音声1 Sannupista sine monimahpo pooho, ウーン tura hokuhu tura 'okaychi. あるところに一人の娘が子供と夫と一緒に住んでいたとさ。
音声2 hokuhuhcin tura poohohcin tura 'okayahci. 'okayahci 'ike taa, reskehci yayne poro 'ike tani taa cehkoyki koh 'ehci(咳), kamuy koyki koh 'ehci,nah kihci yayne tani taa sine too taa, monimahpo taa, yee manu. その子供と夫と一緒に住んでいた。住んでいて、子供を育てていたが、子供がもう大きくなって、魚を獲っては食べ、狩りをしては食べしているうちに今ある日、女は言ったとさ。
音声3 poo 'isan teh 'okaaketa cehkoyki kusu 'isan teh 'okaaketa, 子供が出かけた、魚とりに出かけた後で、(こう言った。)
音声4 " 'iine 'ahsuy horokewpo, アノー haku neh kara waa. 'onnayketa 'epooho 'anama teh 'anmonka 'anah, cehkoyki koh 'an'ee, niina koh 'ankuru 'ankiihe neyne 'anehonisih kusu. pooho tohka (ドコカヘ) ナガシテヤレ。" 「ねえ、お前さん。箱でも作っておくれ。その中に子供を入れて流すと、魚もたくさんとれるし、マキもたくさん拾えるし、腹一杯食えるそうだよ。それで子供をドコカヘ流シテヤレ。」
  ッテ イウンダト。 ッテ言ウンダト。
音声6 'orowa taa horokewpo tani taa ウーン haku tah kara manu. haku kara 'ike taa 'anayne taa horokewpo ceh kii wa san manu. pon horokewpo cehkoyki wa san. それから、その夫は箱を作ってやったとさ。夫が箱を作っていると、男が戻ってきたとさ、その息子が魚とりから帰ってきた。
音声7 " 'iine 'ahsuy ウン, hemata ne 'ekara kusu ?" 息子が「ねえ、箱を作ってどうするの?」
  ッテ コウ ヤッテ、ソウ、ウン nah 'ekoyee nah yee manu. neyke taa, と聞いた。それで、(父は)、
音声9 " 'eporo 'ike 'eceh 'ekoyki koh 'an'ee, niina koh 'ankuru 'ankii kusu,'an'ehecinke kusu 'ankara haku." 「お前が大きくなったら、魚もたくさんとれてマキもたくさん拾えるように、遊んで暮らせるようにしてくれる箱なんだよ。」
  nah taa yee manu, horokewpo. と父はその男の子に言ったとさ。
音声11 neeteh tani taa, kara 'omantene taa, そうしてこんど箱を作ってから、
音声12 " 'iine 'ahsuy horokewpo, 'ohta 'aa ka 'anekopah teh 'annukara." 「ねえ息子や、お前、ちょっとその箱の中にはいってごらん。」
音声13 nah yee manu. と言ったとさ。
音声14 neyke tani taa haku 'e'onnayketa taa horokewpo 'ohta 'aa manu. 'aa teh tani taa 'ekopahtehcihi neya nani taa, 'okore taa, putaha kara. kamma 'omantene taa wahka 'onne 'ociwe teh monka manu. (咳) それでその箱の中に子供は入って座ったとさ。座ってみて大きさがいいかどうか見ていたら、(父は)すぐふたを閉めた。そのまま箱を水に落として、流してしまったとさ。
音声15 suy 'orowa taa cis wa taa sanihi nee manu. そのあとから泣き声を立てながら箱は流れていったとさ。
音声16 ha'ii mahpaa cooruntee ha'ii mahpaa cooruntee
  monimaa kurukaa cooruntee monimaa kurukaa cooruntee
  ha'ii mahpaa cooruntee ha'ii mahpaa cooruntee
  monimaa kurukaa cooruntee monimaa kurukaa cooruntee
  'ooyoo kontee cooruntee 'ooyoo kontee cooruntee
  ha'ii mahpaa cooruntee ha'ii mahpaa cooruntee
  monimaa kurukaa cooruntee monimaa kurukaa cooruntee
  ha'ii mahpaa cooruntee ha'ii mahpaa cooruntee
  monimaa kurukaa cooruntee monimaa kurukaa cooruntee
  'ooyoo kontee cooruntee 'ooyoo kontee cooruntee
  ha'ii mahpa, ha'ii mahpa,
音声27 nah taa, cis wa san manu. と泣きながら流れていったとさ。
