音声1 Sannupista re horo-, re monimmahpo 'okayahci. re monimahpo 'okayahci 'ike niina koh kuruhci, ceh koykihci koh 'ehci, nah kihci nah kihci 'omantene 'okayahci teh 'an manu. サンヌピシ村に3人の男、いや3人の娘がいたとさ。3人の娘がいて、マキとりをしてはくべ、魚とりをしては食べ、こうして暮らしていたとさ。
音声2 monimahpoデナイ hokorewpoヨ。(じゃあもう一回最初から、、) いや娘ではない男だ。(じゃあもう一回最初から、、)
音声3 horokewpo rehpis 'okayahci. rehpis 'okayahci 'ike taa, niinahci koh kuruhci koh cehkihci koh 'ehci, yuhkihci koh 'ehci , nah kihci yayne taa, ki- horokewpo taa kinne niina kusu 'an manu. niina kusu makani ike taa, sine cise 'an manu. 男が3人いた。3人いて、マキとりをしてはくべ、魚とりをしては食べ、こうしているうちに、上の兄が山でマキとりをしていたとさ。マキとりに山へ行くと、一軒の家があったとさ。
音声4 sine cise 'ani taa, ru'okaakara makani ike taa, tuu 'okaakara makani ike, munihorokoya ruu kaari tah, makani ike taa, sine cise 'an kusu taa 'ohta 'ahun manu. 一軒の家があって、道をたどって上っていくと、道をたどっていくと、草の茂った道をまわって、上っていくと一軒の家があったからそこに入ったとさ。
音声5 'ohta 'ahun ike taa, 'ampane 'ekuhteh manu. 'ekuhteh teh taa, 'onnayketa hemata hawehe 'an manu. そこに入ったら中は真っ暗だったとさ。暗くて、その中から何かの声がしたとさ。
音声6 pannuu paata ku'inkaara 'ike pannuu paata ku'inkaara 'ike
  huure peepeko toyree toyree huure peepeko toyree toyree
  pennuu paata ku'inkaara 'ike pennuu paata ku'inkaara 'ike
  siwnin peepeko toyree toyree siwnin peepeko toyree toyree
  nah 'an haw 'an manu. という声がしたとさ。
音声11 'ani ike taa suy taa, アノー, そうしたらまた、
音声12 "soosika soosika soosika." nah 'an haw 'an manu. 'orowa suy, 「soosika soosika soosika.」という声がした。それからまた
音声13 "kamuy horokewpo, weeka piipi, 'uma 'ee nanko." 「kamuy horokewpo, weeka piipi, 'uma 'ee nanko.」
  nah'an haw nani nuu manu. という声がすぐ聞こえたとさ。
音声15 ’anayne tani taa, nuupe ne'ampe taa, そうこうしているうちに、次に聞こえたのは、
音声16 pannuu paata ku'inkaara 'ike pannuu paata ku'inkaara 'ike
  huure peepeko toyree toyree huure peepeko toyree toyree
  pennuu paata ku'inkaara 'ike pennuu paata ku'inkaara 'ike
  siwnin peepeko toyree toyree siwnin peepeko toyree toyree
  nah haw'iki manu. という声がした。
音声21 'ani ike taa, suy sine sihkewehe 'onne taa, ウン それから、また家の隅から、
音声22 "kamuy horokewpo, weeka piipi, 'uma 'ee nanko." 「kamuy horokewpo, weeka piipi, 'uma 'ee nanko.」
  nah'an haw 'an manu. という声がしたとさ。
音声24 suy sihkewehe 'onne taa, また隅から、
音声25 "soosika, soosika, soosika." 「soosika, soosika, soosika.」
  nah 'an haw 'an manu. という声がしたとさ。
音声27 'ani ike taa, suy taa hemata hawehe 'an manu. それで、また何かの声がしたとさ。
音声28 horo ciw ciw horo ciw ciw horo ciw ciw horo ciw ciw
  kamuy horokewpo kamuy horokewpo
  ‘asin kun ramu soyun soyun, 'asin kun ramu soyun soyun,
  hetake 'asin cannah.nah. hetake 'asin cannah.と言った。
音声32 'orowa horokewpo taa 'e'ohayohayne kusu taa 'orowa taa numa teh taa, 'orowa taa, 'asin manu. それから男はびっくりしてそれから起きてから、出ていったとさ。
音声33 'asini ike taa, ciseta san teh taa, nehka yee ka hankii. 'ampene taa mokoro manu. 外に出て、家に帰って、何も話さなかった。それでぐっすり眠ったとさ。
音声34 mokoro 'ike taa, アノ horokewpo 'utah taa, 眠って他の男たちが、
音声35 " 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo , neera'ampe 'enukara ciki yee wa 'annuu." 「ねえ兄さん、何でも出会ったら話してくれ、聞くから。」
