音声1 sine 'acahcipo re monimahpo reskehci. re monimahpo reske 'ike ワカルカ (うん、わかるわかる。M)re monimahpo reskehci 'ike taa porohci. porohci teh taa 'orowa neya situ'us keyko(ケイコ) kihci manuyke taa, ある一人のババが三人の娘を育てていたとさ。三人の娘を育てて、ワカルカ?(うん、わかるわかるM) 今娘たちがみんな大きくなった。大きくなって、それからスキーの稽古をすることになって、
音声2 'ankisma kaa ka kiitun kiitun ひもをつかんで kiitun kiitun
  'ankisma kaa ka kiitun kiitun ひもをつかんで kiitun kiitun
音声4 nah taa situ'usahci. といいながら、スキーをはいたとさ。
音声5 'anayne tani taa, sine 'acahcipo taa, re monimahpo reske manu. re monimahpo reske 'ike taa neya monimahpo 'utah taa ne'an situ'us keyko(ケイコ) kihci yayne taa tani 'okore porohci manu. こうして、あるおババさんが三人の娘を育てていたとさ。三人の娘を育てていたのだがのだが、その娘たちはスキーの稽古をしているうちに、みんな大きくなったとさ。
音声6 porohci teh tani taa アノ sineneh, kotanta sine 'acahcipo taa, micihihcin tura 'an manu. re horokewpo tura 'an manu. 大きくなって、アノ その、一人で、またある村に、別のおババさんが、一人で男の孫たち、と暮らしていたとさ。三人の男と一緒に住んでいたとさ。
音声7 neya re horokewpo 'utah taa, ne'an nuhci 'omantene, その三人の男たちがその娘たちのことを聞いて、
音声8 " ne'an nahta nahta ダカ 'acahcipo 'ani ike, オンナ reh pis reske teh 'orowa ne'an situ 'us keyko(ケイコ) kihci 'ike reekoh 'e'askayahci." 「そのどこどこにババさんがいて、娘を三人育てて、そしてそのスキーの稽古をしていて、とても上手だそうだ」
音声9 nah taa nuhci manu. といううわさを聞いたとさ。
音声10 ne'ampe taa horokewpo 'utah taa, 'acahcipo taa micihihcin taa, その男たちに、つまりその孫たちにババは、
  " 'omantehci taa nukantehci." 「娘のところに行かせて、娘たちに会わせてやろう」
  nah yee manu. とババは言ったとさ。
音声13 neeteh taa horokewpo 'utah taa payehcihi ne'ampe, taa sine kotanta payehcihi ne'ampe sine 'acahcipo, 'ohta re monimahpo reskehci 'ike 'okayahci,'okayahci manu. こうして、男たちがそこへ行ったら、ある村に行ったら、一人のババが三人の娘を育てていたとさ。
音声14 neyke taa, アノー nukarahcihi ne'ampe taa, horokewpo 'utah taa, nukarahci koh, monimahpo reh pis taa situ 'usahci manu. それで、それを見て、男たちが見ると、娘たち三人がスキーをやっていたとさ。
音声15 situ 'usahci 'ike taa, スキーをはいて、
音声16 'oorii nii suhtonke poka kema suye wa 高い山は 真ん中を 滑れ
  'ooran nii kiitaykepe poka kema suye wa 低い山は 上を 滑れ
  taskoro maysay cokokohkoo 紐が 切れて 落ちちゃった
  nah taa situ 'usahci manu. といって、スキーを滑ってたとさ。
音声20 situ 'usahci 'omantene taa, 'orowa taa, horokewpo 'utah taa, 'uma taa kihci manu. kihci manuyke taa situ 'usahcihi ne'ampe taa, しばらくスキーを滑ってから、その男たちもスキーをはいて滑ったとさ。そうしてスキーをしたのだが、
音声21 'ankisma kaa ka kiitun kiitun ひもをつかんで kiitun kiitun
  'ankisma kaa ka kiitun kiitun ひもをつかんで kiitun kiitun
  nah taa situ 'usahci 'ike 'acahcipo reekoh konopuruu manu. horokewpo 'uta situ 'usahcihi reekoh 'ekiroro'an manu. ne'an taa horokewpo suy taa kiirehci manu. suy taa re horokewpo suy nah situ 'usahci manuyke taa, と、スキーをして、ババはとても喜んだとさ。男たちのスキーを面白そうに見ていたとさ。その男たちにまたスキーをさせたとさ。また3人の男もこうしてスキーをしたのだが、