音声28 'anayne taa, sine kotanta 'omanihi ne'ampe, sine monimahpo 'ohta sinenehka 'an, monimahpo 'an manu. そうして、ある村に着いたのだが、そこに娘が一人、一人で住んでいたとさ。娘が一人いたとさ。
音声29 neya monimahpo taa, ウーン, reekoh 'otakaa 'ene san rusuy manu. 'otakaa 'ene san, 'inkan rusuy. 'omantene taa tani suukawka hemaka teh taa 'orowa 'otaka 'ene san manu. sanihi ne'ampe sine haku taata 'an manu. その娘は、なんとなく浜に出て見たい、浜のほうへ行ってみたいと思うようになった。そうこうしているうちに今、お裁縫を済ませてから浜に出たとさ。出たらそこに箱が一つあったとさ。
音声30 sine haku taata nay 'ohta 'ani ike taa, yankehe ne'ampe, reekoh putaha cahke rusuy manu. 'omantene putaha cahkehe ne'ampe taa neya saparuusih pateh renkayne 'an manu. 箱がその川に一つあったから、それを岸に上げてから,何だかしきりに蓋を開けてみたくなったとさ。そうして、蓋を開けたら、そこには髪の毛の塊がグジャグジャ入っていたとさ。
音声31 neyke taa saparuusicihcin カミノケモ ミンナ ヌイテ 'asinke yayne taa, hahko mompe rukumihi 'ohta 'an manu. そしてその髪の毛のグジャグジャを箱から出してみたら中に小指の半分があったとさ。 
音声32 taa sine hekaci hahko mompe rukumihi ta'ah, haku 'ohta 'an manu. 赤ちゃんの小指が半分その箱の中にあったとさ。
音声33 'orowa taa neya, (テープちょっと切れる)'anayne taa, それから、その、
音声34 ha'ii mahpaa cooruntee ha'ii mahpaa cooruntee
  monimaa kurukaa cooruntee monimaa kurukaa cooruntee
  ha'ii mahpaa cooruntee ha'ii mahpaa cooruntee
  'ooyoo kontee cooruntee 'ooyoo kontee cooruntee
  ha'ii mahpa cooruntee ha'ii mahpaa cooruntee
  monimaa kurukaa cooruntee monimaa kurukaa cooruntee
  ha'ii mahpa, ha'ii mahpaa,
音声41 nah taa hunke yayne, 'iramasneeno'an pon horokewpo kara manu. と歌いながら、子守歌を歌っていたら、今それはきれいな男の子になったとさ。
音声42 nee ciki tani taa 'orowa reskehe nee manu. それで、その子を育てることにしたとさ。
音声43 reske 'ike reske 'ike reske 'ike tani taa, ウンreske yayne tani オオキク ナッタリ manu. 育てて,育てて,それで今大きくなったとさ。
音声44 オオキク ナッタリ teh tani taa cehkoyki koh 'ehci, niina koh kuruhci nah kii yaynetani taa sine too taa, 大きくなって、もう魚をとっては食べ、マキをとってはくべするようになったのだが、ある日、
音声45 " 'iine 'ahsuy nanna nanna, ne'ene ku'oman, ku'utasa, 'ah." 「ねえ、姉さんよ。僕、どこかへ遊びに行こうと思うんだ。」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声47 " tuymano hanka 'omanu waa. 'ehosipi tuunah kanne 'ehosipi waa. " 「あまり遠くへ行くのではないよ。早く帰ってくるのだよ。」
音声48 nah yee manu. と言ったとさ。
音声49 nee ciki taa 'orowa taa neya horokewpo taa, sipini 'omantene taa, sipini 'omantene 'asin teh taa 'orowa 'oman manu. それで、それからその若者はいろいろ身仕度をして、うちを出て旅に出たとさ。
音声50 'omani ike taa 'otakaapoka 'oman. 'oman ayne taa, mah wa taa yoy ruu taa san manu. そして浜辺を歩いて行った。浜辺をずっと行くとその奥から一本のよい道が下りていた。
音声51 ne'an kusu sanihi neya 'okaakara taa makan manu. makan ayne taa, sine cise 'ohta 'oman. nukaraha ne'ampe taa, neya 'aacahahcin cisehe 'ommohohcin cisehe nee manu. その道を下ってまた上っていった。ずっと上っていくと一軒の家があって、見ると、それは自分の父母の家だったとさ。
音声52 neyke tani taa 'ahun manu. 'ahunihi ne'ampe taa, そうして、その家へ入ったとさ。入ったら、
