TASADAY CAVE TAPES

TAPE 1, SIDE 1

Part 4. Sentences 300-399

 

Acknowledgments. The individuals whose names appear below in bold font assisted in the transcription and interpretation of all or part of this tape. Their invaluable help is hereby gratefully acknowledged. I am also indebted to Pascal Lays for reading through and commenting on the transcriptions of each of the tapes. I wish to express my gratitude also for the assistance of the late Manual Elizalde Jr. in providing me with a copy of the original tape.

 

KEY to Abbreviations

Ad
Adug
Ll
Lolo’
Be
Belayem
Lo
Lobo
Da
Dafal
Ma
Mahayag
Di
Dina
Od
Odo’
Dl
Dula
Ok
Okon
Du
Dul
Sa
Sasa’
Gi
Gintuy
Si
Sindi’
Ig
Igna
Sk
Sikey
Ke
Kelis
Ss
Sius
Ku
Kuletow
Ud
Udelen
Le
Lefonok
   

 

Be
300. Seba’en yu ma niyu pedu, sido’ du niyu pedu ma. 301. Yoko pediyu diya’ si Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday.
300. Unite your thoughts, that’s also how your thoughts [should be]. 301. Don’t distance yourself from Big Uncle Master of the Tasaday.
Ke
302. Petulu sadu bata’.
302. Teach the children.
Be
303. Sidu kami ma, pedu palan me’ama enda’ pediyu’en sadu nami pedu diya’ si Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday. 304. Hé! 305. Ya kena’ di, aya tigtu ketu’u di, Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday sak kehidu di kenita Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday. 306. Ngada ma’en diya’ peke’uma di ini kenita kena’ ugpa’? 307. Ani’, ani’ do seba’en do etaw. 308. Hina’a ta diya’ sini nita kena’ umugpa’. 309. Loso’ ta di huma’a etaw si Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday owoy si Kakay Mapoko’. Si Kakay Mapoko’ Tasaday. 310. Hé! 311. Ya kena’ di, tay Mahayag.
303. As for us men, let us not distance our thoughts from the thoughts of Big Uncle Master of the Tasaday. 304. Hey! 305. That is why, that is really true, Big Uncle Master of the Tasaday, his love for us, Big Uncle Master of the Tasaday. 306. Why did he come here to be with us in our place? 307. So that, so that the people would be as one. 308. We saw him here in this place where we stay.

309. Before we saw him Big Uncle Master of the Tasaday and Brother Short-One. Brother Short-One Tasaday.

310. Hey! 311. That is why, Mahayag.

Ma
312. Tu’u.
312. True.
Be
313. Amuk mepuleg Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday manaw ma keda’et pedu ta dini. 314. Sak nita ke’iyap diya’ si Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday sak enda’ nepitasan mata sadu enugpa’an ta dutu na tinudugan di de sini ilib sini kena’ ta ugpa’. 315. Iya da tanda’ ketu’u di du tigtu iglahuk di kita dalem atay, tinudugan di de kita.
313. If Big Uncle Master of the Tasaday loses interest our feelings will be devastated. 314. What we like about Big Uncle Master of the Tasaday, we did not shift our gaze from him when he slept with us in our place here in the caves.

315. That is the true sign that he really entered into our hearts, (fn. 1) he slept with us already.

Si
316. Oho’.
316. Yes.
Be
317. Muwang kalé, amuk enda’ iglahuk di kita diya’, diya’ atay, diya’ atay di, diya’ pusung di Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday, enda’ pa tumudug di diya’ kenita, o, Mahayag.
317. Even though, if he did not take us into, into his feelings, (fn. 2) into the heart of Big Uncle Master of the Tasaday, he would not yet have slept with us, oh, Mahayag.
Ma
318. Oho’.
318. Yes.
Be
319. Kowa Udelen.
319. Udelen.
Ud
320. Oho’.
320. Yes.
Be
321. Leponok.
321. Lefonok.
Le
322. Tu’u.
322. True.
Be
323. Kowa Kuletow.
323. Kuletow.
Ku
324. Oho’.
324. Yes.
Be
325. Adug.
325. Adug.
Ad
326. Oho’.
326. Yes.
Si
327. Melo’ kemala si Adug.
327. Adug is a little shy.
Be
328. Gintuy.
328. Gintuy.
Gi
329. Oho’.
329. Yes.
Be
330. Hé! 331. Ya kena’ di, ya maké’ pediyu’en ta nita ini pedu, ya du hagdi ma pedu, enda’ ma pinadiyu’ du diya’ kenita, kowa Mahayag. 332. Igpeha’a di de kenita, sido’ du hagdi tigtu kehidu kenita.
330. Hey! 331. Let us not distance our feelings from him, he did not distance himself from us, Mahayag.

