TASADAY CAVE TAPES

TAPE 2

Part 3. Sentences 203-305

 

Acknowledgments. The individuals whose names appear below in bold font assisted in the transcription and interpretation of all or part of this tape. Their invaluable help is hereby gratefully acknowledged. I am also indebted to John Nance, author of several books about the Tasaday, for providing identifications for individuals mentioned on the tape who were connected with the NBC documentary which was made about this time, and to Pascal Lays for reading through and commenting on the transcriptions of each of the tapes. I wish to express my gratitude also to the late Manuel Elizalde Jr. for providing me with a copy of the original tape.

 

KEY to Abbreviations

Ad
Adug
Ll
Lolo'
Be
Belayem
Lo
Lobo
Da
Dafal
Ma
Mahayag
Di
Dina
Od
Odo'
Dl
Dula
Ok
Okon
Du
Dul
Sa
Sasa'
Gi
Gintuy
Si
Sindi'
Ig
Igna
Sk
Sikey
Ke
Kelis
Ss
Sius
Ku
Kuletow
Ud
Udelen
Le
Lefonok
 
 

Ma
203. Labi pa sini du nita, iling si Dul mikagi, kena' tag'unut. 204. Labi pa di, sini du meti'ig da de dumineg siya kagi. 205. Siya polo, sak miling sak Maman.
203. Especially this [group] of ours, like when Dul speaks, we all obey. 204. Especially, the things that we know, [we learned] from listening. 205. It is just like what Maman is doing.(fn. 1)
Be
206. Oho'.
206. Yes.
Ma
207. Siya polo, sak miling sak kowa ya du Dina.
207. It is just like what Dina is doing.
Be
208. Oho'.
208. Yes.
Ma
209. Ya enda' du'en pedu ya Dina.
209. [Even though] Dina is still immature.(fn. 2)
Be
210. Oho'.
210. Yes.
Ma
211. Ya enda' du'en pedu, ya gesama' aya ok kagdi kagi. 212. Ami' kita kedo'o da'ini, ya kena' ta eg'unut siya wé.
211. [Even though] Dina is still immature, [even] if her words resulted in a bad outcome. 212. Every one of us here would follow her.
Be
213. Oho'.
213. Yes.
Ma
214. Ya kena' ta guwa'en ta tu'u de siya.
214. That is why we say that that is true.
Be
215. Oho'.
215. Yes.
Ma
216. Tako sini aken, si nak kowa, Belayem. 217. Tila kowa Belayem, du'en pa de'isek. 218. Du'en nigkagi ta de'isek kagi.
216. You see, Belayem, these [words] of mine. 217. Wait, Belayem, I still have a little something [to say]. 218. We still have a little something to say.
Be
219. Oho'. 220. Du'en pa de'isek kagi.
219. Yes. 220. There is still something small to say.
Ma
221. Seba'en ma niko, seba'en ma h

kenak.

