya hunan sido' kesagbi' si du sido' du. 51. Na enu' sido' du kena' ta iling bata'. 52. Na enu' sido' du kena' tag anak. 53. Ya, kowa Belayem?
39. What is it to us, Belayem? 40. We are waiting to hear now. 41. Let us not be the first to say something. 42. Now, let us not be the first to speak. 43. Let us keep waiting for the words. 44. Let us keep waiting for what is said. 45. Now, what will he say to us? 46. Now, if whatever, whatever it is for us that we are waiting to hear. 47. Now, what we are waiting for, it is not for us to answer, we will only listen to it. 48. It is useless not to anwer if it is not good. 49. The words that we speak and the answers that we give only come from our feelings. 50. That's the place where our answers come from. 51. Of course that is why we are like children. 52. Of course that is why we act like children. 53. Isn't that so, Belayem?
Be
54. Ya, naken i du pedu. 55. Ya kena' di kowa, Mahayag i.
54. Yes, [in] my thoughts. 55. [That's] the place of it, Mahayag.
Ma
56. Ya.
56. Right.
Be
57. Kona, Mahayag Bulul, Leponok.
57. You, Mahayag Mountain, Lefonok.
Le
58. Oho'.
58. Yes.
Be
59. Udelen.
59. Udelen.
Ud
60. Oho'.
60. Yes.
Be
61. Kuletow.
61. Kuletow.
Ku
62. Oho'.
62. Yes.
Be
63. Gintuy.
63. Gintuy.
Gi
64. Tu'u.
64. True.
Be
65. Adug.
65. Adug.
Ad
66. Oho'.
66. Yes.
Be
67. Ya kena' di, antap si egoh di sini, ngadan niyu ... sido' naken di du'u pedemdem, kowa Mahayag?
67. That is why, now I think, what do you .... those thoughts of mine, Mahayag?
Ma
68. Ya.
68. Right.
Be
69. Antap diya' pedu ku, kowa Mahayag.
69. [That's what] I feel in my heart, Mahayag.
Ma
70. Ya.
70. Yes.
Be
71. Na, ya tu'u Mahayag, diya' pedu ku, Mahayag. 72. Enda' tapay kedineg ku si duma ta ... sa guwa'en di. 73. Angati yu! 74. Angati yu Momo' Dakel Diwata' Tasaday, hagdi di'ini!
71. Now, that's true, Mahayag, in my heart, Mahayag. 72. Our companions and I didn't hear anything before ... what he said. 73. Wait! 74. Wait for Big Uncle Master of the Tasaday here!
Ma
75. Tu'u.
75. True.
Be
76. Kowa, sido', ha'uwen yu diya' ukitan yu egkali biking. 77. Sido', guwa'en sido' kena' é pedu, ha'uwen yu inyu kena' umugpa' igkani, ... si Momo' Dakel Diwata' Tasaday.
76. That one, you will see [him] on your way to dig yams. 77. That one, [he] said that in your feelings, you will see [him] in the place where you now stay, .... Big Uncle Master of the Tasaday
Ma
78. Tu'u.
78. True.
Be
79. Hina'a ta diya' kenita... 80. Hina'a ta diya' ukitan ta kumali biking. 81. Sini, ya Momo' Dakel Diwata' Tasaday, liyu ta de diya' sini kena' di mepesa' tapay muna tupu' ta egoh anay. 82. Ya kena' di, ula'an ok da'ini Bilengan. 83. Yaka mikagi malihang. 84. Yaka mikagi egkali biking. 85. Yaka du'en alung palas diya' sawa ko. 86. Yaka du'en alung'alung pe diya' sawa ko. 87. Hé. 88. Liyu ta de sini nita, ubus seba'en pedu ta. 89. Taman diya' sini, Udelen. 90. Taman diya' sini, Leponok, diya' si Kuletow, diya' si Adug, diya' si Gintuy. 91. Ubus da i kagiyen ta, Mahayag. 92. Sidu bayi ma, ubus kehidu'an, hidu bata' ma, ubus meseseba'en. 93. Kelobo malu'malu' tigesa si Bilengan. 94. Du'en pedu, pedu Bilengan, malu' tigesa. 95. Du'en pedu di mekehuna. 96. Du'en pedu di mebalaw. 97. Ya kena' di, yag ba'elan Mahayag sido' pedu gehuna. 98. Ya polo ba'elan po Udelen sido' pedu kesepetawa.
79. We saw him with us. 80. We saw him on our way going to dig yams. 81. This one, Big Uncle Master of the Tasaday, let us come back to this place where our ancestors were born before. 82. That is why, it is too bad that Bilengan is not here. 83. Don't say that [you] are bored. 84. Don't say that [you] will go to dig yams. 85. Don't be showing unhappiness to your spouse. 86. Don't be frowning at your spouse. 87. Hey! 88. When we come back to this, our thoughts will be completely united. 89. Until [we do] this, Udelen. 90. Until [we do] this, Lefonok, Kuletow, Adug, Gintuy. 91. This is the end of what we have to say, Mahayag. 92. The women also, [they] are full of love, the children are also loving, completely united. 93. [But] Bilengan is somewhat different. 94. He has a disposition, Bilengan has a strange disposition. 95. He wants to be first. 96. He acts impatiently.(fn. 4) 97. Mahayag, on the other hand, doesn't have that trait of trying to be first. 98. And Udelen has a personality that makes us laugh.
Ud
99. Oho'.
99. Yes.
Be
100. Ya!
100. Right!

NOTES

1 Literally, release our words.

2 Probably referring to left over food.

3 The reference is probably to Elizalde.

4 To receive his portion during the distribution of food.

 

GO TO: Part 2. Sentences 101-200

BACK