ラージャクマール(ミャ=ゼーディー)碑文 A柱 ピュー語面
Rajakumar (Myazadi) Inscription Pillar A, Pyu face

この碑文の最も特筆すべき点は、未だ完全には解読されていないピュー語の比較的長い、しかも他の言語の面によって内容の与えられたテキストを含むという点である。このためこの碑文はエジプトのロゼッタ・ストーンにも例えられる。
ピュー語はチベット-ビルマ系に属すると推測されるが、詳しい系統は不明である。
ピュー文字がインド系文字の1つであることはその構造から間違いないが、他の3面を書き記したモン=ビルマ文字よりも古い段階の性質を保つと見られる。ことに母音符号-oは、モン=ビルマ文字のように子音字の左右に振り分けられるのはなく、子音字の上に置かれる。

青字は原文の文字転写

黒字は逐語訳

和訳中の当該行に対応する部分を赤字で表す。

※字の下の白丸を , で 字の上の白丸を ' で 字の後の縦2連の白丸を : で 字の後の縦3連の白丸を ; で、それぞれ転写した。

※逐語訳中で用いられる略号は次の通り: AUX=助動詞, CAUS=使役, FPRT=文末の助辞, GEN=属格の助辞, HON=敬称, PAST=過去を表す助辞, PLR=複数助辞, PRT=助辞, PRV=動詞に前接する助辞, PSV=動詞に後接する助辞, REL=関係節導入の助辞, TITLE=聖職者の称号.

l.01 || || || si_ri || || da_tha_ga,da Ba do, Ba': Bi; pduu, sgu, da,: Ba tva MDC
# prosperity # Tathagata ??? ??? HON PRV achive/enter/established ??? ??? ??? ??? 1600

栄えあれ……1600と

l.02 XX rha' u sni: Bi; tva,: tha_da,' || ya' ti' pri: ri_ma_dha_na_buu u_mi Bi; si ||
twenty eight GEN year PRV elapse PAST # this in city Arimaddanapur name/named PRV be #

28年が過ぎ去り、ここにアリマッダナプルという名の城市があり、

l.03 sri tri_bhu_va_na_di,'tya_dha_ma_ra_ja u_mi Bi; si || u do,: Da Ba': u_vo,: ma_
Sri Tribhuwanadityadhammaraja name/named PRV be # GEN in was HON queen wife

聖トリブワナーディティヤ仏法王という名の(王)がいた。彼には

l.04 ya: tri_Lo_ga_va_da_sa_ga_de,vi Bi; si u_mi || Dhau u sa: ra_ja_gu_ma Bi;
-- Trilokawatamsakadevi PRV be name/named # that GEN child Rajakumar PRV

トリローカワタンサカデーヴィという名の妃がいた。その息子はラージャクマールと

l.05 si u_mi || u_va' tra: o ho: Bi; pa': to: || Dhau Ba': ma_ya: Bi: hi ta_da,'
be name/named # to_her slave village three PRV give PSV # that HON wife PRV die finish

いう名であった。(王は)彼女に奴隷3ヵ村を与えた。その妃が死んだ後、

l.06 ma_ya: u tra tra: o ho: Bi; pa': tBa: Ba': ma_ya: u sa: ra_ja_gu_ma u_va' ||
wife GEN ornament slave village three PRV give AUX HON wife GEN child Rajakumar to #

妃の装飾品、奴隷3ヵ村を、妃の息子のラージャクマールに与えた。

l.07 Dhau Ba': tda,: sni: tpuu rha' Bi; ta_da,' || Bi; sri: Bi: hni: hLi: hi u mtu duu,
that HON king year twenty eight PRV finish # PRV reign PRV be_sick -- die nigh_unto -- --

その王が28年の間統治し致死の病に罹った

l.08 ro: || Dhau Ba': ma_ya: u sa: ra_ja_gu_ma Bi; si u_mi || u_di,'
when # that HON wife GEN child Rajakumar PRV be name/named # self?

時、そのラージャクマールという名の妃の息子は、自らを

l.09 Bi; mtau ma Dhau tda,: to, u Lo: tro: di,' Bi; mdau ha: Da: da? || Dhau Ba':
PRV nourish REL that king ??? GEN benefits -- ??? PRV remember ??? ??? finish? # that HON

養育してくれたその王の音を思い出して、その

l.10 Buu_dha u cha: bo bra_di_ma tha tuu Bi; se kya: || Dhau Ba': Buu_dha Bi; tu:
Buddha GEN likeness(?) image/representation/likeness statue/image gold ??? PRV make CAUS # that HON Buddha PRV bring

黄金の仏像を作らせ、その仏像を携え

l.11 thmuu: Lo: ya' na Bi; tdi,: to: || ya' Ba': Buu_dha tha Ba': ra: sa: Bi;
presence(?) in/on this manner PRV say PSV # this HON Buddha gold HON on_behalf_of -- PRV

