音声1 sine yeesu macihi tura 'okayahci. 'okayahci yayne taa アノー simah kemaha kuysapaha 'ohta huhpe 'an manu. huhpe 'ani 'ike taa, 'anayne コンダ ソノ コンダ ソノ kuhpehe caro'osma 'ike タマゴ フタツ デハッタト、 niinum tuh pis 'asin manu. 一人のイエースが妻と暮らしていた。そうしているうちに、女の足の膝に腫れ物ができたとさ。腫れ物ができてしばらくして、コンダソノ腫れ物に口があいてタマゴが2ツデタト、木の玉が2つでてきたとさ。
音声2 niinum tuh pis 'asini ike taa, simah taa, kosonto kocupu teh taa muhru 'empoke'ene 'ahunke manu. 木の玉が2つ出てきたから、女はそれを晴れ着にくるんで、枕の下にいれて置いたとさ。
音声3 neeteh taa 'okaaketa taa, 'ayyayne taa, ウン yeesu taa, macihi 'isan teh taa 'okaaketa taa muhru 'empoke wa tani neya kosonto somaha taa, 'asinke manu. kosonto somaha 'asinke 'ike taa, pitata 'ike taa, niinum tuh pis 'ohta 'an manu. それからしばらくして、イエースはその妻が出かけていない時に後で、枕の下からその晴れ着に包んだものを取り出したとさ。晴れ着の包みを取り出して包みを開けたら、木の玉が2つそこにあったとさ。
音声4 ne'ampe taa 'unci 'ohta 'ama 'ike taa, ciire teh taa, sineh taa 'arikirihi taa poci 'ike 'arikirihi 'ee manu. それで、それをその火の上に置いて焼いて、そのひとつ、半分の1つをつぶして、それを食べたとさ。
音声5 teeta simah 'ahuni ike taa nukara kusu taa, yeesu taa macihi 'ahunihi nukara kusu, tani taa 'unci 'onne 'ociwe manu. そこへ女が入ってきて、それを見たので、イエースは妻が入って来るのを見たので、それを火の中に投げたとさ。
音声6 'unci 'onne 'ociwe teh taa, monimahpo taa 'ahun 'ike nukaraha ne'ampe taa, neya タマゴ hukuyka pasuhu taa, puy 'okaakara taa 'asin manu, pasuhu ....tah kusu 'oponi 'asin teh taa soyta 'asin teh nukaraha ne'ampe taa, hancinukah sih neewa cinukah sih 'uturuketa haaciri manu, 'uncihi. 火の中に投げて、女がそこに入ってきて、見たら、そのタマゴの焼けたカスが窓から出ていったとさ。その焼けカスが、、、それで、その後を追って外へ出てみると、そこには、焼けカスが、あるところに、見えないところと見えるところの間に、落ちたとさ、その火が。
音声7 neeteh tani taa 'orowa nukan rusuyahci teh taa 'orowa taa cise 'ohta 'ahun teh taa, 'anayne taa sine too taa neya 'unci 'uwa, 'onne 'ahuniikehe 'onne taa 'oman nukara manu. それから今度、どうなったか見たいと思って、家に入って、しばらくすると、ある日、その火が燃えて、そうしてそれが家の中へ入ってくるのが見えたとさ。
音声8 nukaraha ne'ampe taa, sine monimahpo taa, notan kamuhu キズツイタリ teh taa puy sanketa 'an teh suukawka 'an manu. monimahpo makanihi nukara kusu taa, nah yee manu. 見ると、そこに娘が一人、頬に傷がある娘が、窓のそばに座って、縫い物をしていたとさ。女が浜から上がってきたのを見て、(娘は)こう言ったとさ。
音声9 hetunaa hetunaa co'omaa ruypuu ヘトゥナー ヘトゥナー 母親が来た
  hetunaa hetunaa makan cape, suy ヘトゥナー ヘトゥナー 浜から上がってきた、また
  hetunaa hetunaa ヘトゥナー ヘトゥナー
  nah kii manu. と言ったとさ。
音声13 neeteh taa, cise 'ohta 'an monimahpo nah kii manu.(咳) それから、家にいた女はこう言ったとさ。(咳)
音声14 huhro ne 'an ciki 'ahunke 'okaa ゴザがあったら 入れてあげる
  huhro ne 'an ciki rupus moya ゴザがあったら 冷たい
  huhro ne 'an ciki 'o'unu 'okaa ゴザがあったら その上に座らせてあげる
  huhro ne 'an ciki ゴザがあったら
音声18 nah kii manu. と言ったとさ。
