TASADAY CAVE TAPES

TAPE 2

Part 6. Sentences 510-606

 

Acknowledgments. The individuals whose names appear below in bold font assisted in the transcription and interpretation of all or part of this tape. Their invaluable help is hereby gratefully acknowledged. I am also indebted to John Nance, author of several books about the Tasaday, for providing identifications for individuals mentioned on the tape who were connected with the NBC documentary which was made about this time, and to Pascal Lays for reading through and commenting on the transcriptions of each of the tapes. I wish to express my gratitude also to the late Manuel Elizalde Jr. for providing me with a copy of the original tape.

KEY to Abbreviations

Ad
Adug
Ll
Lolo'
Be
Belayem
Lo
Lobo
Da
Dafal
Ma
Mahayag
Di
Dina
Od
Odo'
Dl
Dula
Ok
Okon
Du
Dul
Sa
Sasa'
Gi
Gintuy
Si
Sindi'
Ig
Igna
Sk
Sikey
Ke
Kelis
Ss
Sius
Ku
Kuletow
Ud
Udelen
Le
Lefonok
   

Be
510. Nehali' pedu ta. 511. Egkehali' ma keka'en ta. 512. Kina'en ta natek Momo' Dakel Diwata' Tasaday. 513. Enda' hina'a ta inay di sini natek sini, ok egsetepeng diya' palas di basag diya' Tasaday.
510. Our thought have changed. 511. Our food has also changed. 512. We eat the palm starch of Big Uncle. (fn. 1) 513. We haven't seen where this starch comes from, (fn. 2) whether it is similar in appearance to the sago palm in Tasaday.
Ma
514. Oho'.
514. Yes.
Be
515. Hé! 516. Ngadan ya da’a kenokot da’ini puyut i Momo’ Dakel Diwata’ Tasaday. 517. Beken, ok eglidungen ta dalem kagpa sadu nita igkagiyen. 518. Beken, ok enda' meti'igan i Momo' Dakel. 519. Beken, ok enda' meti'igan i Kakay Mapoko' do Dul.
515. Hey! 516. It's good because the bag of Big Uncle Master of the Tasaday is still here. 517. It's not [good] if we hide our words in our chests. 518. It's not [good] if Big Uncle doesn't understand. 519. It's not [good] if Friend Short-One doesn't understand, isn't that so, Dul?
Du
520. Oho', ma oho'.
520. Yes, yes.
Be
521. Sini, sigoh di sini, tibubu ki enda' pigtu'u pelawa, kehidu i Momo' Dakel.
521. Now, now, probably we still don't believe the love of Big Uncle.
Ma
522. Tu'u.
522. True.
Be
523. Tibubu ki enda' pigtu'u pelawa, kehidu i Momo' Dakel.
523. Probably we still don't believe the love of Big Uncle.
Ma
524. Tu'u.
524. True.
Be
525. Egoh di sini, sini sa guwa'en, nehali' pedu ta. 526. Nehali' ma keka'en ta. 527. Enda' ma egkehali' lawa ta.
525. Now, this is what [we] say, our thought have changed. 526. Also our food has changed. 527. But there is no change in our bodies.
Ma
528. Tu'u.
528. True.
Be
529. Ya guwa'en ta, tigtu mehali' pedu ta. 530. Tigtu mehali' pedu ta. 531. Amuk mehali' lawa me'ama? 532. Amuk mehali' lawa bayi? 533. Ngadan ini endag kehali' ini lawa ta sini?
529. What we say, truly our thoughts have changed. 530. Truly our thoughts have changed. 531. The bodies of the men, did they change? 532. The bodies of the women, did they change? 533. Why have our bodies not changed?
Ma
534. Oho'.
534. Yes.
Be
535. Guwa'en du'en ema' ta.
535. [We can] say that we have a father [now].
Ma
536. Oho'.
536. Yes.
Be
537. Guwa'en du'en kakay ta.
