TASADAY CAVE TAPES

TAPE 2

Part 4. Sentences 306-406

 

Acknowledgments. The individuals whose names appear below in bold font assisted in the transcription and interpretation of all or part of this tape. Their invaluable help is hereby gratefully acknowledged. I am also indebted to John Nance, author of several books about the Tasaday, for providing identifications for individuals mentioned on the tape who were connected with the NBC documentary which was made about this time, and to Pascal Lays for reading through and commenting on the transcriptions of each of the tapes. I wish to express my gratitude also to the late Manuel Elizalde Jr. for providing me with a copy of the original tape.

 

KEY to Abbreviations

Ad
Adug
Ll
Lolo'
Be
Belayem
Lo
Lobo
Da
Dafal
Ma
Mahayag
Di
Dina
Od
Odo'
Dl
Dula
Ok
Okon
Du
Dul
Sa
Sasa'
Gi
Gintuy
Si
Sindi'
Ig
Igna
Sk
Sikey
Ke
Kelis
Ss
Sius
Ku
Kuletow
Ud
Udelen
Le
Lefonok
   

Be
306. Inangay di pelonon.
306. He has come to joke [with us].
Ma
307. Inangay di pelonon, ké’é. 308. Angay di pelonon, ké’é, etaw egba'eg. 309. Oho', iya naken ikagi iya. 310. Ya Belayem?
307. He has really come to joke [with us]. 308. He has really come to joke with people who wear loincloths. 309. Yes, that is what I say. 310. That's so, isn't it Belayem?
Be
311. Ya kagi Mahayag.
311. That's what Mahayag says.
Ma
312. Ya kagi Mahayag Bulul, a. 313. Yag belingbeling kagi Mahayag Bulul, a. 314. Amuk kagi keiyap nikagi, yoko du'u Mahayag Getan. 315. Mahayag Getan hidu. 316. Yoko du'en kedan.
312. That's what Mahayag says. 313. The words of Mahayag Mountain are not deceptive. 314. If he wants to speak, don't interrupt Mahayag Mountain. 315. Mahayag Mountain [is one who] loves. 316. Don't remove (his words).
Be
317. Oho', ya, ya, Mahayag.
317. Yes, that's right, that's right, Mahayag.
Ma
318. Migkagi ka ma niko, Belayem.
318. You speak again, Belayem.
Be
319. Tako miling sini du aken, kowa Mahayag hi.
319. You see, Mahayag, I will teach this.
Ma
320. Oho'.
320. Yes.
Be
321. Tako kowa, Mahayag, migkagi pa si Belayem hiyé.
321. You see, Mahayag, Belayem still has something to say.
Ma
322. Oho'.
322. Yes.
Be
323. Si Belayem, inanak i Salibuku, wé.
323. Belayem, the child of Salibuku.
Ma
324. Oho'.
324. Yes.
Be
325. Tako, ya kena' di, kowa Mahayag hi, kita ini etaw tu'u sido' guwa'en kuna. 326. Du'en nita kagi dek seba'en nita kagi, é.
325. You see, because of this, Mahayag, we are people who say what is true. 326. Our words are one and the same.
Du
327. Oho'.
327. Yes
Be
328. Tako, ok ilingan di dumaduma si Momo' ta Dakel Diwata' Tasaday, owoy si Kakay Mapoko', si Kakay Jambangan aya da naken ikagiyen diya' si Momo' ta Dakel. 329. Na, tu'u sido' di tapay kagi ta egoh anay, anay inedungan kagi ta, wé.
328. You see, if it is like the companions of our Big Uncle Master of the Tasaday and Friend Short-One, Friend Jambangan, that's what I will say to our Big Uncle. 329. Our words before were true, before we began to speak.
Ma
330. Oho'.
330. Yes.
Be
331. Sak belagen diya' Tasaday, si Momo' Dakel Diwata' Tasaday sak épé’ di.
331. The rattan in Tasaday, Big Uncle Master of the Tasaday is the owner of it.
Ma
332. Oho'.
332. Yes.
Be
333. Sak kayu, si Momo' Dakel Diwata' Tasaday sak épé’.
