TASADAY CAVE TAPES

TAPE 2

Part 7. Sentences 607-722 (End)

 

Acknowledgments. The individuals whose names appear below in bold font assisted in the transcription and interpretation of all or part of this tape. Their invaluable help is hereby gratefully acknowledged. I am also indebted to John Nance, author of several books about the Tasaday, for providing identifications for individuals mentioned on the tape who were connected with the NBC documentary which was made about this time, and to Pascal Lays for reading through and commenting on the transcriptions of each of the tapes. I wish to express my gratitude also to the late Manuel Elizalde Jr. for providing me with a copy of the original tape.

 

KEY to Abbreviations

Ad
Adug
Ll
Lolo'
Be
Belayem
Lo
Lobo
Da
Dafal
Ma
Mahayag
Di
Dina
Od
Odo'
Dl
Dula
Ok
Okon
Du
Dul
Sa
Sasa'
Gi
Gintuy
Si
Sindi'
Ig
Igna
Sk
Sikey
Ke
Kelis
Ss
Sius
Ku
Kuletow
Ud
Udelen
Le
Lefonok
   

Be
607. Manaw ma, ok enda' du'en edungan iya da'a ikagiyen ta diya' si Momo' Dakel, sak niko ketoti ho' Momo' Dakel, uwit ko.
607. It's alright, if there is no remembrance from Friend Bi'an we will just tell Big Uncle, "As for your radio, Big Uncle, take it away."
Ma
608. Oho'.
608. Yes.
Ud
609. Si:t.
609. Si:t!
Be
610. Sak niko ketoti ho' Momo' Dakel, uwit ko.
610. ÅgAs for your radio, Big Uncle, take it away.Åh
Ma
611. Oho'.
611. Yes.
Be
612. Ok enda' du'en sak hagdi laga' lawa sak Kakay Bi'an.
612. If there is nothing from Friend Bi'an as his remembrance.
Be
613. Eg'edung diya' sini egsuntuk de sinig ikagiyen ta sini kowa Mahayag. 614. Dana' ta endag peketudug diya' tesek.
613. This discussion of ours, Mahayag, started because of deception. (fn. 1) 614. It is because we could not sleep because of the camera.
Ma
615. Oho'.
615. Yes.
Be
616. Ngadan ya niko, Kakay Bi'an? 617. Seba'en Kakay Bi'an de sag ingadan ta wé.
616. What about you, Friend Bi'an? 617. It is only Friend Bi'an, he is the only one we will name.
Ma
618. Ya da wé.
618. Yes, that's so.
Be
619. Ya dag ingadanan ta wé. 620. Nelangun, nelangun da di. 621. Si Kakay Bilu umunut. 622. Si Kakay Kuwang umunut. 623. Si Kakay Wét umunut. 624. Si Kakay Siling unumunt. 625. Si Kakay Lim umunut.
619. He is the one we will name. 620. All of them, all of the others already. 621. Friend Bilu came along. (fn. 2) 622. Friend Duwong came along. 623. Friend Wet came along. 624, Friend Siling came along. 625. Friend Lim came along.
Ma
626. Oho'.
626. Yes.
Be
627. Umunut diya' si Kakay Biyang, hé.
627. [They] came with Friend Biyang.
Ma
628. Oho'.
628. Yes.
Be
629. Umunut da' si Kakay Bi'an.
629. [They] came with Friend Bi'an.
Ma
630. Ya.
630. Yes.
Be
631. Ya kena' di, kowa, Mahayag, hi, uman'uman a pa de'isek.
631. That is why, Mahayag, I will [talk] a little more.
Ma
632. Oho'.
632. Yes.
Be
633. Sa guwa'en iling'iling diya' peglo'on, sa guwa'en medagtung, sa guwa'en sadek, sadek, guwa'en layag, sadu peglo'on, sak guwa'en senang, sak guwa'en sebang. 634. Tibubu ki pa endag pigtu'u sak senang sebang. 635. Tibubu ki pa endag pigtu'u sak senang peglo'on, sak landaw peglo'on. 636. Sak layag sebang, enda' nekuwa di dalem ilib.
633. What [we] say, for example about the daytime, what [we] say is that [they] fall, those what [we] call rays of the sun, and what [we] call the light of what [we] call the moon. 634. We still doubt that the light of the moon is real. 635. We still doubt that the light of the sun, the brightness of the sun is real. 636. The moon's rays, they do not light up(fn. 3) the inside of the cave.
Ma
637. Tu'u.
637. True.
Be