  nah yehci yahka taa 'ampene taa mokoro manu. と言っても、そのまま眠っているばかりだった。
音声37 'anayne taa tani taa, 'inoskun horokewpo suy taa niina kusu makan manu.niina kusu makani ike taa, アノ sine cise 'an manu. そうしているうちに今度は、中の男がまた山へマキとりに行ったとさ。山へマキとりに行ったら、一軒の家があったとさ。
音声38 ne'ampe kusu taa 'ohta 'ahunihi ne'ampe taa 'ampene 'ekuhteh teh 'an manu.teh taa 'onnayke 'ene taa hemata hawehe 'an manu. それでそこに入ったら中は真っ暗だったとさ。それから中から何か声がしたとさ。
音声39 pannuu paata ku'inkaara 'ike pannuu paata ku'inkaara 'ike
  huure peepeko toyree toyree huure peepeko toyree toyree
  pennuu paata ku'inkaara 'ike pennuu paata ku'inkaara 'ike
  siwnin peepeko toyree toyree siwnin peepeko toyree toyree
音声43 nah 'an haw 'an manu. 'an 'ohta suy nuu koh taa, という声がしたとさ。それでまた聞こえたのは、
音声44 horo ciw ciw horo ciw ciw デナイ horo ciw ciw horo ciw ciw デナイ
  kamuy horokewpo 'oykaa peepe kamuy horokewpo 'oykaa peepe
  'uma 'ee nankoh. 'uma 'ee nankoh.
  nah 'an haw 'an kusu 'an manu. という声がしたとさ。
音声48 'anayne taa suy nuu koh taa, それでまた聞こえたのは、
音声49 "soosika, soosika, soosika" nah taa nuu manu. 「soosika, soosika, soosika」と聞こえたとさ。
音声50 'anayne taa suy nuuhu ne'ampe taa, それでまた聞こえたのは、
音声51 horo ciw ciw, horo ciw ciw, horo ciw ciw, horo ciw ciw,
  kamuy horokewpo kamuy horokewpo
  ‘asin kun ramu soyun soyun, 'asin kun ramu soyun soyun,
  hetake 'asin cannah.nah. hetake 'asin cannah.という声がした。
音声55 'orowa taa, horokewpo 'ehayohayne kusu 'orowa taa kira wa 'asin manu. teh taa cise taa san manuyke taa 'ampene taa mokoro manu. taa, それから、男はびっくりしたからそこから逃げだしたとさ。そして家に帰ってそこでぐっすり眠ったとさ。それで、
音声56 " 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo, nee 'oyas 'oyas 'enukara ciki yee wa. 'annuu." 「ねえ兄さん、何かお化けにでも会ったなら言ってくれ。話を聞くから。」
  nah yee yahka taa 'ampene taa mokoro manu. と言ってもまったく寝てばかりいたとさ。
音声58 'orowa tani taa, 'inoskun horokewpo taa, sine too taa suy tah niina kusu makan manu. それから今度は、中の男が、ある日にマキとりに山へ行ったとさ。
音声59 niina kusu makanihi ne'ampe niinaha ne'ampe, sine cise 'an manu. マキとりに山へ行って、マキを切ったら、一軒の家があったとさ。
音声60 ne'ampe kusu 'onnayketa 'ahunihi ne'ampe 'ekuhteh manu. それで、中に入ったら中は暗かったとさ。
音声61 'anayne taa cise sihkewehe 'onne hawehe 'an manu. それで、その家の片隅から声がしたとさ。
音声62 kamuy horokewpo, kamuy horokewpo,
  pannuu paata ku'inkaara 'ike pannuu paata ku'inkaara 'ike
  huure peepeko toyree toyree huure peepeko toyree toyree
  pennuu paata ku'inkaara 'ike pennuu paata ku'inkaara 'ike
  siwnin peepeko toyree toyree siwnin peepeko toyree toyree
  nah 'an haw 'an. 'ani ike taa suy cise sihkewehe 'onne taa, という声がした。そうしたらまた一方の隅から、
音声68 "soosika, soosika, soosika" nah 'an. 「soosika, soosika, soosika」と声がした。
音声69 'orowa suy sine sihkewehe 'onne ne'ampe taa, それからまた隅からは、
音声70 kamuy horokewpo weeka piipi kamuy horokewpo weeka piipi
  'uma 'eenanko 'uma 'eenanko
音声72 nah 'ani ike taa, suy sihkewehe 'onne taa, という声がして、また隅から、
音声73 horo ciw ciw horo ciw ciw horo ciw ciw horo ciw ciw
  kamuy horokewpo kamuy horokewpo