332. He showed it to us, that true love of his for us.

Si
333. Oho’.
333. Yes.
Be
334. Muwang kalé, amuk enda’ igtulu’ di du kenita i kehidu di du kenita, Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday, enda’ tumudug di polo diya’ kenita. 335. Dutu de kena’ di tumudug, kena’ di ugpa’, kowa Mahayag.
334. Even so, if he didn’t demonstrate to us his love for us, he would never have slept with us, Big Uncle Master of the Tasaday.

335. There is the place where he slept, the place where he stayed, Mahayag.

Ma
336. Oho’.
336. Yes.
Be
337. Hé! 338. Sini, sido’ nita ma pedu sido’ nita meked ta pediyu’ da hagdi, kowa Mahayag.
337. Hey! 338. These, these feelings of ours, don’t let them drift away from him, Mahayag.
Ma
339. Tu’u.
339. True.
Be
340. Kowa Leponok.
340. Lefonok.
Le
341. Oho’.
341. Yes.
Be
342. Ibegay ta ma hagdi sadu nita pedu. 343. Ibegay ta ma kagdi sadu kenita ipelegkang dalem atay.
342. Let us give our feelings to him. 343. Let us give to him [the feelings] coming from our hearts.
Le
344. Oho’.
344. Yes.
Be
345. Hé! 346. Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday sadu nita ke’iyap de. 347. Enda’ de melenga’an sadu, kowa, Udelen.
345. Hey! 346. Big Uncle Master of the Tasaday is the one we desire. 347. Let us not let that go, Udelen.
Ud
348. É, é...
348. Yes.
Be
349. Enda’ di mepitasan mata ta, Kuletow. 350. Hé. 351. Aken sak Belayem, sak Mahayag, sak Leponok, sak Kuletow.
349. Let us not remove our gaze [from him], Kuletow. 350. Hey! 351. I, Belayem, Mahayag, Lefonok, Kuletow.
Ku
352. Oho’.
352. Yes.
Be
353. Sak Kuletow lumomo’ kenaken egoh ku de’isek. 354. Egoh ku idu egoh di matay inay ku, egoh di matay ema’ ku, Kuletow ilomo’ kenak.
353. Kuletow who took care of me when I was young. 354. Back then when my mother died, when my father died, Kuletow raised me.
Si
355. Yakag kagi dalem.
355. Stop talking in there. (fn. 3)
Be
356. Hé! 357. Ya kena’ di sa tigtu kagiyen ta i egoh di sini, yoko.... hiduwi yu aken Belayem. 358. Yoko petigesa du de dalem kagpa yu. 359. Langun bata’, langun bayi, yag petigesa yu. 360. O, Dul!
356. Hey! 357. That is why what we are truly saying now, is don’t .... pity me Belayem. 358. Don’t make distinctions in your hearts. (fn. 4) 359. All [you] children, all [you] women, don’t make distinctions. 360. Oh, Dul!
Du
361. Enda’ du’en de, du’en enda’ mama’.
361. There aren’t any left, there aren’t any betel nuts.
Be
362. O, Mahayag.
362. Oh, Mahayag.
Ma
363. Tu’u.
363. True.
Be
364. Mangay ka tumabang pa?
364. Are you going to go help? (fn. 5)
Ma
365. Enda’ naken, dakel e buha’.
365. Not me, I have a bad cough.
Be
366. Apay pa buha’ pa’a pe’anagan.
366. Even though you still have a cough, [you can do it] slowly.
Ll
367. Duwa ta nita.
367. The two of us.
Be
368. Na! 369. Sumakul ka di kona. 370. Siya du pipedu Mahayag.
368. Now! 369. You be the one to make palm starch. 370. You are smart at it, Mahayag.
Ma
371. Enda’ naken.
371. Not me.
Be
372. Nekapus naken i du neti’igan.
372. I don’t know how to do it properly.
Si
373. Peleglegen ko sadu apuy ta!
373. Stoke up our fire!
Ma