音声24 'ankisma kaa ka kiitun kiitun ひもをつかんで kiitun kiitun
  'ankisma kaa ka kiicin kiicin ひもをつかんで kiitun kiitun
  'ooran nii kitaykepoka kema suye wa 低い山は 上を 滑れ
  'oorii nii suhtonkepoka kema suye wa 高い山は 真ん中を 滑れ
  'ooran nii kitaykepoka kema suye wa 低い山は 上を 滑れ
  taskoro moysay cokokohkoo 紐が 切れて 落ちちゃった 
音声30 nah taa kihci manu. といって、滑ったとさ。
音声31 ne'anike taa horokewpo 'utah taa 'okayahci 'ike 'e'iko'ipakahci(?) kusu neyke nukarahcihi neya, そうして男たちはいて、真似をしよう(?)と見ていたが、
音声32 "ruyahci kusu neyke 'acahcipo taa mahmicihihcin taa, サンニン トモ ミンナ taa horokewpo 'utah 'onne kosmahne 'omantehci kusu." 「もしも、スキーが上手だったら、ババが孫娘を三人ともその男たちに嫁にやろう。」
  nah yee manu. とババが言ったとさ。
音声34 neyke tani taa, 'orowa taa, neya situ 'usahci manu, neya horokewpo 'utah. そうして今、それから、スキーをはいたとさ、その男たちは。
音声35 horokewpo 'utah situ 'usahci manuyke taa, 男たちはスキーをはいたのだが、
音声36 'ankisma kaa ka kiitun kiitun ひもをつかんで kiitun kiitun
  'ankisma kaa ka kiitun kiitun ひもをつかんで kiitun kiitun
  'ankisma kaa ka kiicin kiicin ひもをつかんで kiicin kiicin
音声39 nah taa situ 'usahci hawehe, reekoh pirika haw nee manu. というスキーをする音は、とてもよい音がしたとさ。
音声40 neyke taa, tani taa, 'orowa hemakahci teh taa 'orowa taa monimahpo 'utah taa suy situ 'usahci. situ'usahci 'ike taa, そうして、スキーが終わって、それから娘たちもまたスキーをはいた。スキーをはいて、
音声41 'orii nii kitayke poka kema suye wa 高い山は 真ん中を 滑れ
  'oran nii suhtonke poka kema suye wa 低い山は 上を 滑れ
  'orii nii kitayke poka kema suye wa 高い山は 真ん中を 滑れ
  'oran nii suhtonke poka kema suye wa 低い山は 上を 滑れ
音声45 nah taa situ 'usahci. といって、スキーを滑った。
音声46 taa horokewpo 'uta kihci manuyke taa reekoh 'acahcipo 'aywaawa, 男たちがスキーをしたのを、それをババは大変誉めて、
  "yoy (situ) mitutah yoy situ 'usihi kihci." 「立派な孫たちが、上手にスキーをしたな。」
  nah taa yee. と言ったとさ。
音声49 neeteh tani taa 'orowa ne'an horokewpo 'utah taa, remonimahpo 'uta 'okore horokewpo konte manu. そうして今度、それからその男たちに、その三人娘をみんな男たちにやったとさ。
音声50 konte teh taa 'orowa taa, horokewpo 'uta re'usihci. re'usihci 'ike taa sinke'ikehe taa renne numa teh monimahpo 'okore turahci 'ike taa payehci manu. ciseta payehci 'ike tani taa 'acahcipo reekoh 'eyaykonopuru manu. やって、それから男たちは泊まった。泊まってその翌日、娘たちは三人で起きて、娘たちはみんな一緒に連れ立って行ったとさ。家に帰って今、ババは大変喜んだとさ。
音声51 mitutari re'usihciteh kosmah korohci teh, tani taa 'okayahci manuyke taa, アノー Repunkus 'un horokewpo 'utah 'onne taa situ 'us keyko(ケイコ) kihci kusu payehci manu. 孫たちは(娘のところに)泊まって嫁をもらって今帰ってきて、レプンクシ村の男たちは、今スキーをはいてスキーの稽古をしに行ったとさ。
