ラージャクマール(ミャ=ゼーディー)碑文 A柱 ビルマ語面
Rajakumar (Myazadi) Inscription Pillar A, Burmese face

この碑文は西暦1886年から1904年にかけてバガン近郊ミィンガバー村のミャ=ゼーディー(「エメラルドの舎利塔」の意。)北側より発見され、それゆえしばしば「ミャ=ゼーディー碑文」と呼ばれる。しかしミャ=ゼーディー自体は後代に建てられたパゴダであり、しかも碑文に記された建造物は仏塔ではなく寺院であるから、この碑文がミャ=ゼーディーの事跡を記したものであるはずはない。現在では、この碑文中に現れる寺院は、ミャ=ゼーディーの西側にあるグービャウッチー寺院であるとされる。
この碑文には、バガン期の緬暦474年(1112AD)、トリブワナーディッチャ仏法王(チャンズィッター王)の寵姫の子ラージャクマール(現代ビルマ語読みはヤーザクマー)が、王のいまわの際に自らを養育してくれた恩に応えるため、黄金の仏像を作り寺院(グービャウッチー)に納め、その寺院に奴隷を寄進したことが、ビルマ語・モン語・パーリ語そしてピュー語の4言語で記されている。年代の明記された最古のビルマ語資料であり、実質上最後のピュー語資料でもあるこの碑文は、この地域の言語史を語る上で不可欠の資料である。
ラージャクマール碑文には、A柱とB柱(C.O.Blagdenによって命名)の2つがあり、一部の表記が異なる以外ほぼ同内容である。ここで示すA柱はバガン考古学博物館の1階碑文展示室に置かれている。A柱の方がB柱よりも状態が良い。

茶色の字は原文の文字転写

緑字は原文の語をそれぞれ現代語の形式に置き換えたもの

黒字は英語による逐語訳

※バガン期モン-ビルマ文字の転写方式についてはここを参照。

※現代語の転写方式はここを参照。

※逐語訳で用いられる略号は次の通り: ATTR=名詞修飾の標識, CLF=類別詞, CONJ=接続の従属節標識, EMPH=強調の小辞, EUPH=語調を整えるために動詞に付加される小辞, FUT=未来の小辞, GEN=属格標識, NMZR=名詞化の標識, OPT=願望法の小辞, PAST=過去の小辞, PLR=複数の小辞, RLS=現実法の標識, TITLE=聖職者の称号, TOP=話題の小辞.

l.01 || Shrii || na_mo_bud=dhaa_ya || pu_rhaa_s=khang' saa_sa_naa @a_nhac' ta-
|| Shrii || na_mo_bud=dhaa_ya || bhu_raa:sa_khang' saa_sa_naa @a_nhac' ta-
# prosperity # honour_to_Buddha # Buddha-lord religion year one

栄えあれ!仏を敬え!仏暦で

l.02 -c'thong' khrok'ryaa nhac'chaay' het'nhac' lon'_
-c'thong' khrok'raa nhac'chay' rhac'nhac' lwan'_
---thousand six-hundred two-ten eight-CLF pass-

1628年{fn1}が過ぎ

l.03 _liy'brii_ra_kaa || iiy' @a_ri_mad=da_na_pur' maN~'su praN~'_
_le_prii:ra_kaa: || ii @a_ri_mad=da_na_pur' maN~'so praN~'_
-EUPH-finish{fn2}-CONJ # this Arimaddanapur{fn3} be_named-ATTR{fn4} city{fn5}-

去った後、このアリマッダナプルという名の都

l.04 _nhik'@aa || Shrii tri_bhu_wa_naa_di_tya_dham=ma_raaj' maN~'su ma-
_\nh'@aa: || Shrii tri_bhu_wa_naa_di_tya_dham=ma_raaj' maN~'so ma-
-in # prosperity Tribhuvanaditya{fn6}dhammaraja be_named-NMZR king

に、聖ティブヴァナーディッチャ仏法王という名の(人が)

l.05 -ng' phlac'e@' || thiw' mang'e@' paay'ma_yaa ta-
-ng': phrac'\i' || thui mang':\i' pay'ma_yaa: ta-
-- become-RLS # that{fn7} king-GEN beloved_wife one-

