TASADAY CAVE TAPES

TAPE 2

Part 2. Sentences 102-202

 

Acknowledgments. The individuals whose names appear below in bold font assisted in the transcription and interpretation of all or part of this tape. Their invaluable help is hereby gratefully acknowledged. I am also indebted to John Nance, author of several books about the Tasaday, for providing identifications for individuals mentioned on the tape who were connected with the NBC documentary which was made about this time, and to Pascal Lays for reading through and commenting on the transcriptions of each of the tapes. I wish to express my gratitude also to the late Manuel Elizalde Jr. for providing me with a copy of the original tape.

KEY to Abbreviations

Ad
Adug
Ll
Lolo'
Be
Belayem
Lo
Lobo
Da
Dafal
Ma
Mahayag
Di
Dina
Od
Odo'
Dl
Dula
Ok
Okon
Du
Dul
Sa
Sasa'
Gi
Gintuy
Si
Sindi'
Ig
Igna
Sk
Sikey
Ke
Kelis
Ss
Sius
Ku
Kuletow
Ud
Udelen
Le
Lefonok
   

 

Ud
102. Sawa Belayem iya di.
102. That's for the wife of Belayem.
Dl
103. Ngada ngadan da sini uwé.
103. What's to be done here?
Ke
104. Duwa sa aken ké’én.
104. Maybe there are two for me.
Si
105. Ngadan tayu begay ta si Momo' Dakel.
105. What will we give to Big Uncle?
Be
106. Yaka kagi dalem di. ...
106. Don't make a noise in there. ...
Ig
107. Ngada ngadan sini ba'elan da' aken? 108. Pelagbaten aken bayi.
107. What am I going to do? 108. I'll look for a woman.
Ss
109. Yaka. 110. Du'en siya da' Kelis. 111. Mangay ta da' tu inay.
109. Don't. 110. It's there with Kelis. 111. Let's go over there to Mother.
Du
112. Niko tumudug. 113. Niko egtudug.
112. Go to sleep. 113. Go to sleep.
Dl
114. Enda' é. 115. Pelagbeten di aken bayi Tasapang.
114. No! 115. He wants me to get him a woman from Tasafang.
Ss
116. Aken, enda' pa siya.
116. [One for] me, not yet [for] him.
Du
117. Kakay Dula, pinahuna ku. 118. Enda' du'en sama' di tapay duma ta hiyé. 119. Molo ta da’a, du’en duma ta umugpa’ Tasaday. 120. Sini nita bog tapay enda' iseg keti'igan ta kelegkang ta Tasapang du'u. 121. Eglenuk Tasaday de.
117. Friend Dula, I'll be the first to go. 118. There is noone left [alive] from our [Tasafang] companions of the past. 119. It is good for us, we have our companion staying in Tasaday.(fn. 1) 120. We didn't know for sure we came from Tasafang. 121. We grew up in Tasaday.
Dl
122. Yag ba'el iya uwé.
122. Don't do that!
Ss
123. Kagdi siya ema'!
123. That's him, Father!
Be
124. Si:t, Kakay Dad!
124. Si:t, Friend Dad!
Si
125. Na' kena' di ugpa' ha', Dul?
125. Where was it put, Dul?
Du
126. Kelis, Kelis kuwa'en ko aken sido' bilu dalem tosong. 127. Sadu bilu dalem tosong.
126. Kelis, Kelis. Get the [paper] plate from the hole [in the cave wall]. 127. The plate in the hole.
Ss
128. Iya po kenak.
128. That's for me.
Du
129. Dalem tosong.
129. In the hole.
Si
130. Aluken ta de, du'en aluk ba'elan ké. 131. Na siya du wé?
130. Let's do it quickly, we have more work to do. 131. Where is it?
Du
132. Ngadan siya du?
132. What's that?
Be
133. Ngadan kagi medo'o bata'. 134. Ami'en takiyu.
133. Why are those children making such a noise? 134. Let's finish it.
Gi
135. Sini puyut ko.
135. This is your bag.
Du
136. Oho?, beken sadu du'en umugpa' dalem.
136. Yes, not the one that has something inside.
Be
137. Ami' da mangay dini.
137. All of them have come here.
Da
138. Enda' keti?igan ta ok umudan di.
138. We don't know if it will rain.
Be
139. Mangay ini Momo'.
139. Uncle will come [if it doesn't rain].
Dl
140. Mepali'an ki, Maman, ok taka' ta luminingay.
140. We will get injured, Maman, if we keep moving from side to side.
Du
141. Oho'.
141. Yes.
Be
142. Tumudug diya' kenita puyut iyé.
142. That bag [of his] will sleep with us.
Du
143. Sidu goh.
143. Now.
Be
144. Oho'.
144. Yes.
Ma
145. Ulan ta de uwé tudug ma.
145. We will not sleep.
Be
146. Mangay da'ini, Mahayag!
146. Come here, Mahayag! (fn. 2)
Du
147. Enda'.
147. No.
Be
148. <Si??i??> Ngada ma'en siya manuk dakel taka' lumayanglayang. 149. Yé. 150. Ba'elan manuk dakel taka' lumayanglayang, é.
