音声1 Sannupista re horokewpo 'okayahci. re horokewpo 'okayahci 'ike niinahci koh kuruhci, cehkihci koh 'ehci, nah kihci yayne sine too, kiyanne horokewpo niina kusu makan. サンヌピシ村に3人の男がいた。3人の男がいてマキとりに行ってはくべ、魚をとっては食べ、していたがある日、上の男がマキとりに山に行った。
音声2 kinta makan teh taa, nii sineh humpa, sineh humpaha ne'ampe, hemata hawehe 'an manu. 山に行って、木を一本切った、一本切ったら、なんだか声がしたとさ。
音声3 keepuci'ee horokewpo keepuci'ee horokewpo
  'emusatuhuu cihoske naa 'emusatuhuu cihoske naa
  suucika hum, suucika hum,
  nah 'an manu. といったとさ。
音声7 ne'ampe taa, ソノ kiyanne horokewpo taa, 'e'ohayohayne kusu 'orowa taa, nii kapuhu soso wa ranke teh taa, sapahka kokarikari teh cise 'ohta san teh taa, 'ampene mokoro. それで、その上の男は、びっくりしてそれから、その木の皮をはがして下ろして、それを頭に巻き付けて家へ帰っていって、そのままぐっすり眠ってしまった。
音声8 " 'iine'ahsuy, yuhpo yuhpo, nee(ra)'ampe 'enukara, sine 'oyas 'enuu wa siyee waa. 'annuu." 「ねえ、兄さんや、何でもお前が見たこと、お化けに会ったことを自分で話してよ。僕たち聞くから。」
  nah 'ahkapohohcin yehci yahkayki taa, 'ampene taa, mokoro manu. と、弟たちが言っても、まったく、そのまま寝てたとさ。
音声10 mokoroho ne'ampe 'anayne taa, 'inoskun horokewpo taa, sinke'ikehe taa, 寝ていたのだが、真中の男がその翌日、
音声11 "neyke yuhpo yuhpo hemata 'uma 'ekira teh 'orowa 'iruska kusu 'ene'ani kiyehe?" 「じゃ、兄さんは何かから逃げてそれで怒っているのか?」
  nah 'eraman kusu taa, niina kusu makan manu. と思ったので、マキとりに山へ行ったとさ。
音声13 niina kusu makanihi ne'ampe, kinta makanihi ne'ampe, yuhpoyuhpo niina ruwehe 'ani ike taa, citaanii naa 'an manu. マキとりに山へ行ったら、山に行ったら、兄さんがマキとった跡があって、切ったマキもあったとさ。
音声14 ne'ampe tani taa, saaketa suy tah niina. niina, sine nii, tah mukara 'ani humpa turano tah hemata hawehe 'an manu. それで今度、そのそばで又マキとりをした。マキとりをして木を一本マサカリで切ったとたん、何かの声がしたとさ。
音声15 keepuci 'ee horokewpo keepuci'ee horokewpo
  'emusatuhu cihoske naa 'emusatuhuu cihoske naa
  suucika hum, suucika hum,
  nah 'an. という声がした。
音声19 'orowa taa, neya 'inoskun horokewpo taa, 'orowa taa niikah soso 'ike 'uma sapahka kokarikari teh taa 'orowa taa, 'iruska wa san manu. それから、その真中の男は木の皮をはいで自分の頭にまきつけて、それからあ怒って家へ帰って行ったとさ。
音声20 'iruska wa san 'ike taa, cise 'ohta sani ike taa, 'ampene mokoro. 怒って帰って家に帰って、すっかり眠ってしまった。
音声21 'okaaketa その後で
  " 'iine'ahsuy, yuhpoyuhpo 'uta, hemata nee ruskahci rankoro mokorohci hee?" 「ねえ、兄さんたちや、何でプンプン怒って寝てしまったんだ?」
  nah 'ahkapo 'ahkapo pisi yahkayki taa, 'ampene taa, 'ahkapohohcin 'ekoweepekere ka hanki. Suy taa mokorohci manu. と弟がきいても全く弟に話もせずにいた。まだ寝ていたとさ。
音声24 mokorohci yayne tani taa, re'usi teh taa, sinke'ikehe taa, poniwne horokewpo taa, niina kusu makan manu. 寝ていたが、一晩泊って、その翌日、末の男がマキとりに山へ行ったとさ。
音声25 "yuhpoyuhpo 'uta, hemata pateh ruskahci koh 'orowa saphcihi 'ene'an?" 「兄さんたちは、一体何に怒って二人共帰って来たんだろう」
  nah 'eraman kusu taa, niina kusu makan. と思ったから、マキとりに山へ行った。