音声19 taa, cise 'ohta 'an horo-, monimahpo ne'ampe taa その家にいた男、いや、娘は、その
音声20 hetunaa hetunaa co'oma ruypu ヘトゥナー ヘトゥナー 母親が来た
  hetunaa hetunaa makan cape, suy ヘトゥナー ヘトゥナー 浜から上がってきた。また
  hetunaa hetunaa ヘトゥナー ヘトゥナー
音声23 nah taa kii taa, と言った。それで、
  " 'ahunke 'oka, caro 'iki 'okaa." (女は)「さあ、家に入れてあげるよ。ご馳走してあげるよ。」
  nah taa yee manu. と言ったとさ。
音声26 neyke tani taa, monimahpo taa tani koca(ゴジャ) ranke teh taa neya horokewpo taa 'ahunike taa, (ア、 horokewpo デナイ、 monimahpo ダ) 'ahunke manu. それで今、娘はゴザを下ろしてきて、敷いて、その男を入れて、(イヤ、男デナイ、女ダ)その女を、家の中に入れたとさ。
音声27 'ahunkehe ne'ampe tani taa caro'oykihci. 'iperehci, caro'oykihci 'omantene taa tani taa, 'ikasmape taa 'okore taa monimahpo taa 'amparehci. 家に入れて今ご馳走をした。食べさせたり、ご馳走をしたりしていたのだが、今もう、残ったものもみんなその女に持たしてやった。
音声28 " 'aacahcin 'onne taa 'ampare kusu." 「父さんにお土産に持っていきなさい」
  nah yee teh taa 'amparehci taa sankehci manu. といって、持たして帰したとさ。
音声30 neeteh tani taa 'okaaketa tani taa cise 'ohta 'okayahci yayne tani taa yayne, sine too taa, yeesu taa, (yeesu デナイ) horokewpo taa neya 'anmahkahahcin 'onne taa 'utasa kusu makan manu. そうして今、それから女が家に帰ってしばらくしてから、ある日、そのイエースが(いや、イエースでない)その男が、そのいとこ娘たちのところへ遊びに行ったとさ。
音声31 'utasa kusu makani ike taa, makanayne taa, cise puyara caaketa sine monimahpo 'an teh taa, nanuhu キンズツイタリ monimahpo puy caata 'an teh taa suukawka kusu 'an manu. 遊びに行って、その家に行って見たら、家の窓辺に、一人の娘が座って、顔に傷がある娘が窓辺にいて、お裁縫をしていたとさ。
音声32 suukawka kusu 'anihi ne'ampe taa, horokewpo makanihi nukara 'ike monimahpo makanihi nukara kusu taa, お裁縫をしているのを男は見て、娘も男が来たのを見たから、
音声33 hetunaa hetunaa co'oma ruypu ヘトゥナー ヘトゥナー 母親が来た
  hetunaa hetunaa makan cape, suy ヘトゥナー ヘトゥナー 浜から上がってきた、また
  hetunaa hetunaa ヘトゥナー ヘトゥナー
音声36 nah kiihi ne'ampe cise 'orowa ne'an monimahpo ne'ampe taa, と言ったら、家からその娘が、
音声37 huhro ne 'an ciki 'ahunke 'okaa ゴザがあったら 入れてあげる
  huhro ne 'an ciki toma soh kara ゴザがあったら 敷いてあげる
  huhro ne 'an ciki 'o'unu 'okaa ゴザがあったら その上に座らせてあげる
  nah taa yee manu. と言ったとさ。
音声41 ne'ampe tani taa, puy caawa ran teh taa, monimahpo turawa 'ahun manu. そうして今度、窓から下りてきて、一緒に入ってきたとさ。
  'cise 'ohta 'ahun teh tani tani taa caro'oykihci. caro'oykihci caro'oykihci 'omantene taa, 'orowa sankehci manu. 家の中に入って、今ご馳走してやった。ご馳走をして、ご馳走をして、そうして帰したとさ。
音声43 'orowa ne'an 'imokaha taa, 'aacaha 'onne 'imokaha neh kontehci teh taa,'orowa 'ampa wa san teh cise 'omanihi ne'ampe taa horokewpo taa, それからその土産を父さんに、その土産をやって、それから土産を持って帰ったら、その男は、
音声44 " 'iine 'imoka taa 'iinen. tah 'iine 'imoka tah. tah pateh 'eneerehcipe tah nee ko." 「ほら、土産だよ。土産だよ。これ、ほら、土産だ。これだけ食べさせてくれたんだよ。」
