TASADAY CAVE TAPES

TAPE 1, SIDE 1

Part 3. Sentences 202-299

 

Acknowledgments. The individuals whose names appear below in bold font assisted in the transcription and interpretation of all or part of this tape. Their invaluable help is hereby gratefully acknowledged. I am also indebted to Pascal Lays for reading through and commenting on the transcriptions of each of the tapes. I wish to express my gratitude also for the assistance of the late Manual Elizalde Jr. in providing me with a copy of the original tape.

 

KEY to Abbreviations

Ad
Adug
Ll
Lolo’
Be
Belayem
Lo
Lobo
Da
Dafal
Ma
Mahayag
Di
Dina
Od
Odo’
Dl
Dula
Ok
Okon
Du
Dul
Sa
Sasa’
Gi
Gintuy
Si
Sindi’
Ig
Igna
Sk
Sikey
Ke
Kelis
Ss
Sius
Ku
Kuletow
Ud
Udelen
Le
Lefonok
   

 

Dl
202. Té’él ka kada sensaba’ ta.
202. Hurry to carry that to us.
Be
203. O, Mahayag, kuna de pa.
203. Oh, Mahayag, you be the one.
Ma
204. Enda’.
204. No.
Dl
205. O, Biking. 206.Yaka ma migkagi, du’en sini sintolonoy. 207. Tinabang ko sumaba’ sini, du’en si hadi ko nanam tumudug.
205. Oh, Biking. 206. Don’t make a noise, there is something being discussed. 207. Help to hold this, your little sister wants to asleep.
Du
208. O, Biking, ta siya apuy temeg da’ini.
208. Oh, Biking, we will transfer the fire here.
Dl
209. Uwit ko sadu apuy.
209. Carry the fire.
Be
<unclear>..<coughing>... 210. Enda’ de, siya kagi de.
210. No, that is the sound [of someone coming].
Dl
211. Hé, de’isek.
211. Hey, it is small. (fn. 1)
Be
212. Enda’, iya de.
212. No, that’s it.
Dl
213. Siya di duma ta. 214. Yaka de enda’ du’en sama’. 215. Me’imet medo’o bata’.
213. It is our companions [who maybe didn’t eat yet]. 214. Don’t, there isn’t anything left. 215. All the children consumed it.
Da
<cough> 216. Sini du pa’is yu. 217. Ngadan siya du é kinuwa ko sido’ i? 218. Dutu ko.
216. Here are your bolos. 217. What is that you got there? 218. Put it there.
Dl
219. Yaka pediyu’.
219. Don’t put it [firewood] so far away.
Be
220. Yaka pe’ugpa’ diya’ siya du tagbes busug ku, angay ko pe’ugpa’ dalem sido’ du. 221. Ngada ma’en si Tikap inuwit di sadu kayu?
220. Don’t place it there against the string of my bow, go put it over there. 221. Why did Tikaf carry the wood [over there]?
Du
222. Tagaken ku sadu puyut ku.
222. I’ll leave my bag.
Ke
223. Na’ guma’ sini du pa’is, Odo’? 224. Enda’ ha’a.
223. Where is the scabbard of the bolo, Odo? 224. [I] can’t see [it].
Dl
225. Du’en pa wé libuted?
225. Are there any more wood grubs?
Ke
226. Sini, hé!
226. Here’s one, hey!
Sa
227. Enda’, beken iya du.
227. No, that’s not one.
Be
228. O, Udelen. 229. Ya kena’ di, kita etaw, kowa, Mahayag,
228. Oh, Udelen. 229. That’s why, as for us people, Mahayag,
Ma
230. Oho’.
230. Yes.
Be
231. Ya kena’ di, sini, ligawa enda’ duma’ini dini si Bilengan. 232. Enda’ dini di Tikap. 233. Enda? lapag si Tikap é du é. 234. Ya kena’ di, pedu ta sigoh di sini, seba’en da’a, kena’ pedu ta si Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday.
231. That’s why, this, it seems that Bilengan is not coming here. 232. Tikaf is not here. 233. Tikaf is not included [among us]. 234. That’s why, our thoughts now, are only one, our thoughts are placed on Big Uncle Master of the Tasaday
Dl
235. Pe’ugpa’ ko da’ini kowa, inay, siya du sakit.
235. You leave [them] here, mother, (fn. 2) the chili peppers. (fn. 3)
Sk
236. Oho’.
236. Yes.
Be
237. Ya kena’ di, seba’enen ta, kowa, Adug. 238. Seba’en de si egoh sini, Mahayag. 239. Petawa ki, seba’en de sini, Mahayag, melingga’ ki. 240. Meked ki pelebenung palas. 241. Meked ki pa kemala. 242. Meked ki egkebenges nanam. 243. Ngada ma’en ta egkebenges nanam? 244. Ngada ma’en ta kelebenung palas? 245. Sa, kena’ di, keles de’isek pedu ta diya’ si Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday. 246. Ya kena’ di polo, Udelen?
237. That’s why, we should be as one, Adug. 238. Be united now, Mahayag. 239. Let’s laugh, [and] be united Mahayag, let’s be happy. 240. We should not appear unhappy. 241. We should not be shy. 242. Let us not start being unhappy. 243. Why are we becoming unhappy? 244. Why do we appear irritated?