  ‘asin kun ramu soyun soyun, 'asin kun ramu soyun soyun,
  hetake 'asin cannah.nah 'an. hetake 'asin cannah.と言った。
音声77 'orowa taa horokewpo taa, (咳) kira wa 'asin manu. それから男は、 (咳)逃げ出したとさ。
音声78 kira wa 'asin teh taa, niikah soso 'ike taa, sapahka kokarikari teh taa, cise 'ohta san manu. taa 'iruska wa san teh taa nani taa 'omay 'ahte, mokoro manuyke taa, tani taa yuhpo yuhpo taa tuhpis taa 'ampene mokorohci. 逃げて出て、木の皮をはいで、頭にグルグル巻いて、家に帰ったとさ。怒って家に帰ってすぐ布団をかけて寝てしまった、こうして兄さんは2人ともぐっすり寝てしまったとさ。
音声79 'orowa taa poniwne horokewpo taa, yuhpohohcin ko'ipisi yahka 'ampene yee ka hankihci kusu taa, 'orowa taa, suy taa, makan manu. hekimoho niina kusu makan manu. それからその下の男が、兄さんたちに尋ねても何も言わないでいて、それからまた(下の弟が)山へ行ったとさ。山の方へマキとりに行ったとさ。
音声80 niina kusu makani ike taa, sine cise 'an manu. neya 'onnayketa 'ahunihi ne'ampe taa, 'ampene 'ekuhteh manu. neyke taa, (テープA面切れる) マキとりに山へ行ったら、一軒の家があったとさ。その中に入ったら、中は真っ暗だったとさ。それで、 (テープA面切れる)
音声81 "soosika, soosika, soosika" nah 'an haw 'an manu. 「soosika, soosika, soosika」という声がしたとさ。
音声82 'orowa suy sihkewe 'onne taa, それからまた家の隅から、
音声83 horo ciw ciw horo ciw ciw horo ciw ciw horo ciw ciw
  kamuy horokewpo kamuy horokewpo
  ‘asin kun ramu soyun soyun, 'asin kun ramu soyun soyun,
  hetake 'asin cannah. hetake 'asin cannah.
  nah 'an. と言った。
音声88 'orowa horokewpo nuu teh taa, 'e'ohayohayne kusu taa 'orowa taa, kira wa 'asin manu. teh taa tani taa ciseta san teh taa 'ampene mokoro. neera taa 'ahkapo 'ahkapo 'utah taa yuhpohohcin kopisi yahka 'ampene neya mokorohci manu. それから男はそれを聞いて、びっくりしてそこから逃げ出したとさ。そして家に帰ってぐっすり眠った。弟たちが兄さんに聞いてもまったく寝ていたとさ。(これからまた繰り返し)
音声89 'anayne tani taa, neya poniwne horokewpo taa, suy taa nniina kusu makan manu. kinta makanihi ne'ampe taa sine cise 'an manu. そうしているうち今度、その下の男が、またマキとりに山へ行ったとさ。山へ行ったら一軒の家があったとさ。
音声90 ne'anike taa 'ohta 'ahunihi ne'ampe taa, 'uurah raniine siro'eskari 'ampene 'ekuhteh taa, 'uurara tunke 'ene taa hemata hemata hawehe 'an manu. それでそこに入ったら、もやが下りてきて辺りに満ちて真っ暗になって、そのもやの中から何だか声がしたとさ。
音声91 pannuu paata ku'inkaara 'ike pannuu paata ku'inkaara 'ike
  huure peepeko toyree toyree huure peepeko toyree toyree
  pennuu paata ku'inkaara 'ike pennuu paata ku'inkaara 'ike
  siwnin peepeko toyree toyree siwnin peepeko toyree toyree
  nah 'an 'ike taa, 'orowa suy sine cise sihkewe 'orowa taa, と言って、それからまた家の片隅から、
音声96 horo ciw ciw ...アアー horo ciw ciw ...アアー
音声97 "soosika, soosika, soosika" nah haw'iki. 'orowa suy sihkewehe 'onne ne'ampe taa, ウウン 「soosika, soosika, soosika」という声がした。それからまた一方の隅から、
音声98 horo ciw ciw horo ciw ciw horo ciw ciw horo ciw ciw
  kamuy horokewpo kamuy horokewpo
  ‘asin kun ramu soyun soyun, 'asin kun ramu soyun soyun,
  hetake 'asin cannah.nah 'an. hetake 'asin cannah.と言った。
音声102 'orowa taa horokewpo nuu teh taa, 'ehayohayneh kusu taa 'orow taa, kira wa 'asin teh taa 'orowa taa cise 'ohta san teh taa 'ampene mokoro. それからその男はそれを聞いて、びっくりしてしまったから、それから、逃げ出してそして家に帰ってすっかり寝た。