333. The trees, Big Uncle Master of the Tasaday is the owner.
Ma
334. Oho'.
334. Yes.
Be
335. Iling'iling diya' ubal. 336. Hagdi sak ubal diya' Tasaday.
335. The same with the monkeys. 336. The monkeys in Tasaday are his.
Ma
337. Oho'.
337. Yes.
Be
338. Iling'iling diya' usa. 339. Hagdi sak usa diya' Tasaday.
338. The same with the pigs and deer. 339. The pigs and deer in Tasaday are his.
Ma
340. Oho'.
340. Yes.
Be
341. Iling diya' wayeg. 342. Hagdi sak wayeg diya' Tasaday si Momo' Dakel Diwata' Tasaday.
341. The same with the water. 342. The water in Tasaday belong to Big Uncle Master of the Tasaday.
Ma
343. Oho'.
343. Yes..
Be
344. Iling sak batu. 345. Iling sak ilib. 346. Hagdi épé’ di sak ilib diya’. 347. Labi da' ilib. 348. Labi da' kayu. 349. Labi da' belagen. 350. Labi da' wayeg. 351. Ani' da ma kita ini, etaw diya' Tasaday, anak di diya' Tasaday. 352. Anak di kita. 353. Ini sak Momo' ta Dakel Diwata' Tasaday, ya, ya du kagdi kehidu diya' Tasaday. 354. Na, du'en de'isek pedpedu di, iling'iling selapin da'un lawingan di.
344. The same with the rocks. 345. The same with the caves. 346. He is the owner of the caves. 347. Especially the caves. 348. Especially the trees. 349. Especially the rattan. 350. Especially the water. 351. Even we here also, the people in Tasaday, [we] are his children in Tasaday. 352. We are his children. 353. Our Big Uncle Master of the Tasaday, yes, that is his love for the Tasaday. 354. Now these are just a tiny part of his feelings, just like a single leaf of the lawingan vine.
Ma
355. Tu'u.
355. True.
Be
356. Ya, selapin da'un lawingan, iling kilay Sindi', igbegay aken, kowa, Mahayag.
356. His gift to me, Mahayag, the appearance of Sindi', is like a single leaf of the lawingan vine.
Ma
357. Ya.
357. Right.
Be
358. Sak dolug tupi, ya sak dolug tupi. 359. Ya sak kipes na kuwa ta.
358. A piece of the tupi tree, a piece of the tupi tree. 359. The civet cat that we get.
Ma
360. Ya.
360. Right..
Be
361. Ya sak kuhan. 362. Atay guwa'en, atay guwa'en Kakay Mapoko'. 363. Guwa'en pusung i Momo' Dakel, pusung i Kakay Deisek Lawa. 364. Guwa'en pusung Igna.
361. The betel nut. 362. [It is] called liver, Friend Short-One called it liver. 363. It is called the heart of Big Uncle, the heart of Friend Small-Body. 364. It is called the heart of Igna.
Ma
365. Oho'.
365. Yes.
Be
366. Maké’ palas enda’ iseg ki pag pigtu’u. 367. Ya de'isek ya seba'en da.
366. Even though we saw [them] appear we still don't really believe its true. 367. One is a small thing.
Ma
368. Oho'.
368. Yes.
Be
369. Ked ki taling.
369. We will not go walking around.
Ma
370. Oho'.
370. Yes.
Be
371. Na, ya kena' di, kowa, Mahayag hi, ini kagiyen ta da' si Momo' Dakel Diwata' Tasaday mekepesa' si naken, é.
371. Now, that is why, Mahayag, what we will say to Big Uncle Master of the Tasaday, I will tell him directly.
Ma
372. Oho' da'iya wé.
372. Yes, that's right
Be
373. Agut si Kakay De'isek Lawa, si Kakay De'isek Lawa, yag ha'a du sak Tasapang, nekesepak naken iyé.
373. If Friend Small-Body, Friend Small-Body does not go to look for the Tasafang, I will insist on it.
Ma
374. Ya, oho'.
374. Right, yes.
Be
375. Sak Tasapang, sak Sanduka', ok si Kakay De'isek Lawa egha'a du iyawé. 376. Na, Kakay De'isek Lawa asal ngadan Tasapang, yokog se'amut du ngadan Tasapang. ...
