TAPE 1, SIDE 1
Part 6. Sentences 501-598 (End)
Acknowledgments. The individuals whose names appear below in bold font assisted in the transcription and interpretation of all or part of this tape. Their invaluable help is hereby gratefully acknowledged. I am also indebted to Pascal Lays for reading through and commenting on the transcriptions of each of the tapes. I wish to express my gratitude also for the assistance of the late Manual Elizalde Jr. in providing me with a copy of the original tape.
KEY to Abbreviations
Ad
|
Adug
|
Ll
|
Lolo
|
Be
|
Belayem
|
Lo
|
Lobo
|
Da
|
Dafal
|
Ma
|
Mahayag
|
Di
|
Dina
|
Od
|
Odo
|
Dl
|
Dula
|
Ok
|
Okon
|
Du
|
Dul
|
Sa
|
Sasa
|
Gi
|
Gintuy
|
Si
|
Sindi
|
Ig
|
Igna
|
Sk
|
Sikey
|
Ke
|
Kelis
|
Ss
|
Sius
|
Ku
|
Kuletow
|
Ud
|
Udelen
|
Le
|
Lefonok
|
Ma
|
501. Ya.
|
501. Yes.
|
Be
|
502. Enda duen etaw diya niyu tumangga natek yu.
|
502. Dont distribute your palm starch to other people.
|
Ma
|
503. Enda na meketalad di.
|
503. It cannot be shared.
|
Be
|
504. It cannot be shared with other people. 505. All is for Big Uncle Master of the Tasaday, the palm starch, the tadpoles, the frogs, the crabs.
|
|
Ma
|
506. Ya.
|
506. Yes.
|
Be
|
507. Your monkeys.
|
|
Ma
|
508. Ya.
|
508. Yes.
|
Be
|
509. Langun seda diya melimedek seda Tasaday.
|
509. All of the fish, all of the little fish of the Tasaday.
|
Ma
|
510. Ya.
|
510. Yes.
|
Be
|
511. Melimedek ma kaenen tana diya Tasaday.
|
511. The little things that are eaten here in Tasaday.
|
Ma
|
512. Ya.
|
512. Yes.
|
Be
|
513. Yams, the little things that are eaten. 514. Especially the palm starch. 515. Especially the trees.
|
|
Ma
|
516. Ya.
|
516. Yes.
|
Be
|
517. Especially our trees, there is none that can be given away. 518. Especially our rattan, there is none that can be taken.
|
|
Ma
|
519. Ya.
|
519. Yes.
|
Be
|
520. Our rattan, our trees, our Tasaday mountain, our Tasaday tadpoles, our Tasaday frogs, our Tasaday crabs.
521. That is why. 522 The words of Big Uncle Master of the Tasaday, those words of his. 523. Lets sleep now. |
|
Ma
|
524. Oho.
|
524. Yes.
|
Be
|
525. Uwiten ta tumudug hi, kowa Mahayag.
|
525. Let us carry [those words] when we go to sleep, Mahayag.
|
Ma
|
526. Oho.
|
526. Yes.
|
Be
|
527. Umenaw ki, uwiten ta umenaw.
|
527. When we wake up, let us carry them when we are awake.
|
Ma
|
528. Ya.
|
528. Yes.
|
Be
|
529. Mipanaw ta mangay sumakul, uwiten ta mangay sumakul.
|
529. When we leave to go to make palm starch, let us carry them when we go to make palm starch.
|
Ma
|
530. Ya.
|
530. Yes.
|
Be
|
531. Kumaen ki, alas du kakaenan ta du iyai kagi i Momo Dakel Diwata Tasaday.
|
531. When we eat, let us always eat those words of Big Uncle Master of the Tasaday.
|
Ma
|
532. Ya.
|
532. Yes.
|
Be
|
533. Mael ki belatik alas kepedemdem ta iyai kagi i Kakay Mapoko.
|
533. When we are making spear traps, let us always dwell on those words of Brother Short-One.
|
Ma
|
534. Ya.
|
534. Yes.
|
Be
|
535. Na, mael ki tupil, alas do, alas do, enda petangtang ta du Mahayag, sa i nekagi Kakay Mapoko.
|
535. Now, when we make monkey traps, always, always let us not leave them behind, Mahayag, those words of Brother Short-One.
|
Ma
|
536. Ya.
|
536. Yes.
|
Be
|
537. Our yams, our palm starch, our tadpoles, our fish, all of the fish, every one of our fish. 538. Those, we must never leave them behind, those words of Big Uncle Master of the Tasaday. 539. Hey! 540. What do we call Big Uncle Master of the Tasaday, if we leave them behind, Mahayag?
|
|
Ma
|
541. Tuu.
|
541. True.
|
Be
|
542. Sido nikagi Momo Dakel Diwata Tasaday, i Kakay Mapoko. 543. Hé! 544. Ngadan de pa kena ko dumineg sido kagi egpemalang seda wayeg, kagi pemalang du biking, kagi pemalang du ubal, kagi pemalang du bitog, kagi pemalang du kayu, kagi pemalang du belagen, kagi pemalang du usa ta, kowa Mahayag.