  taa kinta makan teh taa niina. niinaha ne'ampe sine nii mukara 'ani humpaha ne'ampe hemata hawehe 'an manu. 山に行ってマキとりをした。マキとりをして木を一本マサカリで切ったら何かの声がしたとさ。
音声28 keepuci 'ee horokewpo keepuci'ee horokewpo
  'emusatuhu cihoske naa 'emusatuhuu cihoske naa
  suucika hum suucika hum,
  nah 'an manu. という声がした。
音声32 ne'anike taa, horokewpo taa, neyahkayki taa, tani 'anayne nukara koh taa, sine tunkasapahka taa karakahse wa taa 'asin manuyke, nii 'empoke wa 'asin teh, hekimoh makan manu. それで男は、そうだけど、今度はふと見ると、頭がい骨が一つころがって出て来て、木の根元から出て来て山の方へころがって行ったとさ。
音声33 ne'ampe kusu tani taa, 'oponi taa, makan manu. それだから男もその後について山の方へのぼって行ったとさ。
音声34 'oponi makanihi ne'ampe, sine cise 'ani ike taa 'onne taa, neyah 'ahun.'ahun uwa 'isam manu. ついてのぼって行くと、一軒の家があってそこに入った。入ってしまったとさ。
音声35 ne'ampe kusu 'ahunihi ne'ampe taa, cise 'onnaykehe 'ekuhteh 'uurara raniine siro'eskari 'ike 'ampene 'ekuhteh teh manu. 男もそのところに入って見たら、家の中は暗いもやがあたりにかかっていて、すっかり暗くなっていたとさ。
音声36 'ekuhteh teh 'ani ike taa, tani 'anayne taa, 'uuraraha hocaa manu. 'uuraraha hocaa manuyke taa, nukaraha ne'ampeウンsine 'acahcipo taa 'an manu.(テープ切れる) 暗くなっていたが、しばらくしてもやが切れたとさ。もやが切れて、見ると、一人の老婆がそこにいたとさ。(テープ切れる)
音声37 'acahcipo 'anihi ne'ampe taa, re monimahpo 'omayehe 'an manuyke taa, 'orowa taa, horokeypo taa, 'imiyehehcin nah yee フンドシ hihcin taa horahki manu. (tepa. フンドシhihcin, 笑。M) 老婆がいて、三人娘のフトンがあって、そこから男たちのキモノというフンドシがかかっていたとさ。(tepa. フンドシhihcin, 笑。M)
音声38 kiyanne yuhpoyuhpo tepaha ne'ampe kiyanne kuni 'eraman monimahpo 'omayehe 'orowa rahki. 上の兄のフンドシは上娘だと思われる娘のフトンから下がっていた。
音声39 neeteh 'orowa 'inoskekun (horo-)monimahpo 'omayehe 'orowa taa, 'inoskun monimahpo yuhpoyuhpo tepaha taa, rahki manu. それから真中の娘のフトンからは中の(娘)兄さんのフンドシが下がっていたとさ。
音声40 neyteh 'anihi tepaha ne'ampe taa, sinno poniwne horokewpo ダカ, poniwne (horo-) monimahpo 'omayehe 'orowa rahki manu. そして自分のフンドシは一番下の男のは、下の娘のフトンから下がっていたとさ。
音声41 neeteh tani taa, 'acahcipo taa, 'uurara rukumihi 'apa kaari 'asin 'uurara rukumihi puy kaari 'asin , sewaa teh tani taa, 'acahcipo taa 'orowa 'acahcipo suke manu. そうして今、老婆は、煙が半分戸から出て、半分窓から出て来て、夜が明けて、老婆はごはんを作ったとさ。
音声42 'ipekara manuyke taa, 'anayne taa, horokewpo monimahpo 'utah taa, hecirehci wa sapahci manu. ごはんを作っていると、すると、男が、いや娘たちが、踊りながら山から下りて来たとさ。
  kimma 'ehahtahci wa sapahci manuyke taa, hecirehci manuyke taa, ユリ根堀りをして、それから下りて来て、踊っていたんだが、
音声44 koo wehtaa koo wehtaa koo wehtaa koo wehtaa
  koo wehtaa koo wehtaa koo wehtaa koo wehtaa
  nah kihci wa sapahci manu. といって下りて来たとさ。
音声47 sapahcihi ne'ampe taa, 'acahcipo 'ene yee manu. 下りて来た時、ババは言ったとさ。
音声48 "tani 'anmonimahpo 'uta tani hecirehcihi ka sinnay. 'anokoa 'asinno neyke taa, 「今どきの娘たちの踊りは違うな。わしらがはじめにやったのは、