221. One [word] from you, also one from me.
Be
222. Oho'.
222. Yes.
Ma
223. Maké’ bayi si Dul, seba’en hagdi. 224. Seba'en ma si Dula.
223. Even though Dul is a woman, she has one [thing to say]. 224. Dula also has one.
Be
225. Oho'.
225. Yes.
Ma
226. Igkagi, seba'en ma si Udelen.
226. Udelen also has one thing to say.
Be
227. Seba'en ma si Ponok.
227. Lefonok also has one.
Ma
228. Seba'en ma si Ponok.
228. Lefonok also has one.
Be
229. Seba'en ma si Bilengan.
229. Bilengan also has one.
Ma
230. Seba'en ma si Bilengan.
230. Bilengan also has one.
Be
231. Seba'en ma si Adug.
231. Adug also has one.
Ma
232. Seba'en ma si Adug.
232. Adug also has one.
Be
233. Seba'en ma si Gintuy.
233. Gintuy also has one.
Ma
234. Seba'en ma si Gintuy. 235. Meked ta ikagi du Sindi'.
234. Gintuy also has one. 235. We won't let Sindi' talk.
Be
236. Tebay i Kakay Mapoko'.
236. The sister of Friend Short-One.
Ma
237. Tebay i Kakay Mapoko' iya. 238. Tebay i Kakay Dad siya. 239. Anak si Momo' Dakel Diwata' Tasaday siya. 240. Ubus ibegay da'ini Tasaday.
237. She is the sister of Friend Short-One. 238. She is the sister of Friend Dad. 239. She is the child of Big Uncle Master of the Tasaday. 240. [He] already gave [her to us] Tasaday here.
Be
241. Oho'.
241. Yes.
Ma
242. Ubus itungul di diya' Tasaday. 243. Diya', diya' ngadan ta siya du sawa ko, Belayem. 244. Pengadan ta sak tali. 245. Tali siya wé.
242. He gave(fn. 3) her to the Tasaday. 243. What shall we name your wife, Belayem. 244. We will call her "Thread". 245. She is a thread.
Be
246. Tali.
246. A thread.
Ma
247. Tali etaw dalem ilib. 248. Ungaya' di enda' uman di talun.
247. Tying [together] people in the cave. 248. She does not want us to go out again to the forest.
Be
249. Oho'.
249. Yes.
Ma
250. Itali etaw dalem ilib. 251. Ungaya' di endag enda' uman gipanaw.
250. [She] will tie the people to the caves. 251. She does not want us to go out again.
Be
252. Iya.
252. That's so.
Ma
253. Ungaya' enda' uman tagaken di sak dalem ilib. 254. Ungaya' di ... <noise of helicopter approaching>. 255. Ngadan si kagi ta sini egoh di sini?
253. She does not want to again be left in the caves. 254. She wants ... 255. What shall we say now?
Be
256. Palan ta meta'es kagi ta si egoh di sini. 257. Palan ta meta'es mikagi ta. 258. Na enu' nanam lumiku' Momo' Dakel sini egoh di sini. 259. Siya du ba'elan Momo' Dakel nanam lumiku' Tasaday ma. 260. Siya du angayan di.
256. We are only talking about great things now. 257. We are only talking about great things. 258. Big Uncle is about to return to us now. 259. That is what Big Uncle is doing, he is returning to Tasaday again. 260. That's what he is coming for.
Ma
261. Oho', angay Tasaday. 262. Angay Tasaday ini kena' di tigtu miku'. 263. Amuk mangay da'ini Tasaday.
261. Yes, coming to Tasaday. 262. Coming to Tasaday, this is the reason for him to truly return. 263. If he comes to Tasaday.
Be
264. Oho'.
264. Yes.
Ma
265. Sido' du kipanaw di de ki dana' di lumengan sido' ukitan di igsakul, ukitan di igsakul.
265. Over there is where he travels in order to go and make palm starch, his path for going to make palm starch.
Be
266. Ukitan di lumagbet biking.
266. His path for looking for yams.
Ma
267. Ukitan di lumagbet biking. 268. Iglagbet bitog, iglagbet kowa ya du ulépék.
267. His path for looking for yams. 268. He hunts for tadpoles, he hunts for fish.
Be
269. Angay keha'a tupi. 270. Angay keha'a belawang. 271. Amuk du'en ginapen belawang uwit di dalem ilib.
