Rajakumar (Myazadi) Inscription Pillar B, Burmese face

Original text in Bagan Period Burmese

Text accomodated to the modern orthography

English translation; the portion corresponding to the line in question is written in red.

♦ The transliteration system of Bagan period Mon-Burmese script is shown here. (Still under construction, sorry!)

♦ The transliteration system of Modern Burmese is shown here (but only in Japanese).

♦ Abbreviations used in the grosses are as follows: ATTR=attributive marker, CLF=classifier, CONJ=conjunctive subordinate clause marker, EMPH=emphatic particle, EUPH=euphonic particle attached to verbs, FUT=particle conveying future meaning, GEN=genitive marker, NMZR=nominalization marker, OPT=optative particle, PAST=particle conveying past meaning, PLR=plural particle, RLS=realis sentence marker, TITLE=ecclesiastical title, TOP=topic particle.

English translation is based on Taw Sein Ko & Chas Duroiselle(ed.) Epigraphia Birmanica, being Lithic and Other Inscriptions of Burma Vol I., Part I. Superintendent, Government Printing, Rangoon, Burma. 1919(repr.1972). pp.25-26.

l.01 || shra || na_mo_bud=dhaa_XX X XX_rhaa_ s=khang' saa_sa_naa   tac' thong' khrok' ryaa
|| shrii || na_mo_bud=dhaa(_ya) || (bhu_)raa: sa_khang' saa_sa_naa   tac' thong' khrok' raa

Prosperity! Honour to the Buddha!
One thousand six hundred
and twenty-eight years of the Buddha's religion having elapsed,
Sri Tribhuwanadityadhammaraj became king in this city of Arimaddanapur.

l.02 nXac' chaay' heXX XXX Xn' liy' prii_ ra_kaa || iiy' @a_ri_mad=da_na_pur' ma-
nhac' chay' rha(c' nhac' lwa)n' le_ prii: ra_kaa: || ii @a_ri_mad=da_na_pur' ma-

One thousand six hundred and twenty-eight years of the Buddha's religion having elapsed,
Sri Tribhuwanadityadhammaraj became king in this city of Arimaddanapur.

l.03 XX XX XXX XXXXXX X XXXXXXXX_wa_naa_di_tya_dham=ma_raaj' maN~' su mang' phlac' e ||
(-N~' so praN~' \nh'@aa: || shrii_tri_bhu_)wa_naa_di_tya_dham=ma_raaj' maN~' so mang': phrac' \i' ||

Sri Tribhuwanadityadhammaraj became king in this city of Arimaddanapur.

l.04 XXX XXX XXX XXXXXX_yaa tac' yok' su_ kaa tri_lo_ka_wa_TaM_
(thV mang': \i' pay'ma_)yaa: tac' yok' so_ kaa: tri_lo_ka_wa_TaM_

A beloved wife of that king was called Trilokavatamsaka-devi.

l.05 XXXXXXXXX XXXX XX X thVw' pay'ma_yaa_ saa_ kaa raa_ja_ku_maa-
(sa_kaa_de_wii maN~' \i' ||) thV pay'ma_yaa: saa: kaa: raa_ja_ku_maa-

A beloved wife of that king was called Trilokavatamsaka-devi,
and that beloved wife had a son
named Rajakumar.

l.06 X XXXX XX X XXX XXXX XXX kyon' suM_ rwoh'   pay'ma_yaa_ @aa
(-r' maN~' \i' || thV mang': kaa:) kywan' suM: rwaa   pay'ma_yaa: @aa:

and that beloved wife had a son named Rajakumar.
The king
gave that beloved wife three villages of slaves.

l.07 XX XX X XXX XXXXXXXXX XXX XX_ ra_kaa ||   pay'ma_yaa ta-
(pe: \i' || thV pay'ma_yaa: se_ khaY.) ra_kaa: ||   pay'ma_yaa: ta-

The king gave that beloved wife three villages of slaves.
That beloved wife having died,
the king gave her ornaments and the three villages of slaves to her son, named Rajakumar.

l.08 XXXXX XXXXX XXX XXX XXX XXX_ su_ nhang=@'     pay'XXXX_ saa raa_ja_ku_maa-
(-n'chaa_ nhang'. thV kywan' suM: rwaa_) so_ nhang'.     pay'ma_yaa:. saa: raa_ja_ku_maa-

the king gave her ornaments and the three villages of slaves to her son, named Rajakumar.

