TASADAY CAVE TAPES

TAPE 1, SIDE 1

Part 2. Sentences 102-201

 

Acknowledgments. The individuals whose names appear below in bold font assisted in the transcription and interpretation of all or part of this tape. Their invaluable help is hereby gratefully acknowledged. I am also indebted to Pascal Lays for reading through and commenting on the transcriptions of each of the tapes. I wish to express my gratitude also for the assistance of the late Manual Elizalde Jr. in providing me with a copy of the original tape.

 

KEY to Abbreviations

Ad
Adug
Ll
Lolo’
Be
Belayem
Lo
Lobo
Da
Dafal
Ma
Mahayag
Di
Dina
Od
Odo’
Dl
Dula
Ok
Okon
Du
Dul
Sa
Sasa’
Gi
Gintuy
Si
Sindi’
Ig
Igna
Sk
Sikey
Ke
Kelis
Ss
Sius
Ku
Kuletow
Ud
Udelen
Le
Lefonok
   

 

Be
100. Kumuwa ki libuted miku’ ki. 101. Kumali ki biking ok miku’ ki.
100. We will go and get wood grubs [in the daytime], and we will return. 101. We will go to dig yams, as long as we return.
Le
102. Ngadan sini seba’en kagi mipanaw?
102. What is this single talk of leaving?
Be
103. Na! ...104. Beken du ‘iya. 105. Naken idu egkesugat pedu ...kowa, Leponok.
103. Now! ... 104. Not that. 105. As for me, my thoughts are right, (fn. 1)... Lefonok.
Le
106. Oho’.
106. Yes.
Be
107. Ma’en iya igkesugat i pedu ta? 108. Ya kena’ di beken du iya ... 109. Uman yu pelegkang sini tak a de’isek laké kehidu.
107. Why are our thoughts right? 108. That is why, not that ... 109. You are again beginning this, what I think of as perhaps small love.
Le
110. Mebaluy ok aken tagaken da’ini?
110. Is it alright if I am left here?
Be
111. Bayi itagak. 112. Palan de kita me’ama polo.
111. The women can be left. 112. All of us men [can leave].
Si
113. Siya kagi.
113. The voices. (fn. 2)
Be
114. Uman du’en kagi.
114. Again there are voices.
Si
115. Iya kagi.
115. The voices.
Be
116. Pé...duyuy, o duyuy.
116. Fe ... sing, oh sing.
Ig
117. Kagi guma’et bata’.
117. It’s the song of someone taking care of a child.
Be
118. O duyuy.
118. Oh sing.
Ke
119. Uman ka duyuy.
119. Sing again.
Be
120. Éé owéé, inay.
120. Ee owee, mother.
Si
121. Nanam a humibat aken, Belayem.
121. I want to lie down, Belayem.
Le
122. Semegelay batu, o Belayem, kowa ka’i.
122. [It is your] semegelay batu (fn. 3) [song], oh Belayem.
Ig
123. Igkani i’iya ma.
123. Now this also.
Be
124. Dayuy yuy, dayus owén.
124. Dayuy yuy, dayus owen.
Ig
125. Mepi’on dalem li’eg ko.
125. You have a good voice.
Be
126. Ngada aken tinulon? 127. Gepenulon pedu ku i Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday. 128. Igkani né a duyuy. 129. Ya kena’ di, Leponok, igkani né seba’en naken tinulon sebang sini. 130. Aken kinambang kehidu sini.
126. What shall I sing about? 127. My thoughts desire Big Uncle Master of the Tasaday. 128. This is now my song. 129. That is why, Lefonok, this is now the one thing that I shall sing about this month. 130. I am experiencing this love.
 