王となった。その王の寵妃の

l.06 -c'yok'su_kaa tri_lo_ka_wa_TaM_sa_kaa_de_wii
-c'yok'so_kaa: tri_lo_ka_wa_TaM_sa_kaa_de_wii
---CLF-NMZR-TOP Trilokavatamsakadevi{fn8}

一人はティローカヴァタムサカーデーヴィー

l.07 maN~'e@' || thiw' paay'ma_yaa saa ta_mu_leh' raa_ja_
maN~'\i' || thui pay'ma_yaa: saa: ta_muu_laN~': raa_ja_
be_named-RLS # that beloved_wife son as_for Rajakumar{fn9}

という名であった。その寵妃の息子は、ラージャ

l.08 _ku_maar' maN~'e@' || thiw' mang'kaa kyon' suM_rwoh'_
_ku_maar' maN~'\i' || thui mang':kaa: kywan' suM:rwaa_
-- be_named-RLS # that king-TOP slave three-village{fn10}-

クマールという名であった。その王は奴隷3ヵ村

l.09 _teh' paay'ma_yaa_@aa piy'e@' || thiw' paay'ma_
_taN~': pay'ma_yaa:@aa: pe:\i' || thui pay'ma_
-EMPH beloved_wife-to give-RLS # that beloved_wife

を寵妃に与えた。その寵妃

l.10 _yaa sii=y_kha'ra_kaa || thiw' paay'ma_yaa tan'chaa_nhang=@' thi-
_yaa: se_khaY.ra_kaa: || thui pay'ma_yaa: tan'chaa_nhang'. thui
-- die{fn11}-PAST{fn12}-CONJ # that beloved ornament-with that

が死んだ時、王妃の装飾品と、その

l.11 -w' kyon' suM_rwoh'su_nhang=@'teh' thiw' paay'ma_yaa
-- kywan' suM:rwaa_so_nhang'.taN~': thui pay'ma_yaa:.
-- slave three-village-NMZR-with-EMPH that beloved_wifeGEN

奴隷3ヵ村とを、その寵妃の

l.12 saa@(')saa raa_ja_ku_maar' maN~'so_@aa mang' piy'tuM_
saa: raa_ja_ku_maar' maN~'so_@aa: mang': pe:tuM_
son{fn13} Rajakumar be_named-NMZR{fn14}-to king give-again-

子、ラージャクマールという名(の人)に王が与え

l.13 _e@' || thuiw' mang' @a_nhac' nhac'chaay' het'nhac' mang' muu_bri_ruu-
_\i' || thui mang': @a_nhac' nhac'chay' rhac'nhac' mang': muu_prii:\rw'
-RLS # that king year two-ten eight-CLF king do-finish-CONJ

た。その王は28年間統治を行ったのち、

l.14 -y=@'e@' siy'kha_muu naa_su_rhow'nhik'teh' || thuiw' raa_ja_ku_
-- se_kha_muu naa_sa_ro_\nh'taN~': || thui raa_ja_ku
-- die-about_to be_sick-ATTR-time{fn15}-in-EMPH # that Rajakumar

致死の病に罹った際、そのラージャク

l.15 _maar' maN~'su paay'ma_yaa saa mi_mii_keiw' muy'so mang'_
_maar' maN~'so pay'ma_yaa: saa: mi_mi_kuiy' mwe:so mang':_
-- be_named-ATTR beloved_wife son self-body{fn16} nourish-ATTR king-

マールという名の寵妃の息子は、自らを養ってくれた

l.16 _grii klaN~=jo ok'mi_ra_kaa || rhuy'@a_ti_su pu_rhaa_s=khang' @a_
_krii: kye:juu: @ok'me.ra_kaa: || rhwe_@a_ti_so bhu_raa:sa_khang_ @a_
-great{fn17} favour recall-CONJ || gold-pure-ATTR Buddha-lord image

大王の恩を思い起こし、純金の仏

l.17 _chang' plu_ruy=@'e@' nhap'liy'su_rhow'teh' iy'si-
_chang' pru\rw' nhap'le_sa_ro_taN~': ii_sui.
-- make{fn18}-CONJ dedicate{fn19}-EUPH-ATTR-time-EMPH this-like{fn20}