(王の)面前で次のように言った。「この黄金の仏像は王のために

l.12 se ma_Buu: Ba:? u_va' pa: che cho: || ya' tra: o ho: Bi; pa':
make my_lord ??? to ??? PRT/AUX FPRT # this slave village three PRV give
l.13 ma_Buu: || ya? Ba': rha tha u_va' pa': che || Dhau Lo: Ba': tda,: Bi; ri'
I(defer) # this HON sacred_image gold to give PRT/AUX # that in/on HON king PRV be_pleased

拵えました。……私に下さったこの奴隷3ヵ村を、この黄金の仏像に捧げます。」その時王は喜ん

l.14 pa da,' Bi; ngu ha pra cho: ha pra cho: Bi; si || Dhau u do,: tra: Ba':
-- finish PRV exclaim well do/done/deed FPRT well do/done/deed FPRT PRV be # that GEN in TITLE HON

で、「善きかな、善きかな」と叫んだ。そして

l.15 ma_ha_The | tra: Ba': muu_ga,Lu_buu_da_di_sa_The | tra: Ba': suu_me_dha_ba_di,'
chief_monk # TITLE HON Muggaliputtatissa # TITLE HON Sumedhapandit

大僧正、ムッガリプッタティッサ、賢者スメダ、

l.16 tra: Ba': vra_hma_ba | tra': Ba': vra_de,yo: | tra: Ba': suu | tra: Ba':
TITLE HON Brahmapal # TITLE HON Brahmadiw # TITLE HON Son # TITLE HON

ブラフマパーラ、ブラフマデーヴァ、ソーナ、

l.17 sa_ga,si_va,ra_ba_di,' || Dhau tra: Ba': sa_gha tvo u hngu di' duu, tda,:
Sangghasena # that TITLE HON lord PLR? GEN ??? -- in king

サンガセナ、この僧侶たちの前で、王は

l.18 tu Ba': Bi; cha to: tduu, || Dhau Bi; ta_da,? ma_ya: u sa: ra_ja_
??? HON PRV pour PSV water # that PRV finish wife GEN child Rajakumar
l.19 gu_ma Bi; si u_mi ma (||) Bi; sta_ba_na guu_dha tha Bi; se go u stau tha Bi(;)
-- PRV be name/named REL # PRV enshrine ->Buudha gold PRV make cave-pagoda with? spire gold PRT

水を注いだ。それが終って、ラージャクマールという名の妃の息子は、黄金の仏像を安置すべく、黄金の尖塔を持った寺院を

l.20 ta_da,' || Dhau go u hLau Bi; sa': (t)o: || sa_ma_na_Lo_o' o ta' | ra_ba_i o ta' | (j)i(')
finish # that cave-pagoda GEN dedication_formula? PRV declare PRT # Sakmunalon village one # Rapay village one # Henbuiy?

作った。その寺院の寄進式で宣言した。サクムナルン1村、ラパーイ1村、ヘンボー

l.21 vuu: o ta' || ya' tra: o ho: di,' Bi; di,' da,' || ya' Ba': ma_ya: (u sa:)
-- village one # this slave village three ??? PRV assemble finish # this HON wife GEN child

1村。この奴隷3ヵ村を集めて、この妃の息子

l.22 ra_ja_gu_ma ya' go Buu_dha u_va' tduu, Bi; chai ta_da,' || ya' na Bi; di,' cho (|| ya')
Rajakumar this cave-pagoda Buddha to water PRV pour_out finish # this manner PRV pray/say FPRT # this

ラージャクマールは、この仏教寺院に水を注いで、このように祈った。「この

l.23 ma ga': pra Buu: sa_ve_n~o_de_n~e bre_n~e Bi; Bi; pa': che na: ti' pLa': pa ||
REL I do/done/deed do omniscience wisdom PRV PRV give PRT/AUX CAUSE? in ??? ??? #

我が行いが、全知を与えさせる……

l.24 ya' tra: ti' mtu ku': duu, gi sa: Da | gi pLi Da gi sru: Da mra ja hngu Da ya'
this slave in as_for? future? in my child or # my grandchild or my kinsman or any other person -- -- or this

この奴隷たち、この後、我が子であれ、我が孫であれ、我が親族であれ、他の誰であれ、この

l.25 (Buu_dha) u_va' ga': hLi: to: ma di,' | ga (hn~)i chi ga bro pda, ma ta: nguu: Buu: ||
Buddha to I dedicate PSV REL ??? # if violence? violence? if ??? ??? PRT ??? ??? do #

仏像に私が捧げたもの(奴隷)たち……もし虐げ……

l.26 ya' Ba': Buu_dha a_ri me_de_ya da'? Ba: di,? chi; ti' tmuu ma pa': che cho: ||
this HON Buddha Ari Mettey ??? may_not? ??? ??? in presence(?) PRT give PRT/AUX FPRT #

この弥勒……拝謁を与えないように……

Copyright(C)2002-2006, Hideo SAWADA, ILCAA, TUFS. All Rights Reserved.