TASADAY CAVE TAPES

TAPE 2

Part 5. Sentences 407-509

 

Acknowledgments. The individuals whose names appear below in bold font assisted in the transcription and interpretation of all or part of this tape. Their invaluable help is hereby gratefully acknowledged. I am also indebted to John Nance, author of several books about the Tasaday, for providing identifications for individuals mentioned on the tape who were connected with the NBC documentary which was made about this time, and to Pascal Lays for reading through and commenting on the transcriptions of each of the tapes. I wish to express my gratitude also to the late Manuel Elizalde Jr. for providing me with a copy of the original tape.

KEY to Abbreviations

Ad
Adug
Ll
Lolo'
Be
Belayem
Lo
Lobo
Da
Dafal
Ma
Mahayag
Di
Dina
Od
Odo'
Dl
Dula
Ok
Okon
Du
Dul
Sa
Sasa'
Gi
Gintuy
Si
Sindi'
Ig
Igna
Sk
Sikey
Ke
Kelis
Ss
Sius
Ku
Kuletow
Ud
Udelen
Le
Lefonok
   

Be
407. Angay yu kuwa bayi diya' Tasapang.
407. You go and get some women from Tasafang.
Ma
408. Oho'.
408. Yes.
Be
409. Diya de po wé setulonoy kowa, Mahayag.
409. That's the way our discussion will be, Mahayag..
Ma
410. Ya.
410. Right.
Be
411. Kuwa yu bayi diya' Tasapang. 412. Muni ma sadu melenek bayi, ya etaw Tasapang. 413. Ok siya metegas bayi, beken du etaw Tasapang iya'u.
411. Get some women from Tasafang. 412. Whoever is a soft woman, she's a Tasafang person. 413. If she is a hard woman, that one is not a Tasafang person.
Ma
414. Ya, ya.
414. Right, right.
Be
415. Do'o do'o ini pa, kumilala amuk iling si inay Sikey. 416. Ini pa kumilala, amuk enda' lapeg ku si Dula. 417. Kebata' da. 418. Enda' lapeg ku si Dul. 419. Kebata' da. 420. Ka'ini po kumilala, iling si inay Sikey, iling si ema' ta Kuletow, é.
415. But [we will] recognize [if the woman is from Tasafang] if she looks like mother Sikey. 416. [We will] recognize [her], if I do not include Dula. 417. She was just a child. 418. I do not include Dul. 419. She was just a child. 420. This recognizing, [she will be] like mother Sikey, like our father, Kuletow.
Be
421. Ya kumilala, du'u, sak tigtu etaw Tasapang, sak tigtu palas di. 422. Enda' keti'igan ta du ya Tasapang sini, dakel a de.
421. Right, recognizing the true Tasafang person, her true appearance, her true appearance. 422. We do not know where these Tasafang people are, and I'm already an adult.
Ma
423. Oho'.
423. Yes.
Be
424. Dakel ka ma niko, Mahayag.
424. You are also an adult, Mahayag.
Ma
425. Oho'.
425. Yes.
Be
426. Ya, sak naken, ula'an da'a amuk ha'awen ta Tasapang. 427. Amuk ha'awen ta Tasapang, igsa'en ku diya' Tasapang, ok du'en lukesan diya' Tasapang. 428. Igsa'en ku diya' Tasapang, ok sak naken duma inay.
426. As for me, it's too bad that we haven't seen Tasafang. 427. If we see the Tasafang, I'll ask them questions, if there are any old people among them. 428. I'll ask the Tasafang if they are the relatives of my mother.
Ma
429. Oho'.
429. Yes.
Be
430. Egoh i Salibuku egkuwa di sak aken inay.
430. Salibuku got my mother [from there] before.
Ma
431. Oho'.
431. Yes.
Be
432. Asal keti'igan ku diya' Tasapang, lagbeten ku kenak inay, yé.