音声103 " 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo, nee 'oyas 'ohta 'enukara ciki yee waa. 'annuu." 「ねえ兄さん、何かお化けにでも会ったなら言ってくれ、聞くから。」
  nah 'ahkapo 'ahkapo pisi kayki taa 'ampene taa, mokorohci manu, tu horokewpo. と弟が聞いてもまったく、寝たままだった、2人の兄たちは。
音声105 mokorohci ike taa, 'orowa taa, tani haciko horokewpo taa, 'inos-, poniwne horokewpo taa, niina kusu makan manu. 寝て、それから、今度小さい男、中の…、下の男が、マキとりに山へ行ったとさ。
音声106 kinta makanihi ne'ampe taa, kinta makani ike niina teh taa 'orowa taa, 'inkara koh sine cise 'an manu. ne'ampe kusu 'ohta 'ahunihi ne'ampe taa,'uuraha raniine siro'eskari 'ekuhteh teh 'an manu. neya 'onnayke 'ene hemata hawehe 'an manu. 山へマキとりに行って、山へ行ってマキとりをしてから、見ると一軒の家があったとさ。だからそこに入ってみたら、もやが下りてきて辺りに満ちて暗くなってしまったとさ。その中から何だか声がしたとさ。
音声107 kamuy horokewpo weeka piipi kamuy horokewpo weeka piipi
  'uma 'eenankoh.nah. 'uma 'eenankoh.と言った。
音声109 suy sine cise sihkewehe 'onne ne'ampe taa, またもう一つの隅からは、
音声110 pannuu paata ku'inkaara 'ike pannuu paata ku'inkaara 'ike
  huure peepeko toyree toyree huure peepeko toyree toyree
  pennuu paata ku'inkaara 'ike pennuu paata ku'inkaara 'ike
  siwnin peepeko toyree toyree siwnin peepeko toyree toyree
  nah 'an hawehe 'an manu. という声がしたとさ。
音声115 'an teh tah kusu, sine cise sihkewehe 'onne taa, 声がしてから、もう一つの隅から、
音声116 horo ciw ciw horo ciw ciw horo ciw ciw horo ciw ciw
  kamuy horokewpo kamuy horokewpo
  ‘asin kun ramu soyun soyun, 'asin kun ramu soyun soyun,
  hetake 'asin cannah. hetake 'asin cannah.
音声120 'orowa taa horokewpo taa 'e'ohayohayneh kusu taa, numa teh 'orowa taa, 'asin ike taa, 'otakaata cise 'ohta san teh taa, konkeni'ah 'iyohteh 'ike, sanke 'ike sapahka kokarikari teh taa, cise 'ohta 'ahun teh taa mokoro. tani tuhpis taa 'ampene mokorohci manu. それから男はびっくりしてしまったから、起きてそこから出て、浜の家の方へ下りていって、イロマキの皮を引っ掛けて下ろして頭に巻いて、家に入って寝た。今2人の兄たちはすっかり寝てしまった。
音声121 'orowa taa イチバン poniwne horokewpo taa, suy tani taa, niina kusu makan manu. niina kusu makani ike taa, sine cise 'an manu. ne'ampe kusu 'ohta 'ahunihi ne'ampe taa 'uurah raniine siro'eskari manu. neyke taa hemata hawehe 'an manu. それから一番下の男が、また今度、マキとりに山へ行ったとさ。マキとりに山へ行ったら、一軒の家があったとさ。だからそこに入ってみたら、もやが下りてきて辺りに満ちていた。それから何だか声がしたとさ。
音声122 pannuu paata ku'inkaara 'ike pannuu paata ku'inkaara 'ike
  siwnin peepeko toyree toyree siwnin peepeko toyree toyree
  pennuu paata ku'inkaara 'ike pennuu paata ku'inkaara 'ike
  huure peepeko toyree toyree nah. huure peepeko toyree toyree と言った。
音声126 suy sine sihkewe 'onne ne'ampe taa, また一方の隅からは、
音声127 "soosika, soosika, soosika" nah kii. 「soosika, soosika, soosika」という声がした。
音声128 suy sine sihkewehe 'onne ne'ampe taa, また一方の隅からは、
音声129 kamuy horokeypo kamuy horokeypo
  weeka piipi 'uma 'ee nanko nah. weeka piipi 'uma 'ee nanko と言った。
音声131 'orowa taa, sine sihkewehe 'onne ne'ampe taa, また、一方の隅からは、
音声132 horo ciw ciw horo ciw ciw horo ciw ciw horo ciw ciw
  kamuy horokewpo kamuy horokewpo
  ‘asin kun ramu soyun soyun, 'asin kun ramu soyun soyun,
  hetake 'asin cannah. hetake 'asin cannah.