131. Ula’an ta ok dini si Mahayag. ..... 132. Simag da pa iyu Mahayag tumulon. 133. Nana’a, nana’a. 134. Si Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday. 135. Ini aken ginugud. 136. Enda’ da’ini... 137. Ka’ini de si Kuletow. 138. O Kuletow, igkani ke’unung ta Tasaday, ayo dayuy. 139. Ngadan niyu kiduwan, Gintuy? 140. Ngadan niyu kiduwan igkani? 141. Ngadan kena’ i Udelen? 142. Du’en ini aken egtulonen. 143. Ubus a deg ba’el pa’is batu. 144. Pe’edung ta kumeda’et pedu ta. 145. O, Dula, igkani, medapag de si Momo’ Dakel. 146. Umesud a de ga’igkani. 147. Tay yé i Momo’ Dakel, tay yé i Momo’ Dakel. 148. Umesud igkani. 149. Ya kena’ di kelangun bata’ ... 150. Ula’an ok umugpa’ da’ini si Bilengan. 151. Toy yé nana’a nana’a. 152. Luminaban Belayem, pinengadanan disek ligbalud Tasaday. 153. Yo pe’edung lumaba’ Belayem igkani. 154. É dayuy.
131. It would be better for us if Mahayag were here. ..... (fn. 4) 132. Tomorrow, you will tell Mahayag. 133. Nanaa, nanaa. 134. Big Uncle Master of the Tasaday. 135. This is my news. 136. He (fn. 5) is not here. 137. Kuletow has just arrived. 138. Oh Kuletow, today we Tasaday are watching over, ayo duyuy. 139. Where have you been, Gintuy? (fn. 6) 140. Where have you been today? 141. Where is Udelen? 142. I have something to sing to you. 143. I already finished making the stone axe. (fn. 7) 144. We are beginning to feel sad. 145. Oh, Dula, now, Big Uncle is near. 146. I have to wait around now. 147. Tay ye Big Uncle, tay ye Big Uncle. 148. [We] have to wait around now. 149. That is why all the children ... 150. It would be good if Bilengan were here. 151. Toy ye nanaa nanaa. 152. Belayem is worried, named a Tasaday disek ligbalud tree. (fn. 8) 153. Yo, Belayem is beginning to worry now. 154. E dayuy.
Ig
155. Enda’ kuna de Belayem.
155. Not you, Belayem.
Be
156. Sit a yén duwén, duwén sit dayuy. 157. O Lolo’, Udelen....
156. Sit a yen duwen, duwen sit dayuy. 157. Oh Lolò, Udelen ....
Dl
158. Hududem dalem wayeg. 159. Ka’ini de ma akay humibathibat.
158. Pour out the water [from the container]. 159. Put this one down already.
Ss
160. Humibat a, inay.
160. I’m going to lie down, mother.
Be
161. Ngadan saba’ sini’i? ... 162. Ka’ini de.
161. Who will hold this? 162, [Someone] is here already.
Du
163. Ngadan siya wé migkagi?
163. Who is that speaking?
Be
164. Etaw mabula’. 165. Adug, kuwa wé da’iyawen. 166. Da’iyawen pa sawa ku i kenogon. 167. Aluk ma’en di da‘iya sini du i? .... <People talking together>
164. White people. 165. Adug, place it there. 166. Let my wife stay there with the young woman. 167. Hurry up! Why is that thing there?
Le
168. Sini’i, oho’! 169. Telu de si Lobo, Belayem.
168. This one, yes! 169. There are three including Lobo, Belayem.
Lo
170. Mangay da’ini?
170. Coming here?
Le
171. Oho’.
171. Yes.
Lo
172. Pila le?
172. How many?
Le
173. Telu.
173. Three.
Lo
174. Sadu kedo’o. 175. Mangay ka dutu.
174. Most of them. 175. You go there.
Le
176. Kami de mangay dalem wayeg.
176. We will be the ones to go to the stream. (fn. 9)
Le
177. Ha’a siya du pa’is batu. 178. Enda’ du’en bulbul manuk di.
177. See the stone axe. (fn. 10) 178. There aren’t any chicken feathers on it. (fn. 11)
Od
179. Ngadan keba’elan siya?
179. Who made it?
Du
180. Du’en bulbul manuk.
180. There are chicken feathers.
Od
181. Amuk mepi’on sadu wayeg.
181. The stream is clean.
Le
182. Medo’o lupuk Momo’ Dakel. 183. Pepi’on i Kakay Mapoko’.
182. Big Uncle made so much garbage. 183. Brother Short-One made them clean it up.
Ma
184. Hé’!
184. Hey!
SS
185. Yaka, yaka ngadan didu. ...
185. Don’t, don’t do it. ....
Be
186. Eya, eya.
186. Right, right.
Od
187. Peleglegan ko apuy. ...
187. Light the fire. ...
Be
188. Enda’ mesugat dinilap belawang usa.
188. The spear of the pig trap didn’t hit its target.
Ok
189. Biking, inay.
189. [Give me some] yam, mother.
Du
190. Pila igkani pa keliku’ di?
190. How many more days till he goes home?
Si
191. Ha’a ko siya du meda’et.
191. Look at that bad thing.
Be
192. Duwa igkani ba’el belawang. 193. Yaka pinengadan siya du.
192. Two days making pig traps. 193. Don’t mention that.
Ud
194. Tagakan ku kuna. 195. Yaka uman pehagtay aken.
194. I’ll leave you. (fn. 12) 195. Don’t again make me die [with your noise].
Si
196. Aken sidu i migdega.
196. I’ll lie down over there.
Ud
197. Simag, tuluy kaba’elan aken lawi’ dalem wayeg, siya di dalem libuta’. <cough> 198. Siya du sepulu’ etaw. <unclear> ...... <child cries>
197. Tomorrow, I’ll continue to make a shelter by the stream, by the mud. 198. Ten people [will go to make palm starch].
Ke
199. Kuwa ko dini siya seba‘en. 200. Tagaken pa do’o. 201. Hé, Biking enda’ iseg me’abat.
199. Bring one here. 200. Leave the rest behind. 201. Hey, Biking isn’t really able [to do that].

NOTES

1 Literally, on target.

2 Coming from the visitors’ camping area below the caves.

3 The name of Belayem’s song, literally to carry a rock in a child’s carrying blanket. The reference is unclear.

4 Mahayag had gone out to make palm starch.

5 Referring to Kuletow, who arrives as he sings.

6 Son of Kuletow.

7 Said to have been requested by Elizalde.

8 Belayem compares himself to a small hardwood tree.

9 Where the visitors’ campsite is located.

10 Talking to the white person who has just arrived at the cave.

11 Referring to the fact that the stream below the campsite had been polluted with rubbish, including feathers from the chickens that had been eaten in the camp.

12 Speaking to a child that won’t stop crying.

 

GO TO: Part 3. Sentences 202-299

BACK