TAPE 1, SIDE 1
Part 5. Sentences 400-500
Acknowledgments. The individuals whose names appear below in bold font assisted in the transcription and interpretation of all or part of this tape. Their invaluable help is hereby gratefully acknowledged. I am also indebted to Pascal Lays for reading through and commenting on the transcriptions of each of the tapes. I wish to express my gratitude also for the assistance of the late Manual Elizalde Jr. in providing me with a copy of the original tape.
KEY to Abbreviations
Ad
|
Adug
|
Ll
|
Lolo
|
Be
|
Belayem
|
Lo
|
Lobo
|
Da
|
Dafal
|
Ma
|
Mahayag
|
Di
|
Dina
|
Od
|
Odo
|
Dl
|
Dula
|
Ok
|
Okon
|
Du
|
Dul
|
Sa
|
Sasa
|
Gi
|
Gintuy
|
Si
|
Sindi
|
Ig
|
Igna
|
Sk
|
Sikey
|
Ke
|
Kelis
|
Ss
|
Sius
|
Ku
|
Kuletow
|
Ud
|
Udelen
|
Le
|
Lefonok
|
Ma |
400. Dont not listen, dont be deaf! 401. You children, listen to these words. 402. All of the children, all of the women, keep these words deep within you. (fn. 1) 403. Hide these words in your hearts. 404. Dont ever be mistaken. 405. Dont ever be deaf. 406. All you children, make your thoughts good.
|
|
Dl
|
407. Oho.
|
407. Yes.
|
Ma
|
408. Dont ever forget the words of Big Master of the Tasaday. 409. Dont ever forget the words of our Brother Short-One in Tasaday.
|
|
Dl
|
410. Oho.
|
410. Yes.
|
411. Tapayen yu penion si aken di egoh di. 412. Tako si egoh di sini natek dalem sini tuduk ta sini. 413. Ungaya si Kakay Mapoko enda umunut umun ta da sebaen etaw ugpa. 414. Enda kaenen di sebaen etaw. 415. Balu meami natek ké dalem sini tuduk. 416. Balu kita épé di, meami biking dalem sini tuduk ta, balu kita épé di.
417. Meami basag. 418. Meami nita épé di sini, sinii tuduk. 419. Meami seda wayeg, meami ubud. 420. Na, Belayem? 421. Ok kita meami duu ubud dalem sini tuduk, kita épé di kita, etaw umugpa dalem sini ilib ta sini. 422. Dong egoh anay sini kita kena ugpa dalem sini. 423. Kena di ugpa do tapay tupu ta egoh anay kena ta ugpa sini. 424. Ini hunan di si egoh umugpa ki dalem. 425. Enda uman ta mekedan di dalem di. |
411. Prepare now to emulate me. 412. You see now this palm starch here in our mountain. 413. Brother Short-One wants that we do not take it for distributing to even one person (fn. 2) staying here. 414. Not one person should eat it. 415. Because [if we do] the palm starch will be depleted from our mountain. 416. The result for us who are the owners of it, our yams will be depleted from our mountain, that is what the result would be for us owners. 417. The Caryota palms would be depleted. 418. The things that we own here, here in this mountain would be used up. 419. The fish (fn. 3) in the streams would be all gone, the palm pith would be all gone. 420. Isnt that right, Belayem? 421. If we use up all the palm pith in here in the mountain, we who are the owners of it, we people who live here in these caves. 422. Since long ago, we have stayed here. 423. This place where our ancestors stayed before is now the place where we stay. 424. That is why we stay inside here. 425. We will never again leave from here.
|
|
Si
|
426. Adug owoy si Gintuy.
|
426. Adug and Gintuy
|
Ma
|
427. Now, this is our father, this is our ancestor, staying with us, this Big Uncle Master of the Tasaday. 428. We must never again leave from this place. 429. Dont ... this place where we stay. 430. Even if we go to look for yams we will just come back here.
|
|
Be
|
431. Oho.
|
431. Yes.
|
432. Even if it is night when we go to look for palms we will return home from the place where we went. 433. We will just come back here.
|
||
Dl
|
434. Na, henaten ko wé!
|
434. Here, lift [this] up!
|
Ma
|
435. Sido po ... kena megeso, liku ka mangay dini du.
|
435. That place ... where we go fishing, you just come back here.
|
Ke
|
436. Ok enda hinaa, miku.
|
436. If there is anything to be caught, (fn. 4) come back.
|
437. Ya, hunan di, sini egoh di sini, dana di de, sigbaen sini pedu pebohol ta kita pedu si Momo Dakel Diwata Tasaday.
|
437. That is why, now, because of this, unite [our] feelings, let us make our thoughts clear to Big Uncle Master of the Tasaday.