像を拵えさせ、王の側に寄った際、こう

l.18 -@' min=@'e@' || iy' rhuy'pu_rhaa_kaa nga_ s=khang(') @a_phei@' @a_ti@'_
-- min'.\i' || ii rhwe_bhu_raa:kaa: ngaa. sa_khang'. @a_phui. @a_tui._
-- sayHON-RLS # this gold-Buddha-TOP my lordGEN sake we{fn21}-

のたまった。「この黄金の仏像は、我が主(国王)のために

l.19 _kyon' plo@'su_teh' || kyon' suM_rwoh' @a_tui@'kyo-
_kywan' pru_so_taN~': || kywan' suM:rwaa @a_tui.kywa-
slave make{fn22}-NMZR-EMPH || slave three-village we-slave

私が拵えたのです。奴隷3ヵ村、私

l.20 -n' nga s=khang' piy'su_saN~'kaa iy(') rhuy(')pu_rhaa_@aa @a_tui@'kyo-
-n' ngaa. sa_khang pe:so_saN~'kaa: ii rhwe_bhu_raa:@aa: @a_tui.kywa-
-- my lord give-NMZR-TOP-TOP this gold-Buddha-to we-slave

に我が主が下されたものは、この黄金の仏像に私

l.21 -n' piy'ye@' || thiw' rhow'teh' mang' nhac(')klui@'ra_kaa kong'_
-n' pe:\i' || thui ro_taN~': mang': nhac'kruik'ra_kaa: kong':_
-- give-RLS # that-time-EMPH king be_delighted-CONJ good-

が捧げます。」その際、王は喜んで「善き

l.22 _lheng=@'teh' kong'lheng=@'teh' min=@'ruy=@'e@' sang^gri_
_lhyang'.taN~': kong':lhyang'.taN~': min'.\rw' sang'krii:_
-EUPH{fn23}-EMPH good-EUPH-EMPH sayHON-CONJ TITLE-

かな、善きかな」とのたまい、

l.23 _ma_haa_ther' || sang^grii_mug=ga_li_put=ta_tis=sat=ther' || sang^grii_su_
_ma_haa_ther' || sang'krii:mug=ga_li_put=ta_tis=sat=ther' || sang'krii:su_
-chief_monk # TITLE-Muggaliputtatissatther || TITLE-

大長老、ムッガリプッタカ長老、

l.24 _me_dha_paN=Dit' || sang^grii_bra_hma_paal' || sang^grii_bra_hma_di-
_me_dha_paN=Dit' || sang'krii:bra_hma_paal' || sang'krii:bra_hma_de_
Sumedhapandit # TITLE-Brahmapal # TITLE-Brahmadiw

賢者スメダ、ブラフマパーラ、ブラフマデー

l.25 -w' || sang^gri_son' || sang^grii_sang^gha_se_na_wa_ra_paN=Di-
_wa || sang'krii:son' || sang'krii:sang^gha_se_na_wa_ra_paN=Di-
-- # TITLE-Son # TITLE-Sangghasenawarapandit

ヴァ、ソーナ、賢者サンガセナ。

l.26 -t' || thuiw' s=khang'tui@' @a_mhok'teh' mang' riy' son'e@' ||
-t' || thui sa_khang'tui. @a_mhok'taN~': mang': re swan':\i' ||
-- # that lord-PLR presence?-EMPH king water pour-RLS #

その僧侶たちの面前で王は水を地面に注いだ。

l.27 thiw' brii_ra_kaa thuiw' raa_ja_ku_maar' maN~'su pay'ma_yaa@(') saa
thui prii:ra_kaa: thui raa_ja_ku_maar' maN~'so pay'ma_yaa. saa:
that finish-CONJ that Rajakumar be_named-ATTR beloved_wifeGEN son

それから、そのラージャクマールという名の寵妃の息子は

l.28 thiw' rhuy'pu_rhaa thaa_pa_naa_ruy=@'e@' iy' rhuy' @a_thot' muu_so
thui rhwe_bhu_raa: thaa_pa_naa\rw' ii rhwe @a_thwat' muu_so
that gold-Buddha enshrine-CONJ this gold spire make-ATTR