l.09 X XXXX XX XXX XXXXX piy' tuM_ e@' || thVw' mang' @a_nhac' nhac' chaay'
(-r' maN~' so_ @aa: mang':) pe: tuM_ \i' || thV mang': @a_nhac' nhac' chay'

the king gave her ornaments and the three villages of slaves to her son, named Rajakumar.
In the presence of the king who, having reigned twenty-eight years, had become sick even unto death,

l.10 XXX XXXX XXXX XXX XX XXX_e@' siiy' kha_ muu naa_ su rhow' nhik'e ||
(rhac' nhac' mang': muu_ prii: \rw') se_ kha_ muu naa_ so rhe. \nh' ||

In the presence of the king who, having reigned twenty-eight years, had become sick even unto death,

l.11 XXX XXXXXXXXXXr' maN~' su paay'ma_yaa@' saa mi_mii_
(thV raa_ja_ku_maa)r' maN~' so pay'ma_yaa. saa: mi_mi_

the son of the beloved wife, who was named Rajakumar, calling to mind the favours of the king who had nurtured him,

l.12 XXXX XXX XX XXXXXXX klaN~=jo ok'mi_ ra_kaa || rhuy'
(kVy' mwe: so mang':krii:) kye:juu: @ok'me. ra_kaa: || rhwe_

the son of the beloved wife, who was named Rajakumar, calling to mind the favours of the king who had nurtured him,
made an image of the Buddha all in gold

l.13 XXX XX XXXXXX XXXXXX XXXXXXX XXX XX_e@' nhap' liiy' su rhow' XXX
(ati_ so bhu_raa: sa_khang_ @a_chang' pru \rw') nhap' le_ so rhe. taN~':

the son of the beloved wife, who was named Rajakumar, calling to mind the favours of the king who had nurtured him,

l.14 XX XX XXXX XX X iy' rhuy' pu_rhaa_ kaa XXX XXXXXXXX
(ii_ sV. min'. \i' ||) ii_ rhwe_ bhu_raa: kaa: (ngaa. sa_khang'.)

made an image of the Buddha all in gold and, approaching unto his presence, spoke thus :
"I, your slave, made this golden Buddha for my lord ;

l.15 @a_phei@' @a_ti@'_XXXXX plo@' su_ teh' X XXXXX
@a_phou. @a_tV.(kywan') pru_ so_ taN~': (|| kywa-)

"I, your slave, made this golden Buddha for my lord ;
the three villages of slaves which my lord gave me, I give to this golden Buddha."

l.16 -n' suM_ rwoh' @a_tV@'kyon' nga_ s=khang' piy' su_ saN~'kaa XX
-n' suM: rwaa @a_tV.kywan' ngaa. sa_khang pe: so_ saN~'kaa: (ii)

the three villages of slaves which my lord gave me, I give to this golden Buddha."

l.17 rhuy' pu_rhaa_ @aa @a_tV@'kyon' XXy' ye@' || thVw' rwow'
rhwe_ bhu_raa: @aa: @a_tV.kywan' (pe:) \i' || thV rhe.

the three villages of slaves which my lord gave me, I give to this golden Buddha."
In its presence the king, being delighted, said : "Good, Good!"

l.18 XXh' mang' nhac'klV@' ra_kaa kong' lheng=@' teh' kong' XXXX
(taN~':) mang': nhac'krVk' ra_kaa: kong': lim'. taN~': kong': (lim'.)

In its presence the king, being delighted, said : "Good, Good!"

l.19 teh' min=@' ruy=@'e@' saXXXri_ ma_haa_ther' || sang^grii_ XXXXX
taN~': min'. \rw' sa(ng'k)rii: ma_haa_ther' || sang'krii: (mug=ga_)

In its presence the king, being delighted, said : "Good, Good!" and,
in the presence of the Chief Monk, Muggaliputtatissatther,

l.20 li_put=ta_tis=sat=ther' || sang^grii_ su_me_XXX_paN=Dit' || sang^grii_ bra_hma_XXX
li_put=ta_tis=sat=ther' || sang'krii: su_me_(dha_)paN=Dit' || sang'krii: bra_hma_(paa-)

in the presence of the Chief Monk, Muggaliputtatissatther, Sumedha-Pandit, Brahmapal,

l.21 -l' || sang^grii_ bra_hma_diw' || sang^gri_ soX || sang^grii_ sang^gha_se_na_wa_ra_paN=Di-
-l' || sang'krii: bra_hma_diw' || sang'krii: so(n') || sang'krii: sang^gha_se_na_wa_ra_paN=Di-

in the presence of the Chief Monk, Muggaliputtatissatther, Sumedha-Pandit, Brahmapal, Brahmadiw, Son and Sanghasena Varapandit, the king poured water.

l.22 -t' || thVw' s=khang' tV@' @a_mXX XXh' mang' riy' son' e@' ||
-t' || thV sa_khang_ tV. @a_m(hok' taN~':) mang': re swan': \i' ||

in the presence of the Chief Monk, Muggaliputtatissatther, Sumedha-Pandit, Brahmapal, Brahmadiw, Son and Sanghasena Varapandit, the king poured water.