音声45 nah taa yee teh tah horokewpo koore. hokokeypo tani taa 'uki ike taa, 'ee manu. といって、それを男にやった。男は今、それを取って食べたとさ。
音声46 "keh, cooka ka cikii 'anahci 'ee." 「さあ、自分たちもそうすれば、たくさん食べられる。」
音声47 nah yee manu. と言ったとさ。
音声48 「ジブンタチモ ヤレバ クウニイイ。」 「自分タチモ ヤレバ、クウニイイ。」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声50 neyke taa sinke'ikehe, sine too taa, tani taa makan manu. hekimoho makanihi ne'ampe taa,ウン makanayne taa, puy caata taa sineh nanuhu maciri koro monimahpo taa puy caata 'an teh suukawka kusu 'an manu. そうして、その翌日、ある日に山の方へ行ったとさ。山へ行ってみたら、一軒のうちの窓辺に、その一人の顔に傷のある娘が窓辺に座って、お裁縫をしていたとさ。
音声51 'annukara 'ike taa, 見ると、そこで、
音声52 hetunaa hetunaa co'oma ruypuu ヘトゥナー ヘトゥナー 母親が来た
  hetunaa hetunaa makan cape, suy ヘトゥナー ヘトゥナー 浜から上がってきた、また
  hetunaa hetunaa ヘトゥナー ヘトゥナー
  nah kii yayne taa, cise 'orowa 'ampe ne'ampe taa nah yee manu. と言っていたが、家の中からは、こんな声が聞こえたとさ。
音声56 huhro ne 'an ciki 'ahunke 'okaa ゴザがあったら 入れて
  huhro ne 'an ciki wooya'an kina cikaripe ゴザがあったら いろいろなご馳走を
  huhro ne 'an ciki 'ecaro'oykikara ゴザがあったら 食べさせてくれ
  nah taa yehci. と言った。
音声60 tani taa horokewpo taa 'ahun manu. 今男は家に入ったとさ。
音声61 'ahunihi ne'ampe taa, tani taa, sohkara kasketa 'aarehci manu. 'ositayke rupus, オシリ korupus, sohkara コオリツイタ rusa 'ohta 'aarehci 'ike taa, 'ampene 'unci 'uskahci manu. 家の中に入ってから、ゴザの上に座らせられたとさ。すると、お尻が冷たい、オシリが冷たい、ゴザがコオリツイタ ゴザの上に座らせたものだから、お尻が凍りついてしまった、それで火がすっかり消えてしまったとさ。
音声62 'unci 'uskahci teh, 'ay yayne taa tani 'unci 'u'aarehci teh taa, 'onne taa 'ipekarahci. 火が消えてしまっていたから、また火を付けて、ご馳走を作った。
音声63 taa horokewpo taa mokon rayki kusu taa, mokoro manu. mokoro yayne taa tani taa moymoyehci manu. tani numa teh tani taa 'iperehci. wooya'an kina cikaripehe taa 'ecaroykikarahci 'eerehci manu.(咳) 男は眠くなったので寝たとさ。寝て暫くしてから起こしたとさ。今起きて、食べさせた。いろいろな野菜の入ったご馳走を作って、食べさせたとさ。(咳)
音声64 neeteh taa 'orowa taa, (hokokewpo デナイ monimahpo ヨ,)'orowa taa, hacikoope taa, hokuhu 'onne 'imokanekoro. 'imokanekoro teh taa san teh taa, そうして、それから男、いや男ではない、女が 小さいものを、その自分の夫に土産に持ってかえって、その、
音声65 " 'iine 'imokaa. 'iine 'imokaa." nah yee manu. 「さあ、お土産だ、お土産だ。」といったとさ。
音声66 horokewpo taa 'ene yee manu. 夫にこう言ったとさ。
音声67 " tah pateh 'eci'i'eerepe." nah taa yee teh taa hokuhu koore. 「これだけ、あなたのためにって、貰ったの。」と言って、夫にやった。
音声68 tah hokokewpo 'uki ike taa 'ee. 夫はそれを取って食べた。
  " ci'oka ka kukii 'anah ci'ee." nah yee. 「自分も行ったら食べられる。行ってみよう。」といった。
音声70 neyteh tani sine too ka tu too ka 'anteh, taa 'onne makan manu. cise 'onne. そうして、1日か2日かたって、家へ行ったとさ。家へ。