音声49 rihtan kon kotanii rihtan kon kotanii
  hancira kootan hancira kootan
  rawtan pon potanii rawtan pon potanii
  hancira kootan hancira kootan
音声53 nah hecire'an. とやって踊った。
音声54 tani 'anmonimahpo 'utah neyke taa hecirehci 'ike 今どきの娘たちは踊ると、
音声55 koo wehta koo wehta koo wehtaa koo wehtaa
  nah kihci." というんだ。」
音声57 nah taa yee manu. と言ったとさ。
音声58 neeteh tani taa, suke 'ike taa, 'anayne taa, monimahpo 'uta taa, 'ehahtaa monimahpo 'uta 'ahupahci manauyke taa, 'acahcipo taa, monimahpo 'ipe kara 'ike 'acahcipo taa 'ipekara 'ike taa, neya monimahpo 'uta 'ipere.horokewpo naa taa 'ipere manu. そうして今、ごはんを作って、そうして娘たちがユリ掘りの娘たちが、入って来たので、ババは、娘にごはんを作ってババがごはんを作って、その娘たちに食べさせた。男にも食べさせたとさ。
音声59 'ipere teh tani taa, 'orowa taa kunne 'oman teh taa, tani taa horokewpo 'acahcipo yee manu. 食べさせて、それから夜になって、今男にババが言ったとさ。
音声60 " 'iine'ahsuy horokewpo 'uta, kumahnuure rusuyahci kusu, monimahpo 'uta kukonte rusuyahci kusu niinahci koh kumakani ike taa, 'orowa ne'an 'ene'ohayohaynekahci kusu 'eneykirahci wa sapahci wa 'iruskahci wa mokorohci. 「ねえ、男や、私は嫁を見つけてやりたくて、娘たちをくれてやりたくて、山にマキとりに行ったのだが、(皆は)私を見てびっくりして逃げて帰って、怒って寝てしまった。
音声61 suy 'eci'oka tan re monimahpo simma horokewpo 'ecitura teh 'ecisah kusu 'iki." また、今度はお前たち三人娘が一緒に明日お前たちと一緒に帰るようにしてやるよ」
  nah yee manu. "チレテ イケ." nah yee manu. と言ったとさ。「連れて行け」と言ったとさ。
音声63 neyke taa horokewpo taata re'usi. re'usi teh taa sinke'ikehe taa, horokewpo 'utah, monimahpo 'utah horokewpo turahci sapahci manu. それで、その男はそこに泊った。泊ってその翌日、男たちは娘たちは男と一緒に下りて行ったとさ。
音声64 turahci wa sapahci manuyke taa, cise 'onne 'ehankeno sapahci teh taa, horokewpo wekos wa taa cahse wa san manu. 一緒に下りて行って、家の近くまで来たから、男は急いですべる様にして下りて行ったとさ。
音声65 cahse wa sanihi ne'ampe taa, yuhpoyuhpo 'uta cis hawehehcin 'an manu. 走って帰ったら、兄さんたちの泣き声がしたとさ。
音声66 ne'ampe kusu taa, 'apa cahkehci teh 'ahunihi ne'ampe taa, yuhpoyuhpo 'uta 'okore taa アタマ sapahkahahcin menkehci teh taa, cisahci kusu 'okayahci manu. それで、戸をあけて入ったら、兄さんたちはみんな頭を坊主にして、泣いていたとさ。
音声67 neyke tani taa, そうして
音声68 " 'iine'ahsuy, yuhpo yuhpo 'uta, hemata ciskarahci hii? 'acahcipo 'anmahnuure rusuyahci kusu 'anhunarahci ranke taa, 'iruskahci rankoro mokorohci. 'ecisapahka numpekarayan uwa, 'ecisapahka kotahmareyan.'ecimacihi 'ahun kusu kara." 「ねえ、兄さんたちや、何で泣いているの? ババがぼくたちに嫁を見つけてくれようとして、探してくれて、それを怒って寝てしまった、さあ頭にノリを作りなさい、そして頭につけなさい、嫁さんたちが今入って来るよ」
  nah taa yee manu. と言ったとさ。
音声70 neyke tani taa horokewpo 'utah taa, そして今、その男たちは
音声71 "yuhpo yuhpo wen kusu "yuhpo yuhpo wen kusu
  'e'iruwa sankehe purupuru taa 'e'iruwa sankehe purupuru taa
  'ahkapo 'ahkapo wen kusu 'ahkapo 'ahkapo wen kusu
