TASADAY CAVE TAPES

TAPE 1, SIDE 1

Part 6. Sentences 501-598 (End)

 

Acknowledgments. The individuals whose names appear below in bold font assisted in the transcription and interpretation of all or part of this tape. Their invaluable help is hereby gratefully acknowledged. I am also indebted to Pascal Lays for reading through and commenting on the transcriptions of each of the tapes. I wish to express my gratitude also for the assistance of the late Manual Elizalde Jr. in providing me with a copy of the original tape.

 

KEY to Abbreviations

Ad
Adug
Ll
Lolo’
Be
Belayem
Lo
Lobo
Da
Dafal
Ma
Mahayag
Di
Dina
Od
Odo’
Dl
Dula
Ok
Okon
Du
Dul
Sa
Sasa’
Gi
Gintuy
Si
Sindi’
Ig
Igna
Sk
Sikey
Ke
Kelis
Ss
Sius
Ku
Kuletow
Ud
Udelen
Le
Lefonok
   

 

Ma
501. Ya.
501. Yes.
Be
502. Enda’ du’en etaw diya’ niyu tumangga’ natek yu.
502. Don’t distribute your palm starch to other people.
Ma
503. Enda’ na meketalad di.
503. It cannot be shared.
Be
504. Enda’ meketalad diya’ etaw liyu. 505. Palan diya’ si Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday sini natek, sini bitog, sini bakbak, sini kiyumang.
504. It cannot be shared with other people. 505. All is for Big Uncle Master of the Tasaday, the palm starch, the tadpoles, the frogs, the crabs.
Ma
506. Ya.
506. Yes.
Be
507. Sini ubal yu.
507. Your monkeys.
Ma
508. Ya.
508. Yes.
Be
509. Langun seda’ diya’ melimedek seda’ Tasaday.
509. All of the fish, all of the little fish of the Tasaday.
Ma
510. Ya.
510. Yes.
Be
511. Melimedek ma ka’enen tana’ diya’ Tasaday.
511. The little things that are eaten here in Tasaday.
Ma
512. Ya.
512. Yes.
Be
513. Biking, melimedek ka’enen. 514. Labi de natek. 515. Labi dat kayu.
513. Yams, the little things that are eaten. 514. Especially the palm starch. 515. Especially the trees.
Ma
516. Ya.
516. Yes.
Be
517. Labi dat kayu ta, enda’ du’en tumangga’ du. 518. Labi dat belagen ta, enda’ du’en kumuwa.
517. Especially our trees, there is none that can be given away. 518. Especially our rattan, there is none that can be taken.
Ma
519. Ya.
519. Yes.
Be
520. Nita ma de belagen, nita ma de kayu, nita ma de tuduk Tasaday, nita ma de bitog Tasaday, nita ma de bakbak Tasaday, nita ma de kiyumang Tasaday. 521. Ya kena’ di. 522. Sak kagi i Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday, sak kagi di. 523. Tumudug ki kani.
520. Our rattan, our trees, our Tasaday mountain, our Tasaday tadpoles, our Tasaday frogs, our Tasaday crabs.

