音声1 Sannupista ウーン、sine horokewpo, nuheweh neewa monimahpo tura 'utusneeka manu. キカナイカ?(聞いてるよ。M) サンヌピシ村に、一人の男が妾と妻といっしょに暮らしていたとさ。聞いてないか?(聞いてるよ。M)
音声2 'utusneeka 'ike 'utusneeka teh 'an manu. メカケ ホイサイ. ソウシテ イタケー コンダ アノー ('aynu 'itah 'ani yee wa. M) monimahpo honihi poro manu. honihi poro teh taa アノー simah, horokewpo taa, ウン ヨータシ kusu 'oman manu. Repunke kotan,Repunke mosiri 'onne 'oman manu. 三角関係で3人で暮らしていたとさ。妾と本妻といてこんど、(アイヌ語で言ってください。M)妻が腹が大きくなったとさ。大きくなって、(妾は、)男は、仕事で旅に出たとさ。レプンケ村へレプンケ国へ行ったとさ。
音声3 'oman teh taa 'okaaketa taa アノー monimahpo taa, poo koro kusu kara manu.poo koro kusu karaha ne'ampe taa, (咳) simah 'ene yee manu. 旅に出た後で、妻は子どもがもう生まれる頃になったとさ。もうすぐ子どもが生まれる時に、(咳)妾はこう言ったとさ。
音声4 " 'iine'ahsuy, アノー hokuhu cinunukapuyehe 'ohta rikinke teh poo konte kusu." 「ねえ奥さん、夫は獲物倉に上って子を産むようにと言ってたよ。」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声6 neeteh tani taa, horo-, monimahpo taa, tani ne'an hokuhu cinunukapuuhu 'ohta rikin teh taa, taata 'an nayne taa, poo koro manu. 'ohkayo poo taa koro manu. それで妻は、夫の獲物倉に上って、そこにしばらくいて、子どもを産んだとさ。男の子を産んだとさ。
音声7 'ohkayo poo koro 'ike taa, (咳) 'anayne taa horokewpo taa, ne'an 'oman 'an teh taa hosopi manu. hosipi 'ike taa nuweh taa yee manu. 男の子を産んで、(咳)しばらくしてからその男が、旅に出ていた夫が帰ってきたとさ。帰ってきて妾が言ったとさ。
音声8 " 'iine'ahsuy monimahpo hokuhu cinunukapuuhe 'ohta 'oman teh poo koro kusu neyke pirika kusu 'iki." nah yee 'omantene, "neera hanka nah kii teh cise 'ohta poo koro waa." nah taa yee yahka monimahpo taa, hokuhu kaama puyehe 'ohta 'oman teh taa poo koro manu. pon horokewpo koro manu." 「実は奥さんが夫の獲物倉でお産したらいいとずっと言っていたが、そうしないで家でお産をしなさいと言っても、奥さんはワナのかかった獲物倉に行ってお産をしたんだ。男の子を産んだんだよ。」
音声9 nah taa yee manu. と言ったとさ。
音声10 neeteh 'orowa taa horokewpo taa makani ike taa cinunukapuyehe setayehe taa 'okore rise manuyke taa ne'an hera'oh taa monimahpo taa pooho tura taa haarehci manu. それからその男は山へ行って、獲物倉のイヌもみんな皮をはがして、それといっしょに妻とその子もいっしょに下へ落としてしまったとさ。
音声11 haarehci teh tani taa, アノー monimahpo ray manu. 落としてしまったから、その女は死んだとさ。
音声12 'ene nee puni ka 'erameskari teh 'ay yayne taa, kaske 'ikehe 'unci paa tuhse hum 'an manu. 男の子はしばらく途方に暮れていたが、その上に火の煙がさっと立つ音がしたとさ。
音声13 ne'ampe taa nukaraha ne'ampe taa, yaynupaha ne'ampe taa sine cise 'ohta taa 'an manu. neyke taa sine 'acahcipo taa 'an manu. それで見ると、気をつけてよく見ると、そこに一軒の家があったとさ。そしてそこに一人のババがいたとさ。
音声14 'acahcipo taa, ne'an pon horokewpo taa temana karaha ダカ, monimahpo taa tani nukara teh 'orowa taa 'acahcipo taa monimahpo taa caroke 'ene 'ipekara 'ike taa 'ipere. ババは、その男の子にどうにかして会ったのだが、娘にも会って、それからババはその娘にご飯を作って食べさせていた。
音声15 'anayne taa tani pon horokewpo taa, cis hawehe 'an manu. 'annukara koh taa 'acahcipo taa sanke teh taa 'ankoore manu. そうしている時、男の子の泣く声がしたとさ。そのババがその泣き声を聞いて、下ろして、連れていったとさ。
音声16 ne'anike taa ne'an pooho taa 'uh teh taa reske manu. こうして、その男の子をババは引き取って、育てたとさ。
音声17 tu pooho tura 'acahcipo taa 'ohta 'okayahci. 'acahcipo tura 'okayahci yayne taa, pon horokewpo tani poro 'ike taa, 'ahkas hekaci yoy hekaci ne 'an manu.yoy hekaci ne 'an teh tani taa 'orowa 'okayahci yayne taa, tani cehkoyki ka kii, niina ka kii, niina, cehkii nah kii 'omantene taa 'orowa tani, sine too taa, 2人の子どもとババは暮らした。ババといっしょにいて、その男の子も今は大きくなって、歩けるように立派になって、魚とりも、マキとりもよくするようになったのだが、ある日、