音声53 " 'iine 'ahsuy nakoro'un horokewpo? " 「ねえ、お前さん、どこの兄さんかい?」
音声54 nah taa yeehci manu. とみんなが言ったとさ。
音声55 "Repunkusun horokewpoo." 「僕はレプンクシから来たんだ。」
音声56 nah taa yee manu.(咳) と答えたとさ。(咳)
音声57 neeteh tani taa caroke'ene taa 'ipekarahci 'ike taa, caro'oykihci, 'iperehcihi 'ike taa 'orowa taa, そうして、人々は遠来の客にご馳走を作って食べさせて、それから言ったとさ。
音声58 " 'iine 'ahsuy, ウン、horokewpo, monimah-, ウン yuukara 'ecinuu rusuy? " 「ねえ、兄さん、姉さん。歌が聞きたいか。」
  nah yee manu. neyke taa と言った。それで、
  " 'annuu rusuy. " nah yeehci manu. 「うん、聞きたいよ。」と彼らは言ったとさ。
音声61 " teeta 'ay teh, 'i'uturuketa 'ay teh yuukara waa. 'uneeno 'annuu kusu 'ikihi nee waa." 「では、ここに座って、私達のあいだに座って歌いなさい。一緒に聞くからね。」
  nah yee manu, monimahpo. と言ったとさ。その女が。
音声63 neyke taa, hokuhu sanketa, taa, macihi tura 'uturuketa taa, taa horokewpo taa tani taa 'aa teh tani taa yuukara manu. それで、その旦那さんのそばに、その奥さんとの間にその若者は座って、歌を歌ったとさ。
音声64 ha'ii mahpaa cooruntee ha'ii mahpaa cooruntee
  monimaa kurukaa cooruntee monimaa kurukaa cooruntee
  ha'ii mahpa コレダ ha'ii mahpaa コレダ
  ha'ii mahpaa cooruntee ha'ii mahpaa cooruntee
  monimaa kurukaa cooruntee monimaa kurukaa cooruntee
  'ooyoo kontee cooruntee 'ooyoo kontee cooruntee
  ha'ii mahpaa cooruntee ha'ii mahpaa cooruntee
  monimaa kurukaa cooruntee monimaa kurukaa cooruntee
  'ooyoo kontee cooruntee 'ooyoo kontee cooruntee
  ha'ii mahpaa cooruntee ha'ii mahpaa cooruntee
  nah taa yuukara manu. と歌ったとさ。
音声75 yuukara yayne taa ウン, monimahpo 'ene yee manu. 歌っているとき女は(夫に)こう言ったとさ。
音声76 " 'epooho ka nee henneh ci'an naa." 「あれはお前の息子ではないのか。」
  nah taa yee manu. といった。
音声78 neyke, " hanneh, sonno hanneh." すると、「そうだ。本当にそうだ。」
音声79 nah taa 'e'uko'itakahcihi neeno 'e'uko'itakahci wa numa teh 'orowa taa, hopitakasketehe ne'an tuhse teh taa, 'uncikes taa 'omanihi ne'ampe taa 'ukotahmahci manu. 'oha 'okayahcin 'ukotahmahci. と二人で意気投合して合点しながら立ち上がって、それからゆっくり起き上がって、行こうとした途端、二人はその場でくっついてしまったとさ。そこの場所でくっついてしまったのだ。
音声80 nukarahci teh 'orowa taa, kira wa 'asin teh taa, 男の子はこの様子を見て、うちから逃げ出して来て、
音声81 " 'innee! 'innee! " nah kihcihi nuu teh 'orowa kira wa 'asin teh taa, 'orowa nani cise 'ene hosipi manu. hosipi teh taa 'orowa taa, 'ommoho 'ekoweepekere. 'ommoho ダカ 'ahciyehe ダカ 'ekoweepekere hee. 二人が「離して。離して。」というのを聞いて、それから外の出て、それから、すぐうちへ帰ったとさ。うちへ帰ってから、この一部始終を母さんに、母さんにだかババさんにだか知らないが、話した。
音声82 'orowa hempah too ka 'okayahci 'omantene, 'orowa taa 'oman nukaraha ne'ampe, huu niitay cii niitay ne'ampe 'okore niitay ne'ampe 'okore 'ukotahmahci teh 'okore ヤマニ ナッタリ シテ 'okayahcipe ダトイウ。 コレダ。 それから幾日かたってから、そこに行ってみたら、生木の山も枯れ木の山もみんな一つの山になって、みんなくっついて、みんな山になってしまっていたということだ。こういう話だ。