638. Enda' neke'uma di dalem ilib. 639. Enda' nekesawet di dalem ilib. 640. Do'odo'o hedem sini ilib sini, egoh anay. edung egoh anay. 641. Sak piningadan ta ilib i Momo' Dakel. 642. Sak piningadan ta ilib i Kakay Mapoko', tembu' pag tudug da'ini sak Momo' Dakel. 643. Ngada ma'en di endag pekeselepang. 644. Telu peglo'on da'ini dalem ini. 645. Tapay do'o gulé’gulé’ isinigep. 646. Tigtu, tigtu di, Kakay Mahayag. 647. Tigtu kagi sini.
638. They do not arrive in the cave. 639. They do not reach into the cave. 640. But from before we wished it were so, from long ago. 641. What we have called the cave of Big Uncle. 642. What we have called the cave of Friend Short-One, because Big Uncle slept here. 643. Why doesn't he continue [to do so]? 644. Three days here in the cave. 645. Since long ago it was always dark. (fn. 4) 646. That's True, true, Friend Mahayag. 647. These are true words.
Ma
648. Oho'.
648. Yes.
Be
649. Ok palan di'iya, ok palan di'iya, neketaman layag peglo'on, ok palan da'iya, neketaman layag sebang, manaw ma tumalunan ki yé.
649. If it were always like that, if it were always like that when the rays of the sun are insufficient, if it were always like that, when the rays of the moon are insufficient, it would be better if we went to the forest.
Ma
650. Ya.
650. Right.
Be
651. Manaw ma tumalunan ki, Dul.
651. Better if we went to the forest, Dul.
Du
652. Tapay ki da'a.
652. That's the way we used to be.
Be
653. Tapay, tapay de, sa nita pedu egoh anay. 654. Kuwa'en ta do'o tu'ed nita pedu egoh anay. 655. Kuwa'en ta do'o tu'ed nita pedu egoh anay. 656. Manaw ma mesetelapa ki dalem ketalunan, amuk enda' tumabel di kani, ya, Kakay Siling.
653. That was always, always the way we used to think before. 654. In the past, our feelings have been hurt many times. 655. In the past, our feelings have been hurt many times. 656. It's better to go out separately into the forest, if we do not leave someone behind, Friend Siling. (fn. 5)
Ma
657. Ok iya pingadan ta peglo'on sak inay kulinsung.
657. If we name the sun the mother of the flashlights.
Be
658. Ya pingadan ta peglo'on sak inay kulinsung. 659. Sadek peglo'on, sadek sebang, sadek inay kulinsung.
658. We call the sun the mother of the flashlights. 659. The sun and the moon are the mother of the flashlights.
Ma
660. Ok enda' itabel i Kakay Bi'an du'u. 661. Ok enda' itabel i Kakay Bi'an du'u.
660. If Friend Bi'an does not leave it. 661. If Friend Bi'an does not leave it behind. (fn. 6)
Be
662. Ya sak igpe'ingadanan peglo'on. 663. Ya sak igpe'ingadanan sebang. 664. Asal ok itabel ko, Kakay Bi'an, yaka da'a medo'o igsa', a, hi'i.
662. It will be called the sun. 663. It will be called the moon. 664. Even if you leave it, Friend Bi'an, don't ask so many questions!
Ma
665. Oho'.
665. Yes.
Be
666. Asal da'a yaka medo'o kagi do hi. 667. Dugangi ko medo'o kagi etaw dalem ilib, enda' du'en keti'igan kagi. 668. Enda' du'en netulengan. 669. Enda' du'en nami netulengan ké setulonoy. 670. Seba'en dat kekali biking nami neti'igan. 671. Seba'en dat kesakul nami netulengan.
666. Even so, don't speak so many words. 667. You multiply your words to the people in the cave, but no one understands your words. 668. They are incomprehensible. 669. None of us can understand your conversation. 670. The only thing we know anything about is digging yams. 671. The only thing we know any thing about is making palm starch.
Ma
672. Oho'.
672. Yes.
Be
673. Ya, Mahayag.
673. Right, Mahayag?
Ma
674. Ya.
674. Right
Be
675. Uman a pa kani yé. 676. Mangay ini! 677. Mangay a mama' pelawa. 678. Uman a pa kani. 679. Dul, mangay ini.
675. I will [speak] again later. 676. Come here! 677. I want to chew betel first. 678. I will [speak] again later. 679. Dul, come here.
Du
680. Oho'.
680. Yes.
Le
681. Si:t!
681. Si:t
Ma
682. Ginenga' ini nebesug sini iyé. 683. Nebesug...