|
542. Those words of Big Uncle Master of the Tasaday, of Brother Short-One. 543. Hey! 544. Where did you hear this from, these words to conserve the fish, words to conserve the yams, words to conserve the monkeys, words to conserve the tadpoles, words to conserve the trees, words to conserve the rattan, words to conserve the wild animals, Mahayag?
|
Ma
|
545. Tuu.
|
545. True.
|
Be
|
546. There was only one person whom we saw come out from where we stay, from these caves. 547. That one is Big Uncle Master of the Tasaday
|
|
Ma
|
548. Ya.
|
548. Yes.
|
549. Hé! 550. Agut, siya daa i kagien ta diya langun bata, meama, langun bayi. 551. Kagien ta diya kagda. 552. Sini daa baelen yu petawa yu. 553. Sini daa baelen yu lingga yu. 554. Ngada maen yu enda pelingga? 555. Ngada maen yu enda petawa? 556. Ngada maen yu kelebenung palas? 557. Ngada maen kelebenung palas yu, si duen de ema ta Momo Dakel Diwata Tasaday.
|
549. Hey! 550. So that is the only thing that we will talk about to all the children, to the men, to all the women. 551. We will talk about it to them. 552. This is the only thing you [should] do, you [should] laugh. 553. This is the only thing you [should] do, you [should] be happy. 554. Why are you not happy? 555. Why are you not laughing? 556. Why do you appear sad? 557. Why are you frowning, when our father, Big Uncle Master of the Tasaday is here?
|
|
Dl
|
558. Tuu, siya wé.
|
558. True, thats right.
|
Du
|
559. Tuu siya.
|
559. Thats true.
|
Be
|
560. Kowa, Kuletow.
|
560. Kuletow.
|
Ku
|
561. Oho.
|
561. Yes.
|
Be
|
562. Kowa, Gintuy.
|
562. Gintuy.
|
Gi
|
563. Oho.
|
563. Yes.
|
Be
|
564. Adug, Mahayag.
|
564. Adug, Mahayag.
|
Ma
|
565. Tuu.
|
565. True.
|
Be
|
566. Leponok.
|
566. Lefonok.
|
Le
|
567. Oho.
|
567. Yes.
|
Be
|
568. Udelen.
|
568. Udelen.
|
Ud
|
569. Oho
|
569. Yes.
|
Be
|
570. Dul.
|
570. Dul.
|
Du
|
571. Oho.
|
571. Yes.
|
Be
|
572. Dula.
|
572. Dula.
|
Dl
|
573. Oho.
|
573. Yes.
|
Be
|
574. Na, Sikey.
|
574. Sikey.
|
Sk
|
575. Oho.
|
575. Yes.
|
Be
|
576. Na, Sindi.
|
576. Sindi.
|
Si
|
577. Oho.
|
577. Yes.
|
Be
|
578. Keep listening, Mahayag, to what is being said. 579. Udelen will speak again.
|
|
Ud
|
580. Kena di egoh di sini, mepion kekaenen ta ya daa, amuk sadu nikagi sini du langun kedoo ta sini.
|
580. That is why now, our food [supply] will only be good, if what we all here are saying [is adhered to].
|
Be
|
581. Na!
|
581. Right!
|
Ud
|
582. Apay pa duu ikagi ta, anan de duen pedu de duma kedoo ta sini.
|
582. Even though we say it, there will always be the feelings of our other companions.
|
Be
|
583. Na!
|
583. Right!
|
Ud
|
584. Gesa ma iya i inuman ta pa ilugsud duu sido duu pedu, netulengan siya sebaen etaw. 585. Nita ma netulengan di ma kagda. 586. Kagda ma ipedu tikong di duen kena di, kumakapus pedu. 587. Ya kena di iling sini do kedoo pedu. 588. Ya kena di tulon ta kagda medoo etaw sini pedu ta sini. 589. Sini baelan ta sini. 590. Ngadan sido du kebaelan ta kesakul? 591. Ngadan sido kebaelan ta belawang, kebaelan keteb? 592. Na! 593. Aba daa, ikagi ta da kagda sini taman netulengan di kagda sini medoo duma ta. 594. Palan enda pigtuu da ma kagda. 595. Enda pigtuu da ma langun kedoo bayi. 596. Na! 597. Duen du ma dumineg ko ya, hunan di duen ketulengan. 598. Ya hunan di, si egoh ...
|
584. Its too bad that we have to repeat it [in order to] develop their ideas, [so that] each person understands. 585. As for us, we understand them. 586. There is perhaps a reason for their feelings, [they are] shortsighted. (fn. 1) 587. That is why they are like that. 588. That is why we should tell all the people these ideas. 589. This is what we are doing here. 590. How are we to make palm starch? 591. How are we to make pig traps, to make rodent traps? (fn. 2) 592. Now! 593. Despite this, let us talk to them until they understand, all of our companions. 594. They do not always believe. 595. All the women do not believe. 596. Now! 597. The things that you heard, because of that there is understanding.
598. Because of that, now ... |
1 Literally, lacking gallbladder.
2 If they have to spend time making sure all the members of their community understand the new teachings.
END TAPE I, SIDE 1
GO TO: Tape 1, Side 2