374. Ha’a ko si egoh di sini Belayem.
374. You see, now, Belayem.
Be
375. Na, Mahayag?
375. What, Mahayag?
Ma
376. Migkagi a, aken idu Mahayag Bulul a.
376. I will speak, I who am Mahayag Bulul. (fn. 6)
Le
377. Na. 378. Miku’ ta de, té’él ka.
377. Now. 378. We are returning [to our place], hurry up!
Ma
379. Tako sini du’en si Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday da’ kenita. 380. Na, sido’ du kagi da’ kenita, yoko du’u uman eglenga’, yoko du uman kedanan du. 381. Yoko du nelipot du. 382. Sido’ du guwa’en di Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday. 383. Sini langun dalem sini tuduk yu, langun sini menuwa yu, yoko du peka’en du usa yu. 384. Yoko du uman peka’en ubud yu. 385. Yoko du peka’en du liwas yu, ubal yu, ..
379. You see Big Uncle Master of the Tasaday is here with us. 380. Now, [about] those words that he said to us, don’t ever let them go, don’t ever leave them. 381. Don’t ever forget them. 382. Those things that Big Uncle Master of the Tasaday said to us. 383. "All of the things here in your mountain, all of the things in your place, don’t give away your wild animals. 384. Don’t give away your palm pith. 385. Don’t give away your male monkeys, your monkeys, ..
Be
386. Bakbak, bakbak.
386. Frogs, frogs.
Ma
...387. Biking yu, bitog yu, langun kedo’o seda’ yu, dalem sini tuduk yu. 388. Enda’ du’en uman du tumangga’ du umangay du’u. 389. Enda’ du’en uman du bitog yu. 390. Enda’ du’en pegeso’ du’u. 391. Ok enda’ du’en kenita etaw tigesa luminegkang, ngadan hagdi linegkang. 392 Ha! 393. Guwa’en di sini egoh di sini, Belayem.
... 387. "Your wild yams, your tadpoles, all of the things that you eat here in your mountain. 388. [If you do] there will be no more [food] to distribute when [we] go [to get some]. 389. There will be no more tadpoles. 390. There will be no more fishing. 391 When there are no more outsiders with us, wherever they come from." 392. Ha! 393. That is what he says to us now, Belayem.
Be
394. Na, Mahayag.
394. That’s right, Mahayag.
Ma
395. Ya alas ipatenta sini egoh di sini. 396. Ya alas di yoko du itangtang du ikagi i Kakay Mapoko’ ta diya’ Tasaday, meke’uma diya’ si Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday.
395. We must always take care of these things now. 396. We must never forget the words of our Brother Short-One to us Tasaday, words coming from Big Uncle Master of the Tasaday.
Be
397. Ya, Mahayag.
397. Right, Mahayag.
Ma
398. Na egoh di sini, ya kagi ta diya’ langun kedo’o ta igkani, diya’ langun kedo’o duma ta me’ama, dinegen yu sini tinulon ku diya’ keniko sini’i kagi diya’ niyu.
398. Now, what we are saying to all of us now, to all of our male companions, listen to what I have told you, these words to you.
Be
399. Oho’.
399. Yes.

NOTES

1 Literally, liver.

2 Literally, liver.

3 Speaking to the children.

4 Literally, in your chests.

5 To make palm starch. They are planning their activities for the following day.

6 A name Mahayag gave himself. The name Mahayag means "Cleared". He added to it the name Bulul "Mountain".

 

GO TO: Part 5. Sentences 400-500

BACK