音声136 horokewpo 'e'ohayohayne kusu 'orowa numa teh taa 'orowa kira wa 'asin manuyke taa, 'otakaata cise 'ohta san manu. cise 'ohta yuhpo yuhpo taa, yuhpo yuhpo taa mokoro kusu 'an manuyke taa, イチバン poniwne horokewpo taa, 男はびっくりして、起きてそれから起きて逃げて出てきて、浜の家へ下りて行ったとさ。家では兄さんたちが、兄さんたちが寝ていたのだが、一番下の男が、
音声137 " 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo, nee 'oyas 'oyas 'ecinukara ciki yeeyanu waa. 'annuu." 「ねえ兄さんたち、何かお化けにでも会ったなら言ってくれ、聞くから。」
  nah yee yahka 'ampene taa mokorohci manu. と言っても、2人は寝てばかりいたとさ。
音声139 neeteh taa イチバン poniwne horokewpo taa suy taa, niina kusu 'asimpe san, hekimoh. niina kusu makan ike taa, kinta makanihi ne'ampe taa sine cise 'an manu. ne'anike taa, uurah raniine siro'es 'ekuhteh teh 'an manu. そうして一番下の男がまた、マキとりに出ていった、山の方へ。マキとりに山へ行って、山へ行ったら、一軒の家があったとさ。そうしたら、もやが下りてきて、辺りが暗くなっていたとさ。
音声140 teh 'ohta 'anihi ne'ampe taa sine sihkewe 'onne taa, そしてそこに入ったら一方の隅から、
音声141 kamuy horokewpo, kamuy horokewpo,
  pannuu paata ku'inkaara 'ike pannuu paata ku'inkaara 'ike
  huure peepeko toyree toyree huure peepeko toyree toyree
  pennuu paata ku'inkaara 'ike pennuu paata ku'inkaara 'ike
  siwnin peepeko toyree toyree siwnin peepeko toyree toyree
  nah haw'iki manu. という声がした。
音声147 neyahka horokewpo taa, 'anayne suy taa, sine sihkewehe 'onne taa, だけど男はそのままいると、また一方の隅から、
音声148 "soosika, soosika, soosika, soosika" nah haw 'an manu. 「soosika, soosika, soosika, soosika」という声がした。
音声149 'an teh sine sihkewehe 'onne ne'ampe taa, そうして、もう一方の隅からは、
音声150 "weeka piipi weeka piipi, 'uma 'ee nanko." nah 'an. 「weeka piipi weeka piipi, 'uma 'ee nanko.」と言った。
音声151 'an teh sine cise sihkewehe 'onne taa, こう言ってから一方の隅から、
音声152 horo ciw ciw horo ciw ciw horo ciw ciw horo ciw ciw
  kamuy horokewpo kamuy horokewpo
  ‘asin kun ramu soyun soyun, 'asin kun ramu soyun soyun,
  hetake 'asin cannah. nah. hetake 'asin cannah. と言った。
音声156 horokewpo taa numa teh taa, 'orowa taa kira wa 'asin manu. kira wa 'asini ike taa, cise 'ohta sani ike taa, yuhpo yuhpo tuhpis taa mokoro kusu 'an manu. sineh taa mokoro kusu 'an manu. 男は起きて、それから逃げて出て行ったとさ。逃げていって、家の方へ下りていったら、兄さんたち2人が寝ていたとさ。一人は寝ていたとさ。
音声157 neyke taa, poniwne horokewpo taa, それで下の男が、
音声158 " 'iine'ahsuy, nee 'oyasi 'oyasi 'ecinukara ciki yeeyanu waa. 'annuu." 「ねえ、何かお化けにでも出会ったなら、話してくれよ。ぼく聞くから。」
  nah yee yahka taa 'ampene mokorohci manu. と言っても、兄はただ寝ているばかりだった。
音声160 'anayne taa, sinke'ikehe taa poniwne horokewpo taa niina kusu makan manu. niina kusu makani ike taa, sine cise 'an manu. ne'anike taa, 'ohta 'ahunihi ne'ampe taa, 'uurah raniine siro'eskari manu. teh 'orowa taa, hemata hawehe 'an manu. そうしているうちに、明くる日その下の男がマキとりに山へ行ったとさ。マキとりに山へ行ったら、一軒の家があったとさ。それで、そこに入ってみたらもやが下りて辺りが暗くなっていたとさ。それから、何か声がしたとさ。