  'e'iruwa sankehe purupuru taa" 'e'iruwa sankehe purupuru taa"
音声75 tah 'esumane 'utukanahci teh taa, numpe karahci 'ike taa, sapahkahahcin taa kotahmarehci manu. といって、えものを射って、ノリを作って頭につけたとさ。
音声76 kotahmarehci 'ike taa, kotahmarehci haaciri, kotahci haaaciri, nah kii yayne taa, monimahpo 'uta rehpis taa 'uturahci 'ahupahci manu. つけては、落し、つけては落とし、そうしている中に娘たち三人が一緒に入って来たとさ。
音声77 taa moni-, horokewpo 'uta 'eyraykihci kusu taa, sapahkahahcin rankehci taa, yayko hera'usihci teh 'okayahci manu. その娘男たちははずかしいから、頭を下げたまま、自分で頭を下げたままでいたとさ。
音声78 neyteh tani taa, 'acahcipo taa 'ipekara 'ike taa, monimahpo 'uta 'ipere manu. そうしてから、ババはごはんを作って娘たちに食べさせたとさ。
音声79 'acahcipo ダト, monimahpo 'uta naa 'ipere, 'aynu 'okore 'ipere manu. ババ、いや娘たちにも食べさせた、みんなに食べさせたとさ。
音声80 'ipere 'omantene hemaka teh taa, tani re'usihcihi 'okore re'usihci. 食べさせてしまってから、みんなで泊った。
音声81 neyke taa sinke'ikehe tani taa, horokewpo 'okore taa, monimahpo situratehci makapahci manu. そして翌日、男は娘をみんな連れて山へ行ったとさ。
音声82 makapahci 'ike taa, cise 'onne 'ehankeno makapahci 'ike taa, horokewpo 'uta taa 'ikusta taa, cahse wa 'ahun. monimahpo 'uta taa yooponi taa 'ahupahci. 山へ行って、家の近くまで行って、男はその向うに走って入った。娘たちはその後から入った。
音声83 'ahupahci 'ike tani taa, 'acahcipo taa suy 'ipekara manuyke taa, neya monimahpo taa 'ipere manu. 入って、ババがまたごはんを作っていて、その娘に食べさせたとさ。
  horokewpo 'utah taa, re horokewpo taa 'ipere. 男たち、三人に食べさせた。
音声85 ne'ampe kihci 'omantene taa, re'usihci 'ike taa sinke'ikehe taa, 'acahcipo taa こうしてから、泊ってその翌日、ババは、
  " 'iine'ahsuy monimahpo 'uta, tani horokewpo, tani re horokewpo 'okore 'eturahci monimahpo 'eturahci kusu 'iki." 「ねえ娘たちや、今、今三人の男たちがみんなお前たち娘と一緒に行く様にしなさい」
音声87 neyke tani taa monimahpo 'uta taa neya horokewpo turahci 'ike taa, sapahci manu. それで娘たちはその男と一緒に来て、帰って来たとさ。
音声88 (hesawa.) (こっちへ。)
音声89 sapahci manuyke taa sapahci kanne taa, 'ani horokewpo 'uta 'ikuswa taa,cahse wa 'ahun manu. 帰って来て、そうして男たちはここから走って入って来たとさ。
音声90 cahse wa 'ahunihi ne'ampe taa, yuhpo yuhpo taa cisahci kusu 'okayahci manu. すべって入って来たら、兄さんたちが泣いていたとさ。
音声91 'ii hii 'ii hii 'ii hii 'ii hii
  yuhpo yuhpo wen kusu yuhpo yuhpo wen kusu
  'ii hii 'ii hii 'ii hii 'ii hii
  'ahkapo 'ahkapo 'ekoweepekere ka hankii 'ahkapo 'ahkapo 'ekoweepekere ka hankii
音声95 nah cisahci hawehe 'an kusu 'an. という泣声がしたとさ。
音声96 horokewpo taa 'apa cahkehci teh teeta 'ahunihi ne'ampe taa, 'okore taa sapahkahahcin menkehci teh taa, cisahci kusu 'okayahci manu. 男は戸をあけてそこに入って来たら、みんな頭を坊主にして、泣いていたとさ。
音声97 ne'ampe taa horokewpo taa yee manu. それでその男が言ったとさ。