音声71 'amahkahahcin cise 'onne makanihi ne'ampe, taa puy caataa sine monimahpo taa 'aa teh suukawka kusu 'an manu. nukara 'ike taa, 娘たちのうちへ行ったら、その窓辺に一人の娘が座って、お裁縫をしていたとさ。見ると、その
音声72 hetunaa hetunaa co'oma ruypuu ヘトゥナー ヘトゥナー 母親が来た
  hetunaa hetunaa makan cape, suy ヘトゥナー ヘトゥナー 浜から上がってきた、また
  hetunaa hetunaa ヘトゥナー ヘトゥナー
音声75 nah kii ike taa cise 'orowa 'an monimahpo ne'ampe, と言って、家の中にいる娘は、
音声76 huhro ne 'an ciki 'ahunke 'okaa ゴザがあったら 入れてあげる、
  huhro ne 'an ciki pon toma soh kara ゴザがあったら ゴザを敷いてあげる
  huhro ne 'an ciki ko'unu 'okaa ゴザがあったら 座らせてあげる。
音声79 nah taa yee. と言った。
音声80 'orowa tani taa monimahpo taa 'aacaha tura taa 'ahun manu. それから今、娘はその父さんと一緒に家の中に入ったとさ。
音声81 'ahun teh taa huhkara kaata 'aarehcihi ne'ampe オシリ korupus. コオリツイタ、suhkara taa kasketa 'aarehci 'ike, 'ampene 'unci 'uskahci manu. 入って、ゴザの上に座らせたところが、オシリガ 凍って、コオリツイタ 。ゴザの上に座らせたから、みんな火が消えてしまったとさ。
音声82 'ampene 'unci 'uskahci yayne taa, 'orowa tani 'unci 'u'aarehci. 'unci 'u'aarehci 'ike taa, 'onne taa, cikaripehe karahci. nukara yayne taa, mokonrayki kusu taa mokoro. mokoro yayne taa 'anayne tani taa 'ipe 'emoymoye karahci manu. すっかり火が消えてしまったから、それからまた火をつけて、火をつけた。それから娘たちはご馳走を作った。それを見ているうちに男は、眠くなったので、寝た。しばらく寝て、今度、ご飯で起こしたとさ。
音声83 'orowa tani horokewpo numa 'ike taa 'ipe. 'iperehci, 'iperehci 'omantene taa,'orowa, hosipi manu, cise 'ene. それから、男は起きて、ご飯を食べた。食べさせて、食べさせて、それから帰ったとさ、家に。
音声84 hosipihi ne'ampe taa hosipi yayne taa, 'okoyse rayki kusu taa, sine too taa 'oman, 'okoyse kusu kara koyaykus. 帰って、帰るうちに、オシッコしたくなったから、それで一日たってしようと思っても、オシッコできなかった。
音声85 suy sine too 'oman, 'okoyse kusu kara koyaykus. ciyehe nukaraha ne'ampe, pisekah tampoho koro manu. また、一日たった。オシッコしようとしても、できない。見たらチンポにアザラシの胃袋の皮が被さっていたとさ。
音声86 makiriyehe 'asinke 'ike ne'an makiriyehe 'etokoho kayteh manu. ナイフを出してみたら、ナイフの先が切れていたとさ。
音声87 niwen 'ani taa, neya tampoho mesu teh, taa kaye. taa 'okoyse. teh taa 'okoyse taa 'omanayne tani taa wahka rayki. 男は怒って、その袋をはいで、切った。そしてオシッコした。それで、オシッコして、しばらくして、また水が飲みたくなった。
音声88 makiri 'asinke 'ike 'etokoho kayteh teh 'an manu. ナイフを出したら、先が切れていたとさ。
音声89 nah taa nuu. nampe kara manu. wahka 'asinke kusu wahka kuu kusu. このことを聞いて、井戸を作ったとさ。水を出して、水を飲もうとした。
音声90 アノネー、コオリ ハッタンダケ コウイウ フウニ ヤプシテ ミズ ノム キニ ナッタ イケ, pise kah hohciri korope, wahka tunke 'oma heturu wa 'asin. 'e'ohayne kusu heyuunii. suy wahka kuu kusu kara 'an 'ohta taa, suy ne'an pisekah hohciri korope taa, heturi.nah kiihi ne'ampe taa, makiriyehe nukaraha ne'ampe makiriyehe ka 'etokoho kayteh ruwehe'an. あのね、氷がはっていたから、こういうふうにやぶって水を飲もうとしたら、胃袋の皮のhohciriのついたものが水の中から出てきた。びっくりして、身を引いた。また水を飲もうとするとまた、その胃袋の皮のhohciriのついたものが出てきた。こうしているうちに、ふとナイフを見たら、ナイフの先が折れていたのだった。