269. He goes to find tupi vines. 270. He goes to check [his] pit traps. 271. If there is something, caught in his pit trap, he will bring it to the cave.
Ma
272. Tako ini, ini suntuk di ginapen belawang.
272. You see, the first time he got something in [his] pit trap.
Be
273. Sini ini suntuk di sak ginapen keteb.
273. The first time he caught something in his snare trap.
Ma
274. Oho'.
274. Yes.
Be
275. Ya egoh ta pigtu'u sak kehidu kenita i Momo' Dakel Diwata' Tasaday. 276. Ya da'a pingadan ta sak Momo' Dakel sak Diwata' Tasaday. 277. Ya enda' belingbeling di sak Diwata' Tasaday.
275. That was the time we realized the love of Big Uncle Master of the Tasaday to us. 276. That's why we call him Big Uncle, the Master of the Tasaday. 277. The Master of the Tasaday is not insincere.
Ma
278. Enda' duwaduwa di sak Diwata' Tasaday.
278. Master of the Tasaday is not insincere.
Be
279. Enda' duwaduwa di sak Diwata' Tasaday.
279. Master of the Tasaday is not insincere.
Le
280. Oho'.
280. Yes.
Be
281. Ya.
281. That's right.
Ma
282. Kena', tako si Kakay Mi..., tako si Kakay Bi'an. 283. Tako si Kakay kowa ya du, Kakay Kuwang. 284. Tako si Kakay Bilu. 285. Tako si Kakay Jambangan. 286. Palan da umunut diya' si Momo' Dakel Diwata' Tasaday.
282. That's why, you see friend Mi..., you see Friend Bi'an. (fn. 4) 283. You see Friend what's-it, Friend Kuwang. (fn. 5) 284. You see Friend Bilu. (fn. 6) 285. You see Friend Jambangan. (fn. 7) 286. All of them accompanied Big Uncle Master of the Tasaday.
Be
287. Oho'.
287. Yes.
Ma
288. Palan da umunut diya' si Momo' Dakel Diwata' Tasaday. 289. Amuk umunut humidu ké siya. 290. Umunut humidu Kakay Bilu. 291. Ya umunut humidu Kakay Siling.
288. All of them accompanied Big Uncle Master of the Tasaday. 289. If [they] came [with him], we should love them. 290. Friend Bilu accompanied [him] and [we] love him. 291. Friend Siling(fn. 8) accompanied [him] and [we] love him.
Be
292. Si Kakay Bi'an.
292. [Also] Friend Bi'an.
Ma
293. Si Kakay Bi'an. 294. Sini hunan di sini kagi tako, Belayem. 295. Amuk enda' du'en inedungan di sak lawa di, sak Kakay Bi'an. 296. Enda' du'en inedungan lawa di sak Kakay Bilu.
293. [Also] Friend Bi'an. 294. That's why I am saying this, you see, Belayem. 295. There is no remembrance that Friend Bi'an [has given] of himself. 296. There is nothing that Friend Bilu [has given] of himself as a remembrance.
Be
297. Kakay Wét.
297. Friend Wet. (fn. 9)
Ma
298. Kakay Wét.
298. Friend Wet.
Be
299. Kakay Li.
299. Friend Li. (fn. 10)
Ma
300. Kakay Li, sak Kakay Osaka.
300. Friend Li, and Friend Osaka. (fn. 11)
Be
301. Kakay Bilu.
301. Friend Bilu.
Ma
302. Sak Kakay Bilu, sak Kakay Kuwang. 303. Amuk enda' edungan lawa di, du'en inedungan lawa di diya' Tasaday. 304. Amuk angat mangay petawa di, siya di anak Momo' Dakel diya' Tasaday.
302. Friend Bilu and Friend Kuwang. 303. There is nothing he has given as a memory of himself, nothing as a remembrance to the Tasaday. 304. He has come to make the Tasaday happy, this child of Big Uncle.
Du
305. Oho'.
305. Yes.

NOTES

1 That is, learning by listening.

2 Lit., she has no thoughts.

3 Lit., poured out of a container.

4 Jack Reynolds of the National Broadcasting Corporation (NBC).

5 Juong Do Kwan, utility sound/cameraman for NBC.

6 Bruce Bassett, NBC's unit manager.

7 John Nance, Journalist.

8 Gerald Green, NBC Producer.

9 Detlev ÅgDetÅh Arndt, NBC soundman.

10 Lim Youn Choul, NBC cameraman.

11 Oscar Trinidad, PANAMIN exeutive.

GO TO: Part 4. Sentences 306-406

BACK TO: Part 2