音声161 pannuu paata ku'inkaara 'ike pannuu paata ku'inkaara 'ike
  siwnin peepeko toyree toyree siwnin peepeko toyree toyree
  pannuu paata ku'inkaara 'ike pannuu paata ku'inkaara 'ike
  huure peepeko toyree toyree huure peepeko toyree toyree
  nah taa haw'iki manu. という声がしたとさ。
音声166 suy sine sihkew 'onne taa, またもう一方の隅から、
音声167 "soosika, soosika, soosika, soosika" nah 'an haw 'an manu. 「soosika, soosika, soosika, soosika」という声がしたとさ。
音声168 'orowa suy sine sihkewe 'onne taa, それからまた一方の隅から、
音声169 kamuy horokeypo, kamuy horokeypo,
  weeka piipi 'uma 'ee nanko nah. weeka piipi 'uma 'ee nanko と言った。
音声171 suy sihekewe 'onne taa, また一方の隅から、
音声172 horo ciw ciw horo ciw ciw horo ciw ciw horo ciw ciw
  kamuy horokewpo kamuy horokewpo
  ‘asin kun ramu soyun soyun, 'asin kun ramu soyun soyun,
  hetake 'asin cannah. hetake 'asin cannah.
音声176 horokewpo taa ko'inee ka hankii teh 'ay yayne taa suy taa nah'an. 男はそれに声を出すこともできずにいたが、また声がした。
音声177 horo ciw ciw horo ciw ciw horo ciw ciw horo ciw ciw
  kamuy horokewpo kamuy horokewpo
  ‘asin kun ramu soyun soyun, 'asin kun ramu soyun soyun,
  hetake 'asin cannah. hetake 'asin cannah.
音声181 nah 'ay yane taa 'uurara hocaa manu. 'uurah rukum puy kaari 'asin, 'uurahrukum 'apa kaari 'asin, sirokewaa teh 'an manu. と言っているうちに、辺りのもやが晴れたとさ。もやの半分は窓から出て、もやの半分は戸から出てゆき、明るくなったとさ。
音声182 'inkaraha ne'ampe taa, re horokewpo taa 'okayahci 'ike taa, 'okayahci 'an manu. 見ると3人の男がそこにいて、いたとさ。
音声183 sineh ne'ampe taa, mokoro kusu 'an manu. sineh ne'ampe taa hemata ダカ kara kusu 'an manu. sineh ne'ampe taa, suy 'imihi 'osimakehe taa, 'uka'uka kusu 'an manu. 'an teh taa, 'uurara rukumihi puy kaari 'asin 'uurara rukum 'apa kaari 'asin. sirokewaa teh 'an teh re horokewpo 'okayahci manu. 一人はそこに寝ていたとさ。一人は何か作っていたとさ。一人は着物の背を、縫っていたとさ。そうして、もやの半分は家から出て、もやの半分は戸から出た。辺りが明るくなっていて、3人の男がそこにいたとさ。
音声184 neeteh tani taa, 'orowa tani neya horokewpo 'iperehci, caro'oykihci 'iperehci, 'iperehci 'omantene re'usi. re'usi teh taa, sinke'ikehe taa, neya re horokewpo taa, horokewpo turahci 'ike sapahci manu. それで今、それからその男たちにご馳走をして、食事をとらせて、食べさせて、泊った。泊って、その翌日に、その3人の男は一緒に出て帰っていったとさ。
音声185 neya 'acahcipo sineh 'ani ike 'acahcipo taa, 'acahcipo 'itumunkehe nee manu. さて、ババが一人いて、ババが糸つむぎをしていたとさ。
音声186 horo ciw ciw horo ciw ciw horo ciw ciw horo ciw ciw
  kamuy horokewpo kamuy horokewpo
  ‘asin kun ramu soyun soyun, 'asin kun ramu soyun soyun,
  hetake 'asin cannah. hetake 'asin cannah.