その黄金の仏像を安置し、この黄金の尖塔を持った

l.29 kuu plo@'e@' || plo@'brii_ra_kaa iy' kuu_pu_rhaa lhot'_
guu{fn24} pru\i' || pru_prii:ra_kaa: ii guu_bhu_raa: lhwat'_
cave-pagoda make-RLS # make-finish-CONJ this cave-pagoda dedicate-

寺院を作らせた。作り終えて、この窟院に奉納を行う

l.30 _su_rhow'nhik'teh' || sak'mu_na_lon' tac'rwoh' || ra_paa-
_sa_ro_\nh'taN~': || sak'mu_na_lwan' tac'rwaa || ra_pa-
-ATTR-time-in-EMPH || Sakmunalon one-village # Rapay

際に、サクムナロン1村、ラパー

l.31 -y' tac'rwoh' || hen'buiw' tac'rwoh' || iy' kyon'
-y' tac'rwaa || rhan~'bui tac'rwaa || ii kywan'
-- one-village # Shinbo one-village # this slave

イ1村、ヘンボー1村、この奴隷

l.32 suM_rwoh' yo_ruy=@'e@' || thuiw' raa_ja_ku_maar' maN~'su pay'_
suM:rwaa yuu\rw' || thui raa_ja_ku_maar' maN~'so pay'_
three-village take-CONJ # that Rajakumar be_named-ATTR belove_wifeGEN

3ヵ村を取り、そのラージャクマールという名の寵

l.33 _ma_yaa@' saa iy(') kuu_pu_rhaa_@aa riy' son'ruy=@'e@' iy'sei-
_ma_yaa. saa: ii guu_bhu_raa:@aa: re swan':\rw' ii_sui.
-- son this cave-pagoda-to water pour-CONJ this-like{fn25}

妃の息子は、この寺院に水を注いで次のように

l.34 -@' min=@'e@' || iy' ngaa @a_mho@'kaa sar^b=ba_N~u_ta_N~aa-
-- min'.\i' || ii ngaa. @a_mhu_kaa: sab=ba_N~u_ta_N~aa-
-- sayHON-RLS # this my deed-TOP omniscience

言った。「この、我が行いが、全知

l.35 -N' praj=N~aa ra_@am=@'suu @a_krong' phlac'ciy=@'teh' || nga
-N' pa_N~aa ra_@aM.so @a_krong': phrac'ce_taN~': || ngaa.
-- wisdom obtain-FUT-ATTR cause become-OPT-EMPH # my

を得る因となりますよう。我が

l.36 nong'@aa nga saa laN~'gong' || nga mliy' laN~'gong' || nga @a_chu-
nong'@aa: ngaa. saa: laN~':kong': || ngaa. mre: laN~':kong': || ngaa. @a_chwe
afterward-in my son or # my grandson or # my relative

後に、我が子であろうと、我が孫であろうと、我が親族

l.37 -y' laN~'gong' || suu_tac'thuu laN~'gong' || iy' pu_rhaa_
-- laN~':kong': || suu_tac'thuu laN~':kong': || ii bhu_raa:_
-- or # other or # this Buddha-

であろうと、他人であろうと、この仏像

l.38 _@aa ngaa lhuu_kha_su kyon' @a_nhip'@a_cak(')teh' muu_mu_
_@aa: ngaa lhuu_khaY.so kywan' @a_nhip'@a_cak'taN~': muu_muu_
-to I donate-PAST-ATTR slave oppression-EMPH do-if

に我が寄進した奴隷を虐げる

l.39 _kaa || @a_ri_mit=tir^yaa pu_rhaa_s=khang' @a_phuu_ra_siy' || == || *
_kaa: || @a_ri_mit=tir^yaa bhu_raa:sa_khang': ma_phuu:ra_ce || == ||
-- # Arimetteyya Buddha-lord not{fn26}-behold-get-OPT #

ならば、(その者が)弥勒に拝謁すること叶わなきように」と。

Copyright(C)2002-2006, Hideo SAWADA, ILCAA, TUFS. All Rights Reserved.