音声91 kistomaha nukaraha ne'ampe, pisekah hohciri koro manu. taa tampuhu mesu teh taa 'ociwehci teh taa 'okoysee. 自分の額を見たら、胃袋の皮のhohciriがついていたとさ。胃袋の皮のコブをはがして、棄てて、オシッコした。
音声92 'orowa suy san nayne taata 'osoma rayki. taa ponno 'uma 'osoma rayki,'osoma rayki, 'uskuype temma temmaha ne'ampe pisekah tampo koro. それから、また帰ってから、こんどはウンコがしたくなった。ちょっとまたウンコしたくなった、したくなってお尻を調べたら胃袋の皮のコブがついていた。
音声93 ne'ampe kusu suy taa makiriyehe 'asinke taa, makiriyehe 'etokoho 'ani tah kara manu. mesu teh 'ociwe teh 'orowa san nayne wahkarayki.wahkarayki kusu taa コオリ ヤブシテ wahka kuu kusu karaha taa pisekah hohciri korope hetuuri teh, 'e'ohayne kusu hetuuri. それでまたナイフを出して、そのナイフの先でそうしたとさ。はがして、棄てて、それから家へ帰ったら、水飲みたくなった。飲みたくなって氷ヤブシテ 水を飲もうとすると、その胃袋の皮のhohciriのついたのがでてきて、びっくりして身を引いた。
音声94 suy wahka kuu kusu kara, suy ne'ampe pisekah hohciri koropehe 'an teh kistomaha temma temmaha ne'ampe, pisekah hohciri koro manu. また水を飲もうとしたら、また胃袋の皮のhohciriのついたコブがあって、額を調べてみると、胃袋の皮のコブがついてたとさ。
音声95 ne'ampe hohciri koroho, neya mesu 'ike 'ociwe manu. それでそのhohciriのついたものをはがして、棄てたとさ。
音声96 neyteh tani taa wahka kuu teh, 'orowa cise 'ohta san teh taa yaykoniwen 'ani taa, tani yoomah siru manu. そうして今、水を飲んでから、家へ帰って、一人で怒って槍を砥ぎはじめたとさ。
音声97 yoomah siru, yoomah siru, kii 'omantene, taa monimahpo taa 'asin teh taa 'amahkahahcin 'onne makan manu. 槍を砥いで、砥いで、そうして、娘の、家を出て、その娘たちのところへ行ったとさ。
音声98 makan teh tani taa, 'ekoweepekere. hemata ne horokewpo 'ene karahci wooya'an kara kihci 'omantene, 行って今度、一部始終を話した。自分たちが何者で、何でいろいろな目に遭って、何をしているかを話して、
音声99 "tani 'ecirayki kusu, yoomah siru kusu 'an." 「今お前たちを殺すために槍を砥いでいるんだ。」
音声100 nah yee. と言った。
音声101 'orowa tani taa, (horokewpo taa,) neya monimahpo 'utah taa, tani 'o'ara cise sihkewehe 'orowa taa 'uuna 'oro'oo tapara 'ahtehci. 'orowa sine sihkewehe 'orowa taa, 'otuyumpe seta taa raykihci 'ike taa, kemihi taa, pururu 'oro'ohci 'ike taa, 'ohta 'oro'ohci 'ike taa sihkewehe 'orowa 'ahtehci. それから、(その男は、)娘たちは、家の一方の隅から灰の入った俵を下げた。それから一方の隅からは、その雌の犬を殺して、その血を袋に入れて、その血を入れた袋を家の隅に下げた。
音声102 'orowa sine siskew 'orowa ne'ampe taa, tureh kem 'oro'oo hukuru 'ohta 'ahtehci. sine sikewehe 'orowa taa 'uuna 'oo tapara 'ahtehci. そして、一方の隅からは、フレップの実汁の入った袋を下げた。また一方の隅からは灰の入った俵を下げた。
音声103 neyteh taa 'orowa taa, yaynuynakahci manu. そうして、それから(娘たちは)そこに隠れたとさ。