l.23 thVw' brii_ ra_kaa thVw' raa_ja_kXXXXXX XXX XXX XXy'ma_yaa@' saa thVw' rhuy'
thV prii: ra_kaa: thV raa_ja_k(u_maar' maN~' so pa)y'ma_yaa. saa: thV rhwe_

This being done, the son of the beloved wife, Rajakumar, enshrined the golden Buddha,

l.24 pu_rhaa thaa_pa_naa_ XXX_e@' XX XXX XXXXXX XXX_ so kuu plo@' e@' ||
bhu_raa: thaa_pa_naa (\rw') (ii_ rhwe_ @a_thwat' muu_) so guu pru \i' ||

This being done, the son of the beloved wife, Rajakumar, enshrined the golden Buddha,

l.25 plo@' brii_ ra_kX iy' kuu_ pu_rhaa lhoX XX XXXX XXX XXX X
pru_ prii: ra_k(aa:) ii_ guu_ bhu_raa: lhwa(t' so rhe. \nh' taN~':) ||

and made this shrine Buddha,

l.26 sak'mu_nu_lon' tac' rwo || ra_paay' tXX XXXX X hen'bVw' ta
sak'mu_nu_lon' tac' rwaa || ra_paay' t(ac' rwaa ||) han'bVw' ta

he brought up (the folk of) Sakmunalon, one village, Rapay, one village, Henbuiw, one village, these three villages of slaves

l.27 -c' rwoh' || iy' kyon' suM_ rwoh' yo_ ruy=@'e@' || thiw'
-c' rwaa || ii kywan' suM: rwaa yuu \rw' || thV

he brought up (the folk of) Sakmunalon, one village, Rapay, one village, Henbuiw, one village, these three villages of slaves
and he, the son of the beloved wife, poured water for this shrine and Buddha

l.28 raa_ja_ku_maaX XXXX XX pay'ma_yaa@' saa iy' kuu_ pu_rhaa_ @aa riy'
raa_ja_ku_maa(r' maN~' so) pay'ma_yaa:. saa: ii_ guu_ bhu_raa: @aa: re

and he, the son of the beloved wife, poured water for this shrine and Buddha

l.29 son' ruy=@'e@' iy' seii@' min=@' e@' || iy' ngaa_ @a_mho@'
swan': \rw' ii_ sV. min'. \i' || ii_ ngaa_ @a_mhu

and he, the son of the beloved wife, poured water for this shrine and Buddha, and thus said :
"Let this deed of mine be the cause of my obtaining Omniscience!

l.30 kaa sar^b=ba_N~u_ta_N~aaN' praN~=jaa ra_ @am=@' suu_ @a_krong' phlac' ciy=@'
kaa: sar^b=ba_N~u_ta_N~aaN' pa_N~aa ra_ @aM. so_ @a_krong': phrac' ce

"Let this deed of mine be the cause of my obtaining Omniscience!

l.31 teh' || nga_ nong' @aa nga_ saa_ laN~'gong' || nga_ mliy' laN~'gong'
taN~': || ngaa. nong' @aa: ngaa. saa: laN~':kong': || ngaa. mre: laN~':kong':

After me, (whosoever) whether (he be) my son, or grandson, or relative, or any other person,

l.32 || nga_ @a_chuy' laN~'gong' || suu_ tac'thuu_ laN~'gong' || iy' pu_rhaa_ @aa ngaa
|| ngaa. achwe_ laN~':kong': || suu_ tac'thuu_ laN~':kong': || ii_ bhu_raa: @aa: ngaa

After me, (whosoever) whether (he be) my son, or grandson, or relative, or any other person,
if he oppresses the slaves I have offered to this Buddha, may he not behold the Buddha Arimittiya!"

l.33 lhuu_ kha_ su kyon' @a_nhip'@a_cak(') teh' muu_ mu_kaa || @ari_mit=tir^yaa pu_
lhuu_ khaY. so kywan' @a_nhip'@a_cak' taN~': muu_ muu_kaa: || @ari_mit=tir^yaa bhu_

if he oppresses the slaves I have offered to this Buddha, may he not behold the Buddha Arimittiya!"

l.34 rhaa_ s=khang' @a_phuu_ ra_ siy' || == || *
raa: sa_khang': ma_phuu: ra_ ce || == || *

if he oppresses the slaves I have offered to this Buddha, may he not behold the Buddha Arimittiya!"

Copyright(C)2002-2006, Hideo SAWADA, ILCAA, TUFS. All Rights Reserved.