  (時計の音) (時計の音)
音声191 neyke tani taa, tani horokewpo 'utah taa moni- horokewpo 'utah taa horokewpo turahci kusu sapahci manu. そうして今度、男たちは、娘…、男たちは連れ立って帰ってきたとさ。
音声192 turahci wa sapahcihi ne'ampe taa horokewpo 'utah taa, cisahci kusu 'okayahci. horokewpo デナイ monimahpo ヨ, cisahci kusu 'okayahci manu. 一緒に帰ってきたら、男たちが、泣いていたとさ。いや男たちではない 娘たちだ。娘たちが泣いていたとさ。
音声193 neyke taa, poniwne horokewpo taa, それで、下の男が、
音声194 " 'iine'ahsuy nanna nanna 'uta, hemata ciskarahci hii? 'acahcipo 'orowa 'anmahnuure rusuyahci," 「ねえ姉さんたち、何で泣いているの? ババがぼくたちに嫁とりをさせようとしたのだよ。」
音声195 nah taa yee manu. と言ったとさ。
音声196 neyke tani taa, tani taa, 'okore sapahkahahcin menkehci teh, campo korochi teh, オンナ cisahci kusu 'okayahci 'ike taa, horokewpo 'ekos wa sani ike taa,'ahuni ike nukara. ....'enko horokewpo 'uta ne'ampe taa yooponi hii. それで今度、今、頭をみんな剃って坊主になって、娘が泣いていて、男が後から帰ってきて、入ってそれを見た。残りの男たちは後で入ってきたのだが、
音声197 horokewpo 'utahデナイ mahtekuh ヨ. 'anayne taa, moni-, horokewpo taa 'ahun manuyke taa, 男たちではない 女だ。そうしているうちに、娘…、男は入ると、
  " 'iine'ahsuy moni-, yuhpo yuhpo 'uta hemata ciskarahci hii? 'acahipo 'orowa 'anmahnuure rusuyahci kusu, 'anmicihihcin 'orowa 'e'ohayohayne cisahci kusu 'ene 'ani hii." 「ねえ娘…、兄さんたち、何で泣いているのか? ババがぼくたちに嫁とりをさせようとして、ババのせいで、びっくりさせられて泣いているのか? 」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声200 "numpe karayanu waa. 'ecisapahka menke kusu 'iki. 'ecisapahaka kotahmareyan. 'ecimacihi 'ahun kusu kara." 「さあ糊を作りなさい。お前の頭ははげているから。頭髪を付けなさい。嫁さんたちが入ってくるよ。」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声202 neyke tani taa horokewpo 'utah taa アノー、 それで今度その男たちは、
音声203 "yuhpo yuhpo wen kusu "yuhpo yuhpo wen kusu
  'e'iruwa sankehe purupuru taa, 'e'iruwa sankehe purupuru taa,
  'ahkapo 'ahkapo wen kusu 'ahkapo 'ahkapo wen kusu
  'e'iruwa sankehe purupuru taa 'e'iruwa sankehe purupuru taa
  'rsumane taa 'utukanahci " 'rsumane taa 'utukanahci "
音声208 'omantene taa numpekarahci 'ike taa, sapahkahahcin taa kotahmarehci, haaciri, nah kii yayne taa monimahpo 'uta 'ahupahci manu. と泣きながら糊を作って、頭髪を付けては落とし、付けては落とし、していたら娘たちが入ってきたとさ。
音声209 'ahupahcihi ne'ampe taa, 'ampene taa 'eyayko'iraykihci kusu, taa 'eyaykohera'usihci 'ike taa 'okayahci manu. 入ってきたから、とても恥ずかしがって、気まずい思いをしていたとさ。
音声210 ne'ampe cis 'omantene taa, 'orowa taa, hemakahci 'ike taa, 'orowa tani, kiyanne horokewpo ne'ampe kiyanne monimahpo taa koro manu. poniwne horo-, 'inoskun horokewpo ne'ampe 'inoskun monimahpo taa koro manu.neyke taa イチバン poniwne monimahpo ne'ampe taa poniwne horokewpo taa koro manu. こうしてしばらく泣いて、それから、泣くのをやめて、それから、上の男は上の娘を嫁にもらったとさ。下の男、いや中の男は中の娘をもらったとさ。そして一番下の娘は下の男と夫婦になったとさ。
音声211 neyke tani taa, konte kusu, 'orowa taa horokewpo 'uta, tani taa, kimma taa sapahcihi nee manu. こうして今、嫁とりをして、それから男たちは、山から下りていったとさ。