682. [I'm] really full of it. 683. [I've] had enough&Mac255;
Du
<singing> 684. Enda' ubus di. 685. Metagped, ketudug.
<singing> 684. He is not yet finished. 685. Cut it short, go to sleep.
Ma
686. Ya kena' di enda' kedanan keniko sak keduyuy.
686. It is because he doesn't want to be put down while you are singing.
Da
687. Baba, baba diya' naken puyut hagda. 688. Inigsa' i Momo' Dakel, tu'u endag dineg.
687. I will carry you on my back, on top of their backpack. 688. He asked something of Big Uncle, but he didn't hear.
Du
689. Pelepay egsinegaw, enda' ubus di. 690. Angatan ko sini ba'elan.
689. You're just pretending to cry. It's not finished yet. 690. Wait [till I finish] what I'm doing.
Ma
691. Ngada ma'en sido de'isek anak?
691. Why is this child [always crying].
Du
692. Mangay ki dutu pa ga'i.
692. Let's go over there for a little while.
Da
693. Si:t, Dul, sini kagi ku diya' si Momo' Dakel. 694. Tu'u siya kagi ku diya' Kakay Mapoko'? 695. Sini egoh yag pe'igsa' a, meked a pe'igsa' hi!
693. Si:t, Dul, these words of mine to Big Uncle. 694. These words of mine to Friend Short-One are true. 695. Now no one will ask questions of me, I do not like to be asked questions!
Ma
696. Sumala' naken idu neti'igan...
696. Whatever I understand...
Be
697. Enda' hina'a ku naken siya.
697. I don't know it.
Ma
698. Meke?uma' diya' Tasapang, yag pe'igsa' a. 699. Sumala’ naken idu kagi. 700. Naken kena' di mepi'on pedu.
698. When I arrive in Tasafang, no one will need to ask me a question. 699. Whatever happens, I will tell it. 700. That will make my feelings good.
Du
701. Tako hi, Mahayag, hi!
701. You see, Mahayag,...
Ma
702. Oho'.
702. Yes.
Du
703. Sini Tasapang, angatan da sini Kakay De'isek Lawa, ok kagda huma'a siya.
703. The Tasafang, they can wait for Friend Small-Body, if he finds them.
Ma
704. Oho'.
704. Yes.
Du
705. Angatan dinineg da'iya. 706. Sini aken tapay de enda' du'en neti'igan ku kagi.
705. Wait to hear about that. 706. As for me, since before, I didn't understand any of [his] words.
Ma
707. Ha, de enda' du'en nita neti'igan.
707. There is nothing we understood.
Du
708. Enda' neboholon ta nukitan.
708. We don't know the way.
Ma
709. Na'enu' sini' du nita, Dul.
709. Of course, that's the same for us, Dul.
Du
710. Oho'.
710. Yes.
Da
711. Sido' du muna ini Tasapang, enda' senga' mapun setulonoy. 712. Yaka!
711. Before, we didn't discuss the Tasafang every afternoon. 712. Never!
Du
713. Oho'.
713. Yes.
Da
714. Enda' senga' simag setulonoy. 715. Hi, ilingan di enda' uman di keti'igan ta du siya.
714. We didn't discuss them every morning. 715. It is as though we again do not understand it.
Du
716. Oho'. Ilingan di kelipeng.
716. Yes, as though it was forgotten.
Da
717. Ilingan di kelipeng ta da'iya.
717. As though we forgot it.
Ma
718. Hunan di kelipeng ta de siya ngadan di. 719. Enda' ma ... uman hina'a sak lukesan mangay dutu.
718. That's the reason we forgot the name of it. 719. [We] didn't again ... see the old people who went there.
Du
720. Oho'.
720. Yes.
Ma
721. Liyu ta sak pedu sini du medo'o bayi. 722. Ya kena' di ungaya' pedu di sini ubus dinegan di. ...
721. We avoided the feelings of all of the women. 722. That's why their feelings want to finish hearing about it.

NOTES

1 Belayem explains that Friend Bi'an had promised to leave something for them to remember him by, but had not yet delivered on his promise.

2 Lit., accompany, follow.

3 Lit., get.

4 According to Belayem he was comparing the darkness of the shelter prior to the arrival of lights brought by Big Uncle.

5 Who was apparently in the cave at the time.

6 They were said to be expecting Friend Bi'an to leave behind a battery operated lantern.

BACK TO: Part 6

UP TO: Tasaday Tapes Page