148. Why is the helicopter(fn. 3) always circling. 149. Ye. 150. What is the helicopter doing always circling, e.
Ma
151. Duwa da, tikong di du'en umugpa' dalem. 152. Melugay de da’iya.
151. There are two. (fn. 4) Maybe there is something inside. 152. It will be a long time there.
Be
153. Si:t té, Kakay Mahayag. 154. Mama' ki da'ini, yé.
153. Si:t te, Friend Mahayag. 154. Let's chew betel here, ye.
Du
155. Keleb ka de.
155. Cut off a piece. (fn. 5)
Ke
156. Kaya kuwa nak kadu. 157. Siya kenak uwé.
156. Don't get any from me. 157. It's mine.
Be
158. Ka'ini do'o puyut i Momo' Dakel.
158. Here are the bags of Big Uncle.
Le
159. Oho', ini de.
159. Yes, they are here.
Ud
160. Oho'.
160. Yes.
Ma
161. Ya, siya du ki mepi'on, kowa, Belayem. 162. Ya hunan di, ya nanam tigtu kehidu di. 163. Nanam enda' tugbung di, ketugedam Tasaday.
161. That's good for us, Belayem. 162. The reason for it is the feeling of his true love. 163. It seems that it is not just the tip of it that the Tasaday are experiencing.
Be
164. Oho'.
164. Yes.
Ma
165. Nanam enda' kowa dolug di ketugedam Tasaday. 166. Angat du'en pesu di ké’é.
165. It seems that it is not just the young shoot of it that the Tasaday are experiencing. 166. Surely there is a basis for it.
Be
167. Oho'.
167. Yes.
Ma
168. Angat du'en bugel di du ké’éwé.
168. Surely there is a foundation for it.
Be
169. Oho'.
169. Yes.
Ma
170. Sak lawingan, du'en bugel. 171. Sak tupi, du'en pesu di. 172. Amuk tugbung di da'a, hina'a ta diya' Tasaday. 173. Tu'u sak guwa'en duyuy ku gina. 174. Amuk tugbung di da'a, hina'a ta diya' Tasaday. 175. Antap di wi iling sumugu' kenita, eg'aluk diya' ketalunan. 176. Iling sumugu' kenita, diya' kelagbetan basag.
170. The lawingan vine, (fn. 6) it has a base. 171. The tufi vine, (fn. 7) it has a base. 172. If it were only the shoot of it, we would have seen it in Tasaday. 173. My song before was true. 174. If it were only the shoot of it, we would have seen it in Tasaday. 175. It is as though we are being asked to quickly go into the forest. 176. It is as though someone is asking us to go look for sago palms.
Be
177. Oho'.
177. Yes.
Ma
178. Ya, sak naken, kowa, Belayem.
178. Those are my [thoughts], Belayem.
Be
179. Oho'.
179. Yes.
Ma
180. Ya, sak naken kagi. 181. Enda' amuk hina'a ta sak pesu di,
180. That's my words. 181. It wouldn't be so if we understood the reason for it.
Be
182. Oho'.
182. Yes.
Ma
183. Yaka du uman talun, Belayem.
183. Don't travel around again in the forest, Belayem.
Be
184. Oho', guwa'en ku.
184. Yes, I say so.
Ma
185. Yaka du uman talun, Udelen.
185. Don't travel around again in the forest, Udelen.
Ud
186. Oho'.
186. Yes.
Ma
187. Dineg yu de, Tikap, kagi ku?
187. Did you hear what I said, Tikaf?
Be
188. Kelekkelek buneg, endag kagi di.
188. [He's] dumb, don't talk to him.
Ma
189. Oho', é. 190. Diya’ pedu da’a owé.
189. Yes, of course. 190. It’s from my feelings only.
Be
191. Oho', ikagiyen.
191. Yes, those words.
Ma
192. Dineg yu polo, Ponok, siya kagi ku?
192. You should listen to what I say instead, Fonok.
Be
193. Da' si Ponok.
193. Fonok is not [listening].
Ma
194. Si Ponok, dineg yu sini kagi?
194. Fonok, did you hear these words?
Le
195. Oho'.
195. Yes.
Ma
196. Si Adug, dineg yu sini kagi?
196. Adug, did you hear these words?
Ad
197. Oho'.
197. Yes.
Ma
198. Amuk naken kagi, palan de tu'u hiyé’é.
198. If they are my words, all of them are true.
Be
199. Oho'.
199. Yes.
Ma
200. Amuk kagi Mahayag, anan de tu'u. 201. Amuk seba'en Belayem migkagi, palan kena' ta se'unut da'iya.
200. If Mahayag speaks, it is all true. 201. If Belayem speaks, we will all follow what he says.
Be
202. Oho'.
202. Yes.

NOTES

1 Referring to Sindi'.

2 The sound of a helicopter can be heard approaching.

3 Lit., big bird.

4 People visible in the helicopter.

5 Of tufi bark for chewing.

6 The leaves of which are chewed with betel nut.

7 The bark of which is chewed with betel nut.

GO TO: Part 3. Sentences 203-305

BACK TO: Part 1