音声212 kimma sapahci manuyke taa, cise 'ohta sapahci 'ike taa, yuhpo yuhpo 'utah cisahci hawehe 'an kusu 'an manu. 山から下りて、家へ帰ってきたら、兄さんたちの泣く声がしたとさ。
音声213 " 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo wen kusu, 'ahkapo 'ahkapo 'oyasi 'oyasi 'onne 'aynu 'opni karahci." 「 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo wen kusu, 'ahkapo 'ahkapo 'oyasi 'oyasi 'onne 'aynu 'opni karahci.」
音声214 nah taa yehci wa cisahci kusu 'okayahci manu. と言って泣いていたとさ。
音声215 neeteh tani taa, horokewpo 'ekos wa cahse wa sani ike taa 'ahun teh taa, 'okore sapahkahahcin menkehci teh, campo korohci 'ike cisahci kusu 'okayahci kusu taa, そうして今、みんな後から走って下りてきて入って、頭を剃って、坊主になって泣いていたのだが、
音声216 " 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo hemata ciskarahci hii? 'acahcipo 'orowa 'anmahnuure rusuyahci kusu, yaycis'an, 'eyaysikah cisahci kusu nah hetaneya naa. 'ecisapahka menke kiiyan. 'ecimacihi 'ahupahci kusu karahci." 「ねえ兄さんたち、何で泣いているの? ババがぼくたちに嫁とりさせたく思っていたのを、誤解して泣いていたのではないか。頭を剃った。今嫁さんたちが入ってくるよ。」
  nah taa yee manu. と言ったとさ。
音声218 neyke tani, "yuhpo yuhpo wen kusu weyruwa sankehe purupuru taa, 'ahkapo 'ahkapo wen kusu weyruwa sankehe purupuru taa, 'esumane 'utukanahci," teh taa, 'orowa taa, sapakahahcin taa kotahmarehci, haaciri, kotahmarehci, haaciri, nah kii yayne taa, monimahpo 'utah taa, 'ahupahci manuyke taa, 'ampene taa horokewpo 'eyraykihci kusu hetesu ka koyaykusahci manu. それで今度、「yuhpo yuhpo wen kusu weyruwa sankehe purupuru taa, 'ahkapo 'ahkapo wen kusu weyruwa sankehe purupuru taa, 'esumane 'utukanahci.」と言って泣いて、それから、頭髪を付けては落とし、付けては落とし、しているうちに、娘たちがそこに入ってきたのだが、その男たちはとても恥ずかしいから頭を上げることもできなかったとさ。
音声219 neeteh tani taa, 'orowa taa, 'okayahci 'ike taa 'orowa taa, 'inoskun horokewpo ne'ampe 'inoskun monimahpo sam. kiyannen horokewpo ne'ampe kiyanne monimahpo sam. イチバン poniwne monimahpo ne'ampe poniwne horokewpo taa sam teh taa, tani pirikano 'okayahci manu. こうして今、それから時が経って、中の男は中の娘と夫婦になった。上の男は上の娘と夫婦になった。一番下の娘は下の男と夫婦になって、幸せに暮らしたとさ。
音声220 pirikano 'okayahci 'ike taa, 'anayne tani taa, pookorohci manuyke taa, renkayne poo korohci. 幸せに暮らしていたが、そうして今度、子どももできて、たくさん子どもができた。
音声221 rihpo ka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'uynahci 'ike, muysankeh ne korohci. sahka ne naa korohci. 空飛ぶ鳥もみな羽を落として、みんなそれを拾って、ホウキにした。ハシにした。
音声222 nah kihci yayne tani taa, yaykotampa 'etuhturihci 'ike taa, suy naa poo korohci 'ike, rihpo ka 'ahkas cikah ka tehkupihi sayayse 'uynahci 'ike, muysankeh ne naa sahka ne naa korohcipe nee manu. (ううん。M) こうしているうちに、村も大きくなって栄えて、また子どもができて、空飛ぶ鳥も羽を落として、ホウキやハシにしたということだ。(ううん)
音声223 nah 'an tuytahダ. こんなお話だ。