245. That is from having [only] embraced small thoughts towards Big Uncle Master of the Tasaday.

246. That is why, isn’t it Udelen?

Ud
247. Oho’.
247. Yes.
Be
248. Leponok.
248. Lefonok.
Le
249. Oho’.
249. Yes.
Be
250. Mahayag.
250. Mahayag.
Ma
251. Tu’u.
251. True.
Be
252. Kuletow.
252. Kuletow.
Ku
253. Oho’.
253. Yes.
Be
254. Adug.
254. Adug.
Ad
255. Ya.
255. Sure.
Be
256. Gintuy.
256. Gintuy.
Gi
257. Oho’.
257. Yes.
Be
258. Enda’ dini Bilengan, egsakul. 259. Hé! 260. Sak nita kepedemdem, enda’ du’en duma kena’ di pekesugat kepedemdem ta, seba’en Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday. 261. Seba’en i Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday. 262. Kena’ di pekesugat i kepedemdem ta. 263. Muwang kalé amuk tig de’isek kehidu kenita diya’ Tasaday, enda’ pesawa’en di si Sindi’ si Belayem.
258. Bilengan is not here, he is making palm starch. 259. Hey! 260. As for our feelings, there is no other than to focus our feelings, to be one with Big Uncle Master of the Tasaday. 261. There is only one [person], Big Uncle Master of the Tasaday. 262. That’s why we should focus our feelings. 263. If not for this, if he only had a small love for us Tasaday, he would not have married Sindi’ to Belayem.
Ke
264. Yaka tumigdeg da’iya, dumineg di sini’ i.
264. Don’t stand there, listen to this. (fn. 4)
Be
265. Pesawa’en da aken Kakay Mapoko’, si Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday.
265. Brother Short-One and Big Uncle Master of the Tasaday married me.
Ke
266. Enda’ mepi’on sini, enda’ alu’, menabu’ ka.
266. It’s not good here, it’s not easy, you’ll fall.
Be
267. Ya maké’, Udelen.
267. Even so, Udelen.
Ud
268. Oho’.
268. Yes
Be
269. Enda’ eya maké pediyu’en ta diya’ si Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday. 270. Siya du nita pedu.
269. We should not distance ourselves from Big Uncle Master of the Tasaday. 270. That is our thoughts.
Ud
271. Tu’u.
271. True.
Be
272. Kowa, Kuletow?
272. [What about you], Kuletow?
Ku
273. Oho’.
273. Yes.
Be
274. Kowa, Leponok.
274. Lefonok.
Le
275. Oho’.
275. Yes
Be
276. Kowa, Mahayag.
276. Mahayag.
Ma
277. Oho’.
277. Yes.
Be
278. Adug.
278. Adug.
Ad
279. Oho’.
279. Yes.
Be
280. Gintuy.
280. Gintuy.
Gi
281. Tu’u siya.
281. That is true.
Be
282. Hé! 283. Langun tebay ta. 284. Sini polo pedu niyu ma pedu, kowa, seba’en yu ma niyu pedu. 285. Labi na nami palan me’ama, kowa, senba’enen na nami pedu. .... 286. Yaka ébéken na! 287. Iyog ébéken si medo’o bata’. 288. Hé! 289. Si’ini bayi, Dul, Dula, Itet, Sikey, epat da ini. 290. Enda’ lapag ta Ginun, malu’ bisuwen de. 291. Inita’ gelima di Ginun. 292. Na ... seba’en yu ma niyu pedu, Dul.
282. Hey! 283. All of our sisters. 284. This [should] still be your thoughts, unite your thoughts. 285. Especially us men, let us unite our thoughts. ..... 286. Don’t make a noise!

287All you children are making a noise. 288. Hey! 289. The women here, Dul, Dula, Itet, Sikey, four of them here. 290. Not including Ginun, she is somewhat deaf. 291. Ginun is the fifth among us. 292. Now .... unite your thoughts, Dul.

Du
293. Oho’.
293. Yes.
Be
294. Seba’en yu ma niyu pedu, Kakay Dula.
294. Unite your thoughts, Friend Dula.
Dl
295. Oho’.
295. Yes.
Be
296. Sikey.
296. Sikey.
Sk
297. Oho’.
297. Yes.
Be
298. Enu’ niko, Sindi’?
298. And you, Sindi’?
Si
299. Oho’.
299. Yes.

NOTES

1 Probably referring to a food portion.

2 Speaking to Sikey, mother of Mahayag.

3 Said to have been brought by Dafal.

4 Probably speaking to the child, Sasa’.

 

GO TO: Part 4. Sentences 300-399

BACK