Super-redundancy in Gwandara MATSUSHITA, Shuji 0. The Gwandara is a "bastardized" Hausa, a creolized form of Hausa spoken in the Nigerian Middle Belt, away south from the Hausa heartland. Some written and oral traditions tell that Hausa-Gwandara separation occured around 600 years ago in a few successive waves. 1. Hausa developed a peculiar grade system for the verbs to denote verbal aspect and mood. These grades are marked with their distinct suffix and tonal pattern. naa kaamàà 'I caught' (Grade 1) naa kaamè 'I caught firmly' (Grade 3) naa kaamoo 'I caught and came here' (Grade 6) naa kààmu 'I was caught firmly' (Grace 7) Gwandara verbs, generally, lost this original grade system 1), and keep an unchanged form in any contexts. The burden of expressing aspects and moods were thereby transfered to circumlocutions, prepositional phrases and additional verbs. Some of the modus operandi are illustrated in the following paragraphs. 2. Due to tha lack of Grade system, Gwandara verbs do not keep a formal dichotomy of certain verbs of transactions like 'lend/borrow' or 'teach/learn'. Semantic differentiation is realized by a syntactic structure. n´ pata 'I lent/I borrowed' I-past lend/borrow n´ patá-ke 'I borrowed your service/I lent you (something)' I-past L/B-you n´ patá-ke riga 'I lent you a gown' I-past L/B-you gown n´ pata riga àn´nyá-ì 'I borrowd a gown from him' I-past L/B gown from-place-his n´ patá-ke riga àn´nyá-ì 'I borrowd a gown for you from him' I-past L/B-you gown place-his n´ kòkwe gwàndara 'I learned Gwandara' I-past T/L G. n´ kòkwé-i gwàndara 'I taught him Gwandara' I-past T/L-him G. n´ kòkwe gwàndara àn´nyá-ì 'I learned Gwandara from him' I-past T/L G. place-his rémèce 'to lend/borrow (money, food, etc.)' n´ rémèce kudi 'I borrowd money/I lent money' I-past L/B money n´ rémècé-i 'I lent him (something)' I-past L/B-him n´ rémècé-i kudi 'I lent him money' I-past L/B-him money n´ rémèce kudi àn´nyá-ì 'I borrowed money from him' I-past L/B money place-his In the case of rémèce, the semantic ambiguity might cause a serious trouble. Therefore, aditional verbs can be attached to clarify the debtor-creditor relation without any misunderstanding. At the same time, the verb rémèce has been transformed into a noun form with its tone pattern altered. n´ kèrèba rèmècé' 'I borrowed (something)' I-past receive loan n´ bá-i rèmècé' 'I lent (something)' I-past give loan 3. Hausa describes a concept of commercial transaction by a root say-, differentiating into sàyaa (Grade II, 'to buy') and sayar (Grade V, 'to sell'). However, the Gwandara introduced a new structure by adding a verb rà' 'to take' to the base verb of transaction shè'. shè' 'to buy' rà shè' 'to sell' n´ rà shè' 'I sold' I-past take buy n´ rà shè n` shi 'I sold to him' I-past take buy with him This 'to sell' form is riddled with a large number of free variations (fv). Obviously, the formation of the structure occurred rather recently and has not yet been stabilized enough. n´ rà kyèkye shè' 'I sold a bicycle' I-past take bicycle buy n´ rà kyèkye rà shè' 'I sold a bicycle' (fv) I-past take bicycle take buy n´ rà kyèkye shè n` shi 'I sold a bicycle to him' I-past take bicycle buy with him n´ rà kyèkye rà shè n` shi 'I sold a bicycle to him' (fv) I-past take bicycle take buy with him rà´-i shè n` ni 'sell it to me!' take-it buy with me rà´-i rà shè n` ni 'sell it to me!' (fv) take-it take buy with me The general tendency goes to amalgamate two verbs rà' and shè' into one compound verb rà shè'. However, when a direct object is explicitly expressed, it is necessary either to separate the compound verb or to introduce an extra rà' into the structure. That is why a redundunt ra is repeated frequently. If there is no object, this redunduncy never occurs. *n´ rà rà shè' *'I sold' I-past take take buy 4. Next redunduncy case occurs with a prepositional composition. Hausa uses Grade 6 (action moving hither) for the concept 'to bring' kaawoo. However, a circumlocution naa zoo dà shii 'I came with it/I brought it' I-past come with it is perfectly natural and grammatical. This very form has been transfered into Gwandara as a sole carrier of the concept. n´ jó-n`-shi 'I brought/I brought it' I-past come-with-it This jó-n`-shi form can either appear as a full fledged verb or be dissected into original components and the final pronominal part replaced by a direct object (d.o.). Obviously, the original etymology is still vivid for the Gwandara speakers. kí jó-n`-shi 'you brought/you brought it (d.o.)' you-past bring(it) kí jó-n`-shu 'you brought them (d.o.)' you-past bring-them kí jó-n` kyèkye 'you brought a bike' you-past bring bicycle However, this jó-n`-shi form shows a bizarre semantic redundancy when followed by a direct pronominal object (d.o.) or an indirect pronominal object (i.o.). In these cases, the etymoligical origin of -shi has been completely ignored. Furtheremore, prepositinal marker introducing a direct object can be repeated again, side by side with the original -n- preposition of jó-n`-shi. kí jó-n`-shí i 'you brought him (d.o.)' you-past bring him kí jó-n`-shí ni n` kyèkye 'you brought me a bike' you-past bring me with bicycle n´ jó-n`-shí ke 'I brought you (d.o.) I-past bring you n´ jó-n`-shí ke n` shu 'I brought you (i.o.) them' I-past bring you with them A mirror-image case occurs with a verb tè-n`-shi 'to carry away', etymologically, 'go-with-it'. kí tè n` kyèkye 'you carried away a bicycle' you-past go with bicycle kí tè-n`-shí ni n` kyèkye 'you carried away my bicycle' you-past carry-away me with bicycle 5. Conclusion: Failure of transfering one gramatical feature, Hausa Grade system, leads into a series of ambiguities in Gwandara. To solve these troubles, Gwandara had to resort to overt and repetitious expression of nominal phrase. Morphological components of verbs like jó-n`-shi 'bring', tè-n`-shi 'carry away', rà shè' 'sell' are perfectly analyzable. But for the benefit of establishing a cleacut donor-donee relation, etymology of these components are being ignored. Notes 1) Some sporadic Grade verbs have been introduced into Gwandara as an individual lexeme. kàmu 'to be caught' Hausa Grade 7 jó 'to come' Hause Grade 6 These verbs do not represent a part of the Grade system, though.