|
|
Be
|
438. Na, kowa Mahayag, sinebaen de nita pedu, pedu bayi, pedu meama. 439. Na, Mahayag, yoko du enda dineg duu, yoko duu salibang duu. 440. Na, sini keugpa ta sini sebaen da pedu ta. 441. Amuk sini kedoo bayi, medoo sini bayi, medoo sini meama, miling sebaen meama, miling sebaan ma bayi. 442. Migkagi sebaen bayi, sebaen ma kagi. 443. Migkagi sebaen meama, sebaen ma kagi, enda iseg medoo di uman migkagi. 444. Na! 445. Amuk siya kagi etaw sigoh di sini. 446. Ubus kita idu menuwa. 447. Ubus pedu ta etaw, enda de uman de neletig duu, tulu du kagda kagi. 448. Kowa Mahayag. 449. Na! 450. Ya hunan di hi, Mahayag. 451. Na! 452. Na enu si egoh di sini, ngadan sini nita angatan ini menuwa ta sini? 453. Na! 454. Ngadan sini nita angatan kehaa sini menuwa ta sini? 455. Na enu sini di, sini du keugpa ta sini? 456. Enday ta, amuk sini keugpa ta sini, amuk enda de umugpa ké dalem kena di sigep de. 457. Mepion pa kena ta, peketuleng duu ...
|
438. Now, Mahayag, let us focus our our feelings, the feelings of the women, the feelings of the men. 439. Now, Mahayag, dont ignore (fn. 5) it, dont disobey it. 440. Now, in this place of ours here, let our feelings be united. 441. And all the women, all the women, and all the men, let the men be as one, also let the women be as one.
442. When a woman speaks, let only one speak. 443. When a man speaks, let only one speak, [rather than] several speaking. 444. Now! 445. And the words of that person, now. 446. [Even if] our place will be all used up. 447. [Even if] the peoples feelings be all consumed, [nevertheless, I] will not ever again be tired of teaching their words. 448. Mahayag. 449. Now! 450. That is why, Mahayag. 451. Now! 452. Why now, what are we waiting for in this place of ours?(fn. 6) 453. Now! 454. What are we waiting to see here in this place of ours? 455. Why is this, this place of ours here? 456. We do not know if this is the place we [have to] stay, [or] if we do not [have to] stay in this dark place. 457. Our place is good, [we] understand it ... |
Ma
|
458. Belayem, we will not be the ones to speak. 459 The women will not be the ones to speak.
|
|
Be
|
460.Na!
|
460. Thats so.
|
Ma
|
461. Were staying here. 462 Dont again speak [about it]. 463. Dont again have feelings [about it].
|
|
Be
|
464. Na!
|
464. Agreed.
|
465. One thing we know is the making of pig traps. 466. Another thing we know is the making of spear traps. 467. Another is the making of snare traps.
|
||
Be
|
468. Tuu.
|
468. True.
|
Ma
|
469. Kebael keteb, sebaen de pedu ta humaa keteb.
|
469. When [we] make snare traps, the only thing we think about is going to check the snare traps.
|
Be
|
470. Oho.
|
470. Yes.
|
Ma
|
471. To check the pig traps, the only thing we think about is checking the pig traps. 472. The only thing we think about is checking the monkey traps. 473. Yes, [that is what] we people do now.
|
|
Be
|
474. Hey! 475. Again, again I [will speak], Mahayag! 476. Oh, Mahayag!
|
|
Ma
|
477. Oho.
|
477. Yes.
|
Be
|
478. Again, you [speak] again! 479. Hey! 480. Its like, its like [my] words.
|
|
Ma
|
481. Ya!
|
481. Yes!
|
Be
|
482. It is like you are thinking about planning to go fishing. 483. Be united in doing that, united in going fishing.
|
|
Ma
|
484. Ya.
|
484. Yes.
|
Du
|
485. Oho.
|
485. Yes.
|
Be
|
486. Na, Dula.
|
486. Now, Dula.
|
Dl
|
487. Oho.
|
487. Yes.
|
Be
|
488. Na, Dul.
|
488. Now, Dul.
|
Du
|
489. Oho.
|
489. Yes.
|
Be
|
490. Sikey.
|
490. Sikey.
|
Si
|
491. Oho.
|
491. Yes.
|
Be
|
492. Na, ya kena di, ya kena di, kowa, Mahayag hi!
|
492. Now, that is why, that is why, Mahayag!
|
Ma
|
493. Ya!
|
493. Yes!
|
494. Sa kagi i Momo Dakel Diwata Tasaday, kagi Kakay Mapoko.
|
494. The words of Big Uncle Master of the Tasaday, the words of Brother Short-One.
|
|
Ma
|
495. Ya.
|
495. Yes.
|
Be
|
496. Belagen yu, enda mesiat di.
|
496. Your rattan, dont deplete it.
|
Ma
|
497. Ya.
|
497. Yes.
|
Be
|
498. Biking yu, enda mesiat di.
|
498. Your yams, dont deplete them.
|
Ma
|
499. Ya.
|
499. Yes.
|
Be
|
500. Natek yu, enda mesiat di.
|
500. Your palm starch, dont deplete it.
|
1 Literally, in your chests.
2 Referring to visitors, or people who might come from the outside to settle in the area.
3 Literally, any edible creature found in the streams.
4 Literally, seen.
5 Literally, dont not listen.
6 The meaning of this sentence, and the remaining sentences of this utterance of Belayem are obscure. The translations are provisional.
GO TO: Part 6. Sentences 501-598 (End)