音声104 neyke taa, horokewpo taa ne'an hohcirikorohcipehe kii kusu, yoomah siru 'omantene, taa 'orowa tani makan 'ike taa, cise 'ohta makan teh taa, sine cisesihkewe kaari yoomah 'ahunkehci 'ike ciwehe ne'ampe, 'asinkehe ne'ampe, numah pahno cikenkopoye, tureh kenkopoye teh, 'asinke manu. それで、その男はhohciriのついた胃袋のことがあったから、槍を砥いで、砥いで、(敵を討ちに)来たのだが、その家に着いて、家の隅から槍を入れて突いたら、槍先を入れたら、槍先は、その付けひもまで血まみれになって、フレップのような赤い血が流れ出たとさ。
音声105 ne'an monimahpo hiiramtoyneh. taa sine siskew kaari suy 'iciw. 'iciwehe ne'ampe taa, suy kem'oo tapara taa 'asinke. re cisehe sihkew kaari 'iciw 'ike taa, tani, seta kem 'oro'oo. cikenkopoyeh taa 'asinke. suy sine siskew kaari 'iciwehe ne'ampe taa, taa simah hiiramtoyne, nah kii. これで一人、娘を殺した。また、一方の隅から(槍を)突き刺した。突き刺したら、また血まみれの俵が出てきた。3番目の隅から(槍を)突き刺したら、犬の、血のついた、血まみれの犬が出てきた。また、もう一方の隅から突き刺したら、女を一人殺した、というふうにした。
音声106 taa monimahpo 'uta taa 'e'umiinarehci manu. ne'ampe taa horokewpo 'uta nuu kusu taa, 'orowa horokewpo suy nospa manu. (隠れていた)娘たちは、顔を見合わして笑ったとさ。それを男は聞いて追いかけてきたとさ。
  neya monimahpo taa, nospaha ne'ampe taa monimahpo 'utah kirahci,kirahci yayne taa, tani kinta makapahci 'ike taa, nii kasketa rikipahci kusu 'okayahci. 男がその娘を追いかけてきたから娘たちは逃げて、逃げてから、山の方へ逃げていって、木の上に登っていった。
音声108 'orowa neya nii 'ohta makan teh taa, それから、娘たちが木に上ったから、
  "tohpa, tohpa. kiw, kiw, tohpare. kooro humpa kiw kiw tohpare kooro humpa." (男が)「倒せ、倒せ、木よ、倒れろ。切れ、切れ、木よ、倒れろ。」
音声110 nah kii yayne, taa 'anayne, taa sine 'etuhka ('osukeh) 'eh manu. 'etuhka ('osukeh) 'eki ike taa, と叫んでいたら、一羽のカラス(一匹のウサギ)が出てきたとさ。カラス(ウサギ)が出てきて、その
音声111 " 'iine 'ahsuy, hemata? 'iine 'ahsuy, 'emukara 'ehte wa kutohpa ciki. ku'ani ka kuko'ocis wa kutohpa kusu 'iki." 「これは一体、どうしたんだ? どれ、マサカリをよこしなさい、私が切ってやるから。私も悔しいから、倒してやるよ。」
音声112 nah yee manu. と言ったとさ。
音声113 taa mukaraha koorehe ne'ampe taa, neya nii tohpa, nii tohpa 'omantene tani イヤー ワー wahka 'onne 'ociwe manu. それでマサカリをやったら、切って切って、ようやく今、イヤー、ワー 水の中に倒れて落ちたとさ。
音声114 neeteh taa 'okaaketa taa, horokewpo taa mukaraha 'uh rusuy kusu maaha ne'ampe ダンダンニ カワ オオキク ナッタリ。 そうしてその後で、男がマサカリを掴もうとして泳いだら、ダンダンニ、 川 ガ大 キクナッタ。
音声115 taa monimahpo, horokewpo taa ne'an maa yayne taa, kemaha kemaha hotari hotari kii yayne taa, kisaruhu 'onne naa wahka 'ahun. caruhu kaari naa wahka 'ahun. 'etuyehe kaari wa ka wahka 'ahun. taa wahka 'ahun teh ray manu. 娘、いや男は、しばらく泳いでいたが、足が立って立って溺れてしまい、耳からも水が入った。口からも水が入った。鼻からも水が入った。そうして、死んでしまったとさ。
音声116 taa 'okaaketa tani taa, monimahpo 'utah taa, nii kaa wa rakahci 'ike tani taa cise ta sapahci 'ike pirikano 'okayahci manu. その後で今、娘は木の上から下りて、今は家に帰って、幸せに暮らしたとさ。
音声117 tuytah ダンダ。 こういうお話なんだ。