音声52 macihihcin hohpahci teh taa, keyko(ケイコ) kihci kusu payehci manuyke taa, アノーRepunkus'un horokewpo 'utah taa, soy poka situ 'usahci teh 'ahkasahci kusu 'okayahci manu. 妻たちは置いて、稽古をしに行ったのだが、そのレプンクシの男たちは、外でスキーに乗ってあちこち滑っていたとさ。
音声53 neyke taa payehci manuyke taa スキーをはいて、行って、
音声54 " 'iine 'ahsuy, 'uma 'uta situ 'eykotusahci kusu, 'usahci kusu." 「ねえ、またスキーを借りてスキーをしたらどうだ。」
  nee manu. といった。
音声56 " situ 'usahci kusu neyke, kosonto konte kusu." 「スキーをやったら、晴れ着を上げるよ。」
  nah yee manu. horokewpo 'uta 'acahcipo nah yehci manu. と(ババ)が言ったとさ。男たちにババがそう言ったとさ。
音声58 'iwanten kosonto kontehci teh, 'orowa 'iwan monimahpo 'an kusu, taa tu monimahpo 'utah, 'acahcipo tah horokewpo konte kusu." 「6ヒロの晴れ着をやり、それから6人の娘がいるから、その2人の娘をババは男にやるから。」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声60 neyke tani taa ne'an situ'us kihci manuyke taa, そして今その男たちはスキーをした。それで、
音声61 'ankisma kaa ka kiitun kiitun ひもをつかんで kiitun kiitun
  'ankisma kaa ka kiitun kiitun ひもをつかんで kiitun kiitun
  nah taa situ'usahci. といってスキーをやった。
音声64 'acahcipo tekihi ハタイタリ アゲタリ reekoh yoy situ'us keykoda(ケイコダ) nah yee manu. ババは手をはたいたり、上げたりして、とてもスキーが上手だといって喜んだとさ。
音声65 neeteh tani taa 'orowa owattari 'ike taa, 'orowa ne'an tuh pis taa horokewpo kontehci manu. そうして今、終わって、それからその二人の娘をその男にやったとさ。
音声66 sineh taa 'acahcipo 'anihi 'uteh kusu, nah yee 'ike taa sine pateh 'ama teh, taa tuh pis taa, Sannupisun re horokewpo taa tura turahci 'ike payehci manu.(咳) 娘一人はババが自分で使うからといって、一人だけ残して、二人はその、サンヌピシの3人の男といっしょに家へ行ったとさ。(咳)
音声67 payehci teh tani taa sineh ranke taa, re horokewpo sineh ranke sam. アトカラ turahci payehci tu monimahpo 'utah 'an manu. いっしょに行って、一人ずつその、三人の男は三人の娘と夫婦になった。また、後から連れてきた二人の娘たちがいたとさ。
音声68 neyke 'ani ike tani taa, Sannupis 'un mahmicihihcin taa tu horokewpo yaycisekorohci 'okayahci manuyke taa, ne'an tu horokewpo 'onne taa kosmahne 'omantehci manu. それで、そのサンヌピシ村の孫娘たちは二人とも嫁いで、その二人の男と所帯を持って、その二人の男のところにそれぞれ嫁に行かせたとさ。
音声69 neeteh 'okayahci 'ike taa remonimahpo taa sapahci 'ike taa 'orowa taapoo korohci yahka'iki taa renkayne poo korohci manu. そうしてしばらくして、その三人の娘が帰ってきて、それから子供ができたが、みんな子供がたくさん生まれたとさ。
音声70 neyke tani taa 'orowa ne'an reskehci yayne porohci manuyke, taa rih poka 'ahkas cikah ka 'okore teh kupihi sayayse 'ike 'uynahci 'ike muysankeh ne naa sahka ne naa, korohcipe nee manu. それで、それから子供たちを育てて、みんな大きくなって、その空飛ぶ鳥もみんな羽を落として、人々はそれを拾って、帚や箸などを作ったのだそうだ。
音声71 nah'an tuytah ダ。 こういうお話だ。