音声98 " 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo, hemata ciskarahci? 'ahcahcipo 'anmahnuure rusuyahci kusu, ruskahci rankoro wa sapahkahahcin 'okore menkehci.'ecisapahka numpe 'ene karayan, 'ecisapahka kotahmareyan. 'ecimacihi 'ahun kusu kara." 「ねえ兄さんたち、何を泣いているの? ババが嫁とりをさせたくて(こうしたのに)プンプン怒って頭もみんな坊主にしてしまった。頭にノリをつけなさい。頭につけなさい。嫁さんが入って来るから。」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声100 ne'anike taa, horokewpo 'utah taa, taa 'esumaane taa 'utukanahci. そうして、男たちは、えものを射った。
音声101 yuhpo yuhpo wen kusu yuhpo yuhpo wen kusu
  'e'iruwa sanke hee 'e'iruwa sanke hee
  purupuru taa purupuru taa
  'ahkapo 'ahkapo wen kusu 'ahkapo 'ahkapo wen kusu
  'e'iruwa sanke hee, purupuru taa 'e'iruwa sanke hee, purupuru taa
音声106 nah taa 'esumaane 'utukanahci teh taa, 'orowa taa sapahkahahcin kotahmarehci manu. と言ってえものを射って、それから頭をつけたとさ。
音声107 kotahmarehci haaciri, kotahmarehci, kii yayne taa macihihcin 'apa 'onne 'ahuh- 'ahupahci kusu, horokewpo 'uta 'eyayko'eraykihci kusu taa, 'ampene hetesuu ka koyaykusahci manu. つけては落とし、つけて、こうやっているうちに娘たちが入って来たので、男たちは恥かしがって、全く頭を上げることもできなかったとさ。
音声108 ne'ampe kihci yayne tani taa, 'ipekarahci 'omantene neyah yankehci 'ike tani taa, horokewpo 'utah taa 'iperehci. こうやって、料理を作ってそれをおろして今その、男たちに食べさせた。
音声109 monimahpo tani taa, 'ipehci 'okorehehcin taa 'ipehci manu. 娘は、食べるものはみんな食べたとさ。
音声110 'ipehci 'omantene taa, tani taa re'usihci. 食べてから、そこに泊った。
音声111 re'usihci 'ike sinke'ikehe taa, horokewpo 'uta 'okore taa monimahpo 'utah taa 'okore taa tura teh san manu. 泊って翌日、男たちはみんな娘たちとみんな一緒になって、帰ったとさ。
音声112 cise 'ene tura teh sanihi ne'ampe taa, cise 'ohta sapahci 'ike taa, neya horokewpo 'utah tani taa, tani suy taa 'ipekara 'acahcipo 'ipekara 'ike taa, horokewpo 'utah 'ipere koh 'omantene taa, tani taa 'okore tani taa, kiyanne horokewpo ne'ampe kiyanne monimahpo sam, poniwne horokewpo ne'ampe poniwne monimahpo sam. 'inoskun monimahpo ne'ampe 'inoskun horokewpo sam. 家に一緒に帰ったら、家に帰って、その男たちは、今またそのごはんを作ったババが作って、男たちに、食べさせて食べさせて、今みんな、上の男は上の娘と一緒になり、下の男は下の娘と一緒になった。中の娘は中の男と一緒になった。
  neyke tani taa 'okore taa pirikano 'okayahci manu. そうしてみんな幸せにくらしたとさ。
音声114 'okayahci manuyke taa, tani taa, 'usahpa 'usahpa cisekarahci 'ike taa, re cise ka karahci 'ike taa, 'ohta 'okayahci yayne tani taa, poo korohci 'ike taa, poohohcin suy taa 'uko'aarehci manuyke, yaykotanpa'etuhturi, yaypa'etuhturi kihci manuyke taa poro kotan nee manu. 暮して、もう、それぞれ家をもって、三軒家をたてて、そこで暮らしていたが、子どももできて、子どもも一緒に育てて、村も大きくなって栄えて大きな村になったとさ。
音声115 re horokewpo pateh 'ohta 'antokoho neyahka tani reekoh poro kotan nee 'ike taa, 'an manu. 三人の男だけいたところだったけど今はもう大きい村になっていたとさ。
音声116 neyke taa rihpo ka 'ahkas cikah kayki taa tehkupihi sayayse 'ike taa, muysankeh ne naa, sahka ne naa korohcipe nee manu. そうして空飛ぶ鳥もその手羽を落して、ホウキやハシも作ったということだ。