375. The Tasafang, the Sanduka', if Friend Small-Body goes to look for them. 376. Now Friend Small-Body, even the name of the Tasafang, don't confuse the names of the Tasafang. ...
Ma
377. Ya, ya.
377. Right, right.
Be
378. Yokog se'amut du ngadan Tasapang. 379. Tegisa ma ngadan Tasapang. 380. Tegisa ma ngadan Tasaday. 381. Tegisa ma ngadan Kemata.
378. Don't confuse the names of the Tasafang. 379. The name of the Tasafang is one thing. 380. The name of the Tasaday is another. 381. The name of Kemata(fn. 1) is another.
Ma
382. Oho'.
382. Yes.
Be
383. Iya, iya. 384. Tegisa melimud ma etaw Tasapang. 385. Tegisa melimud ma etaw Kemata. 386. Tegisa melimud ma etaw Tasaday.
383. Right, right. 384. The Tasafang people are one group. 385. The Kemata people are another. 386. The Tasaday are yet another.
Ma
387. Ya, ya.
387. Right, right.
Be
388. Ya kena' di, sa dakel. ... 389. Sak Tasapang, inigsa'en ku Mahayag, inay Sikey. 390. Inigsa'en ku ema' ku, Kuletow, iya da enda’ pesuwan inay, pesuwan inay Sikey, nekelipeng du dalan Tasapang, edung sini dakel kelamag gina, egoh tana' minabugal.
388. That is why, the big one, (fn. 2) 389. As for the Tasafang, Mahayag, I asked my mother Sikey. 390. I asked my uncle Kuletow(fn. 3) whether that was not the reason that mother, the reason that mother Sikey forgot the way to Tasafang, beginning from the great storm before, when the land was broken open.
Ma
391. Ya, ya.
391. Right, right.
Be
392. Ya da, pesuwan inay Sikey, metangtang di ya dalan Tasapang.
392. That was it, the explanation my mother Sikey gave for the disappearance of the way to Tasafang.
Ma
393. Ya, ya.
393. Right, right.
Be
394. Enda' lapeg ta Sanduka', enda' ini ngadanan ta Sanduka', kena' sesi'egung da'iya. 395. Palan ukitan egsakul diya' nukitan egsakul, enda' sini. 396. Enda' du'en etaw di sini Sanduka', ini de du'en etaw ini Tasapang.
394. Not including the Sanduka', this place we name Sanduka', where we used to meet each other. 395. All of the paths for going to make palm starch, on the paths for making palm starch, not these. 396. There were no people in Sanduka', yet there were still people in Tasafang.
Ma
397. Oho'.
397. Yes.
Be
398. Dakdakel meda'et getan siya Sanduka'. 399. Ulu wayeg iyawé.
398. Senduka' is a very bad mountain. 399. It is situated at the source of the river.
Ma
400. Oho'.
400. Yes.
Be
401. Medo'o tumigdeg batu iya. 402. Tako si Kakay Mapoko', agut si Kakay De'isek Lawa, Kakay Igna, ok si Momo' Dakel Diwata' Tasaday egha'a Tasapang, na, wé, ipanawi ko Momo’ Dakel.
401. It has many steep cliffs. 402. You see Friend Short-One, if Friend Small-Body, and Friend Igna, if Big Uncle Master of the Tasaday wants to look for the Tasafang, you take him.
Ma
403. Oho'.
403. Yes.
Be
404. Ipanaw, ipanawi ko Kakay De'isek Lawa. 405. Ipanawi Kakay Mapoko', ok tu'u ma hina'a yu Tasapang.
404. Take him, you take him, Friend Small-Body. 405. Take [him] Friend Short-One, if you really saw Tasafang.
Ma
406. Oho'.
406. Yes.

NOTES

1 That is, Kematu.

2 Belayem is here probably anticipating his forthcoming comment about a great storm.

3 Lit., father. Kuletow was the brother of Belayem's father, Salibuku.

GO TO: Part 5. Sentences 407-509

BACK TO: Part 3