537. [We can] say that we have a friend [now].
Ma
538. Tu'u.
538. True
Be
539. Mehali' po palas ta. 540. Mehali' po palas bayi. 541. Mehali' po palas me'ama. 542. Amuk tigtu tu'u du'en ema' ta.
539. [And] our appearance would change. 540. The appearance of the women would change. 541. The appearance of the men would change. 542. If it is true that we really have a father.
Ma
543. Tu'u, tu'u.
543. True, true.
Be
544. Sigoh di sini, ini da'a de'isek, kena' di nehali'. 545. Nehali' diya' keka'en ta.
544. Now, only a small part of [our bodies] has changed. 545. Our food has changed.
Ma
546. Ya.
546. Yes.
Be
547. Hé! 548. Ya kena’ di, kowa, Dul hi!
547. Hey! 548. That's why, Dul.
Du
549. Oho'.
549. Yes.
Be
550. Si Momo' Dakel, kenokot ka'ini puyut.
550. It's good Big Uncle 's bag is still here.
Be
551. Itagkes diya' si Kakay Bi'an. 552. Itagkes diya' si Kakay Siling, kowa, Mahayag, hiyé!
551. [I] bind [my words] to Friend Bi'an. 552. [I] bind [my words] to Friend Siling, Mahayag.
Ma
553. Tu'u.
553. True.
Be
554. Kakay Suga, Kakay Bilu, Kakay Kuwang, Kakay Belut, Kakay Jambangan, Kakay Lim, Kakay Wét. 555. Aya, eg’uwit tesek, inay tesek.
554. Friend Suga, (fn. 3) Friend Bilu, Friend Kuwang, Friend Belut, (fn. 4) Friend Jambangan, Friend Lim, Friend Wet. 555. He is the one carrying the camera, the big(fn. 5) camera.
Ma
556. Ya.
556. Right
Be
557. Eg'uwit inay tesek, sak tesek. 558. Hako, naken, Mahayag, ok egtudug a, du'en ma polo endag kepetudug a, du'en enda'.
557. Carrying the big camera, the camera. 558. As for me, Mahayag, when I went to sleep, there was a time when I could not sleep, when I could not.
Ma
559. Oho'.
559. Yes.
Be
560. Kowa, Dul.
560. Dul.
Du
561. Oho'.
561. Yes.
Be
562. Dana' inay tesek.
562. Because of the big camera.
Ma
563. Oho'.
563. Yes.
Be
564. Seba'en da'a tesek, egkeha'u-wen ta. 565. Ya kena' di, amuk enda', sak edungan tesek, sak laga' lawa i Kakay Bi'an, sak laga' lawa i Kakay Siling. 566. Iya sadek ikagiyen ta magtu simag. 567. Ngadan ya edungan lawa di ha'uwen ké diya’ sini ilib sini.
564. It is just one camera, we are watching. 565. That is why, why can't the source of cameras be the remembrance(fn. 6) of Friend Bi'an, the remembrance of Friend Siling. 566. That is what we were saying this morning. 567. What will be the replacement of his body that we will see here in the cave.
Ma
568. Oho'.
568. Yes.
Be
569. Ngadan iya edungan lawa di. 570. Ngadan iya' laga' lawa di ha'uwen ké dalem sini ilib. 571. Tako sak si Momo' Dakel, kaya sak ketoti, endag kehagka' di. 572. Ngadan sa niko, Kakay Bi'an? 573. Sadu hagdi inay ketoti, yadu hagdi inay ketoti. 574. Ngadan ya niko? 575. Ngadan ya niko, Kakay Bi'an? 576. Iling?iling medo?o kulinsung ini. 577. Ngadan ya inay kulinsung? 578. Ok inay kulinsung niko, inay ketoti si Momo' Dakel.
569. What will be the replacement of his body? 570. What will be his remembrance that we will see here in the cave? 571. As for Big Uncle, it is his radio, it cannot be moved. 572. How about you, Friend Bi'an? 573. His transmitter(fn. 7), that transmitter of his. 574. What will yours be? 575. What will yours be, Friend Bi'an? 576. Just like these many flashlights. 577. What about the generator? (fn. 8) 578. If the generator will be your [remembrance], the transmitter will be Big Uncle 's.