432. If I knew where Tasafang is, I'd go to look for [the relatives of] my mother.
Ma
433. Oho'.
433. Yes.
Be
434. Lagbeten ku duma sadu naken kenak inay. 435. Tembu' ma enda' mehagtay iya du, diya' etaw diya' Tasapang. 436. Igsa'en ku pa diya' Tasapang.
434. I would look for the companions of my mother. 435. But it would seem that they are not alive, those people in Tasafang. 436. I will still ask in Tasafang.
Ma
437. Lagbeten ta ketol di.
437. We will look for her relatives.
Be
438. Ya, ya, naken idu Mahayag.
438. Right, right, those are my feelings, Mahayag.
Du
439. Oho', ya menda'a aken lagbeten.
439. Yes, that's what I will also look for.
Be
440. Liku'an ta ha yé, siya di pesu di.
440. Let's go back to the main topic. (fn. 1)
Ma
441. Oho'.
441. Yes.
Be
442. Liku'an ta. 443. Umanan ta pa kani Tasapang. 444. Kuwa'en ta iya' bugel di. 445. Hé! 446. Tako, miling siya de naken igkagiyen, kowa, Mahayag i.
442. Let's go back. 443. We will talk again about the Tasafang later. 444. Let's get to the base of it. 445. Hey! 446. You see, it's like what I was talking to you about, Mahayag.
Ma
447. Oho'.
447. Yes.
Be
448. Langun duma i Momo' Dakel, iya da'? de'isek de igsigbolow ku diya' si Momo' Dakel. 449. Duma i Momo' Dakel de'isek de sigbolowen ta.
448. All the friends of Big Uncle, that is the little disagreement I have with Big Uncle. 449. We are having a little disagreement with the friends of Big Uncle.
Ma
450. Oho'.
450. Yes.
Be
451. Sak igsa', sak medo'o igsa'en, sak medo'o igsa'en. 452. Ya sak nita endag ke'iyapan, ok medo'o igsa'en.
451. The questions, the many questions, the many questions. 452. That is what we do not like, when [they ask] many questions.
Ma
453. Iya, iya, iya.
453. Right, right, right.
Be
454. Ngada ma'en di igsa'en kita, Mahayag? 455. Seba'en dat keba'el belawang. 456. Ngada ma'en di igsa'en kita? 457. Seba'en dat keba'el tupil. 458. Ngada ma'en di igsa'en kita? 459. Seba'en dat keteb. 460. Keteb da'a nita keti'igan. 461. Kesakul da'a nita keti'igan. 462. Kali biking nita keti'igan.
454. Why are [they] asking us [so many] questions, Mahayag? 455. One is the making of pig traps. 456 Why are [they] asking us [so many] questions? 457. Another is the making of monkey traps. 458. Why are [they] asking us [so many] questions? 459. Another is bird snares. 460. [Making] bird snares is the only thing we know. 461. Making palm starch is the only thing we know. 462. Digging yams is what we know.
Ma
463. Iling sak kagi ku diya' Kakay Mapoko', umugsud da'iya i.
463. Just like what I told Friend Short-One, sit down over there.
Be
464. Hé! 465. Kakay Mahayag I!
464. Hey! 465. Friend Mahayag!
Ma
466. Oho'.
466. Yes.
Be
467. Peselepanglepang de'isek du'u.
467. I will just continue a little.
Du
468. Oho'.
468. Yes.
Be
469. Ini sak peselepang ku, sidu nita, sidu nita, kowa, Mahayag.
469. This is what I will continue with, these things of ours, these things of ours, Mahayag.
Ma
470. Oho'.
470. Yes.
Be
471. Diya' Tasaday, yak neketi'ig ki. 472. Liku'an ta diya' pesu di, yé.