521. That is why. 522 The words of Big Uncle Master of the Tasaday, those words of his.

523. Lets sleep now.

Ma
524. Oho’.
524. Yes.
Be
525. Uwiten ta tumudug hi, kowa Mahayag.
525. Let us carry [those words] when we go to sleep, Mahayag.
Ma
526. Oho’.
526. Yes.
Be
527. Umenaw ki, uwiten ta umenaw.
527. When we wake up, let us carry them when we are awake.
Ma
528. Ya.
528. Yes.
Be
529. Mipanaw ta mangay sumakul, uwiten ta mangay sumakul.
529. When we leave to go to make palm starch, let us carry them when we go to make palm starch.
Ma
530. Ya.
530. Yes.
Be
531. Kuma’en ki, alas du kaka’enan ta du iya’i kagi i Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday.
531. When we eat, let us always eat those words of Big Uncle Master of the Tasaday.
Ma
532. Ya.
532. Yes.
Be
533. Ma’el ki belatik alas kepedemdem ta iya’i kagi i Kakay Mapoko’.
533. When we are making spear traps, let us always dwell on those words of Brother Short-One.
Ma
534. Ya.
534. Yes.
Be
535. Na, ma’el ki tupil, alas do, alas do, enda’ petangtang ta du Mahayag, sa i nekagi Kakay Mapoko’.
535. Now, when we make monkey traps, always, always let us not leave them behind, Mahayag, those words of Brother Short-One.
Ma
536. Ya.
536. Yes.
Be
537. Nita ma de biking, nita ma de natek, nita bitog, seda’ wayeg, langun seda’ wayeg, palan de nita seda’ wayeg. 538. Ido’, meked ki petangtang du sido’, si nikagi Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday. 539. Hé! 540. Ngadan di ke’umow ta du Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday, amuk petangtangen, kowa Mahayag?
537. Our yams, our palm starch, our tadpoles, our fish, all of the fish, every one of our fish. 538. Those, we must never leave them behind, those words of Big Uncle Master of the Tasaday. 539. Hey! 540. What do we call Big Uncle Master of the Tasaday, if we leave them behind, Mahayag?
Ma
541. Tu’u.
541. True.
Be
542. Sido’ nikagi Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday, i Kakay Mapoko’. 543. Hé! 544. Ngadan de pa kena’ ko dumineg sido’ kagi egpemalang seda’ wayeg, kagi pemalang du biking, kagi pemalang du ubal, kagi pemalang du bitog, kagi pemalang du kayu, kagi pemalang du belagen, kagi pemalang du usa ta, kowa Mahayag.
542. Those words of Big Uncle Master of the Tasaday, of Brother Short-One. 543. Hey! 544. Where did you hear this from, these words to conserve the fish, words to conserve the yams, words to conserve the monkeys, words to conserve the tadpoles, words to conserve the trees, words to conserve the rattan, words to conserve the wild animals, Mahayag?
Ma
545. Tu’u.
545. True.
Be
546. Seba’en ma da’a etaw hina’a ta, iglesut diya’ sini kena’ ta ugpa’, diya’ sini ilib. 547. Seba’en i Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday.
546. There was only one person whom we saw come out from where we stay, from these caves. 547. That one is Big Uncle Master of the Tasaday
Ma
548. Ya.
548. Yes.
Be
549. Hé! 550. Agut, siya da’a i kagi’en ta diya’ langun bata’, me’ama, langun bayi. 551. Kagi’en ta diya’ kagda. 552. Sini da’a ba’elen yu petawa yu. 553. Sini da’a ba’elen yu lingga’ yu. 554. Ngada ma’en yu enda’ pelingga’? 555. Ngada ma’en yu enda’ petawa? 556. Ngada ma’en yu kelebenung palas? 557. Ngada ma’en kelebenung palas yu, si du’en de ema’ ta Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday.
549. Hey! 550. So that is the only thing that we will talk about to all the children, to the men, to all the women. 551. We will talk about it to them. 552. This is the only thing you [should] do, you [should] laugh. 553. This is the only thing you [should] do, you [should] be happy. 554. Why are you not happy? 555. Why are you not laughing? 556. Why do you appear sad? 557. Why are you frowning, when our father, Big Uncle Master of the Tasaday is here?
Dl
558. Tu’u, siya wé.
558. True, that’s right.
Du
559. Tu’u siya.
559. That’s true.
Be
560. Kowa, Kuletow.
560. Kuletow.
Ku
561. Oho’.
561. Yes.
Be
562. Kowa, Gintuy.
562. Gintuy.
Gi
563. Oho’.
563. Yes.
Be
564. Adug, Mahayag.
564. Adug, Mahayag.
Ma
565. Tu’u.
565. True.
Be
566. Leponok.
566. Lefonok.
Le
567. Oho’.
567. Yes.
Be
568. Udelen.
568. Udelen.
Ud
569. Oho’
569. Yes.
Be
570. Dul.
570. Dul.
Du
571. Oho’.
571. Yes.
Be
572. Dula.
572. Dula.
Dl
573. Oho’.
573. Yes.
Be
574. Na, Sikey.
574. Sikey.
Sk
575. Oho’.
575. Yes.
Be
576. Na, Sindi’.
576. Sindi’.
Si
577. Oho’.
577. Yes.
Be
578. Dinegdineg de pa Mahayag niko i kagikagiyen. 579. Si Udelen uman mikagi.
578. Keep listening, Mahayag, to what is being said. 579. Udelen will speak again.
Ud
580. Kena’ di egoh di sini, mepi’on keka’enen ta ya da’a, amuk sadu nikagi sini du langun kedo’o ta sini.
580. That is why now, our food [supply] will only be good, if what we all here are saying [is adhered to].
Be
581. Na!
581. Right!
Ud
582. Apay pa du’u ikagi ta, anan de du’en pedu de duma kedo’o ta sini.
582. Even though we say it, there will always be the feelings of our other companions.
Be
583. Na!
583. Right!
Ud
584. Gesa ma iya i inuman ta pa ilugsud du’u sido’ du’u pedu, netulengan siya seba‘en etaw. 585. Nita ma netulengan di ma kagda. 586. Kagda ma ipedu tikong di du’en kena’ di, kumakapus pedu. 587. Ya kena’ di iling sini do kedo’o pedu. 588. Ya kena’ di tulon ta kagda medo’o etaw sini pedu ta sini. 589. Sini ba’elan ta sini. 590. Ngadan sido’ du keba’elan ta kesakul? 591. Ngadan sido’ keba’elan ta belawang, keba’elan keteb? 592. Na! 593. Aba’ da’a, ikagi ta da’ kagda sini taman netulengan di kagda sini medo’o duma ta. 594. Palan enda’ pigtu’u da ma kagda. 595. Enda’ pigtu’u da ma langun kedo’o bayi. 596. Na! 597. Du’en du ma dumineg ko ya, hunan di du’en ketulengan. 598. Ya hunan di, si egoh ...
584. It’s too bad that we have to repeat it [in order to] develop their ideas, [so that] each person understands. 585. As for us, we understand them. 586. There is perhaps a reason for their feelings, [they are] shortsighted. (fn. 1) 587. That is why they are like that. 588. That is why we should tell all the people these ideas. 589. This is what we are doing here. 590. How are we to make palm starch? 591. How are we to make pig traps, to make rodent traps? (fn. 2) 592. Now! 593. Despite this, let us talk to them until they understand, all of our companions. 594. They do not always believe. 595. All the women do not believe. 596. Now! 597. The things that you heard, because of that there is understanding.

598. Because of that, now ...

NOTES

1 Literally, lacking gallbladder.

2 If they have to spend time making sure all the members of their community understand the new teachings.

 

                                                END TAPE I, SIDE 1

GO TO: Tape 1, Side 2

BACK