Ma
579. Oho'.
579. Yes.
Be
580. Laga' ki pag sepenu'uway, Kakay Bi'an, dalem ilib, ok du'en yag tablan ko kenami.
580. It is like we are sitting together with Friend Bi'an in the cave, if there is something that you can leave with us.
Ma
581. Oho'.
581. Yes.
Be
582. Hako si Momo' Dakel laga' penu'u dalem ilib daya ya ketoti.
582. As for Big Uncle, he left [his] remembrance(fn. 9) sitting in the cave, that is a radio. (fn. 10)
Ma
583. Endag kedan di dalem ilib.
583. He didn't remove it from the cave.
Be
584. Endag kedan di dalem ilib ya ketoti. 585. Ngadan ya niko, Kakay Bi'an? 586. Ngadan ya niko ok kulinsung? 587. Sumala' de ngadan niko itagaken ko kenami. 588. Ok enda' du'en di niko, Kakay Bi'an, ok enda' du'en di niko, edungan lawa ko. 589. Ok seba'en i Kakay Bi'an da'a egba'el edungan lawa. 590. Na, nelubus da de hiyé. 591. Langun si Kakay Kuwang, Kakay Siling, ubus da de. 592. Niko, ubus da de nesetipun.
584. He didn't remove the radio from the cave. 585. What will yours be, Friend Bi'an? 586. What will yours be, perhaps a flashlight? 587. Whatever it will be that you leave with us. 588. If there is nothing from you, Friend Bi'an, if there is nothing from you as a remembrance of your body. 589. If only Friend Bi'an leaves something as an exchange for his body. 590. The others have done it already. 591. Friend Kuwang and Friend Siling have all done it. 592. [Only] you [have not yet done it], the others already gave their contribution.
Ma
593. Oho'.
593. Yes.
Be
594. Hé! 595. Ya kena' di, amuk siya paluten ku de hiyé.
594. Hey! 595. That is why, I am finished [talking] already.
Ma
596. Oho'.
596. Yes.
Be
597. Meked a de.
597. I won't [talk] any more.
Ud
598. Angatan.
598. Wait.
Be
599. Ya kena' di, amuk, amuk enda' du'en di kani, edungan lawa i Kakay Bi'an, kani Dul...
599. That is why, if, if there isn't any remembrance from Friend Bi'an, Dul.
Du
600. Oho'.
600. Yes.
Be
601. Kowa, Mahayag.
601. Mahayag.
Ma
602. Oho'.
602. Yes.
Be
603. Kowa, Udelen.
603. Udelen.
Ud
604. Oho'.
604. Yes.
Be
605. Amuk enda' du'en di laga' lawa i Kakay Bi'an, enda' du'en di laga' lawa di, guwa'en ta dibaluyan, dibaluyan pa ya egoh di angay seseba'en de panug, netepi egoh di angay seseba'en pedu, Kakay Bi'an, na.
605. If there is no remembrance from Friend Bi'an, if there is no remembrance of this body for us to divide as we say, to divide so now we can become one blood, to distribute so now we can become one mind, Friend Bi'an.
Ma
606. Oho'.
606. Yes.

NOTES

1 That is, the rice that Elizalde brought them.

2 Lit., what its mother is.

3 Shunichi Yasuda, NBC soundman.

4 Possibly Teruhiko Yashiro, NBC cameraman.

5 Lit., mother camera, probably referring to a movie camera.

6 Lit., value of body.

7 Lit., mother radio.

8 Lit., mother lighter.

9 Lit., value.

10 Possibly referring to the tape recorder.

 

GO TO: Part 7. Sentences 607- (End)

BACK TO: Part 5