471. In Tasaday, we wouldn't have understood [them]. 472. Let's go back to the reason of it.
Ma
473. Oho'.
473. Yes.
Be
474. Yak neketi'ig ki, ba'el belawang. 475. Yak neketi'ig ki, ba'el tupil. 476. Yak neketi'ig ki, egkuwa ubud. 477. Yak neketi'ig ki, egba'el keteb, ok enda' ipedung di diya' si Kakay De'isek Lawa.
474. We wouldn't know how to make pig traps. 475. We wouldn't know how to make monkey traps. 476. We wouldn't understand how to get palm pith. 477. We wouldn't understand how to make bird snares, if Friend Small-Body did not demonstrate it.
Ma
478. Oho'.
478. Yes.
Be
479. Dogodogo' amuk enda' si Kakay De'isek Lawa, si Momo' Dakel Diwata' Tasaday, si Kakay Mapoko', si Kakay Igna, yak meha'a ta iyawé? 480. Amuk enda' si Kakay De'isek Lawa.
479. What would be our situation if we did not know Friend Small-Body, Big Uncle Master of the Tasaday, Friend Short-One, and Friend Igna? 480. If [we did] not [know] Friend Small-Body.
Ma
481. Oho'.
481. Yes.
Be
482. Hé! 483. Igkani, entapen ta, kowa Mahayag, amuk palan si Kakay De'isek Lawa, angat ki, enda' metukid pa'is.
482. Hey! 483. Now, let us suppose, Mahayag, if we only knew Friend Small-Body, we would be waiting, not everybody would have a bolo.
Ma
484. Oho'.
484. Yes.
Be
485. Du'en de épé’, du'en enda'.
485. Some would own one, others wouldn't.
Ma
486. Oho'.
486. Yes.
Be
487. Sini, sigoh di sini, hina'a ta i Momo' Dakel Diwata' Tasaday, antap ta du angat ki metukid pa'is basag(fn. 2).
487. Now, now that we have seen Big Uncle Master of the Tasaday, we are just waiting to have axes distributed to us.
Ma
488. Oho'.
488. Yes.
Be
489. Ubus ta metukid pa'is biking, na.
489. We have each had a bolo distributed to us.
Ma
490. Tukid ki pa'is basag.
490. We [must also] distribute the axes.
Be
491. Hé, Mahayag i!. 492. Peselepang ku de, hiyé. 493. Meta'es si naken né!
491. Hey, Mahayag! 492. I will continue. 493. I will make [my speech] longer!
Ma
494. Oho'.
494. Yes
Be
495. Ya kena' di, Dul, kowa Mahayag.
495. The reason for it, Dul, Mahayag.
Ma
496. Iya.
496. Right.
Be
497. Kowa, Inay Biking; kowa, Ponok; kowa, Biking; kowa Gintuy.
497. Mother of Biking, (fn. 3) Lefonok, Biking, Gintuy.
Gi
498. Oho'.
498. Yes.
Be
499. Sigoh di sini, mehali' pedu ta, guwa'en peliku'an hiyé.
499. Now, our feelings have changed, what is called “making something return".
Ma
500. Si:t!
500. Si:t!
Be
501. Nehali' pedu ta. 502. Nehali' pedemdem ta.
501. Our thoughts have changed. 502. Our way of thinking has changed.
Ma
503. Oho'.
503. Yes.
Be
504. Ya kena' di, mehali' kepedemdem, kowa, Dul.
504. Here are the reasons for changing our way of thinking, Dul.
Du
505. Oho'.
505. Yes.
Be
506. Dana' di du'en kakay ta, Kakay Mapoko'. 507. Dana' di du'en di kakay ta, Kakay Jambangan. 508. Dana' di du'en ema' ta, Momo' Dakel Diwata' Tasaday.
506. Because there is our friend, Friend Short-One. 507. Because there is our friend, Friend Jambangan. 508. Because there is our father, Big Uncle Master of the Tasaday.
Ma
509. Oho'.
509. Yes.

NOTES

1 Lit., the source of it.

2 Lit. bolo for the sago palm.

3 Referring to Dula.

GO TO: Part 6. Sentences 510-606

BACK TO: Part 4