音声18 "nee 'oman kusu neya. ku'utasa kusu." 「どこかに行こうかなあ、遊びに行こう。」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声20 taa monimahpo taa, その娘が、
音声21 "nakene 'oman kusu hetane yaa?" 「どこに行くの?」
  nah kopisihi ne'ampe taa, と尋ねたら、
音声23 " 'aacaha 'anoman." 「父さんのところに行くよ。」
  " 'aacaha 'isampe neya waa!" 「父さんなんかいないじゃないの!」
  nah yee yahka taa, 'oman kusu taa 'utasa kusu, nah taa yee manu. と言っても、「行く、遊びに行く。」と言ったとさ。
音声26 neeteh taa 'orowa taa 'oman manu.'omanike taa neya taa horokewpo 'utah 'ohta taa 'oman 'ike taa, horokewpo taa reekoh 'epuntekahci manu. そうして、男の子は出かけたとさ。出かけて、その男たちのところへ行ったら、みんなとても喜んだとさ。
音声27 naata pooho ダカ kuwantehci ka hankihci yahka taa 'epuntekahci 'omantene taa, horokewpo taa tani monimah-, horokewpo taa yuukara. horokewpo taa,pon horokewpo taa, どこの子だか知らないけど、とても喜んでくれて、その子は歌を歌った。男、男の子が、
音声28 " 'iine'ahsuy, horokewpo neewa 'acahcipo tura, yuukara 'ecinuu rusuy?" 「ねえ、兄さんやババさんたち、歌が聞きたいか?」
  nah taa yee manu. と言ったとさ。
音声30 "nuu rusayahcii." nah yehci manu. 「うん聞きたいよ。」と言ったとさ。
音声31 tani yuukara manu. それで歌ったとさ。
音声32 sa'ii, sa'ii murukoo murukoo sa'ii, sa'ii murukoo murukoo
  sa'ii, sa'ii murukoo murukoo sa'ii, sa'ii murukoo murukoo
  nuheweh neewa, nuheweh neewa,
  sa'ii, sa'ii murukoo murukoo sa'ii, sa'ii murukoo murukoo
  monimahpo tuura, monimahpo tuura,
  sa'ii, sa'ii murukoo murukoo sa'ii, sa'ii murukoo murukoo
  'utusinehci 'ike, 'utusinehci 'ike,
  sa'ii, sa'ii murukoo murukoo sa'ii, sa'ii murukoo murukoo
  hokuhu 'omana teh 'okaaketa hokuhu 'omana teh 'okaaketa
  sa'ii, sa'ii murukoo murukoo sa'ii, sa'ii murukoo murukoo
  'utusine wa horokewpo poo koro kusu kara 'ike, 'utusine wa horokewpo poo koro kusu kara 'ike,
  sa'ii, sa'ii murukoo murukoo sa'ii, sa'ii murukoo murukoo
  hokuhu cinunukapuwehe 'ohta 'omante teh 'oo, hokuhu cinunukapuwehe 'ohta 'omante teh 'oo,
  'omante kusu nah yee teh 'omante 'ike, 'omante kusu nah yee teh 'omante 'ike,
  poo koro 'ike hokuhu 'eki ike 'ekoweepekere 'ike, poo koro 'ike hokuhu 'eki ike 'ekoweepekere 'ike,
  puu toy tunke 'ene 'orowa 'ekoweepekere 'ike, puu toy tunke 'ene 'orowa 'ekoweepekere 'ike,
  'orowa makani ike, puu seta 'oy cis kara 'ike, 'orowa makani ike, puu seta 'oy cis kara 'ike,
  seta 'oy tunke 'ike'ene hera'oh haarehci manu. seta 'oy tunke 'ike'ene hera'oh haarehci manu.
音声50 nah taa yuukara manu. と歌ったとさ。
音声51 ne'ampe taa simah taa 'ene yee manu. それで、妾がこう言ったとさ。
音声52 " 'epooho ka hanneh 'ampee!" 「お前の子どもではないか!」
  nah taa yee manu. neyke taa, と言ったとさ。それで(男が)、
音声54 "sonno hanneh 'aa! 'epooho nee! kupoohohcin nanko!" 「本当にそうじゃないか!お前の子どもだ!私たちの子じゃないか!」
音声55 nah taa yee manu. と言ったとさ。
音声56 neya 'uturuketa 'aa teh taa yuukara kusu 'ampe taa 'orowa taa, numaha ne'ampe taa 'ukahci kusu karahcihi neya 'oha 'okayaci 'ike 'ukotahmahci manu. その男の子は2人の間に座っていたものだから、2人が起き上がってその子を取ろうとした途端、その子はいなくなって、2人は互いにくっついてしまったとさ。
音声57 'ukotahmahci 'ike 'ampene meske koyaykusahci manu. くっついてしまって、絶対に離れなくなったとさ。
音声58 " 'innee. 'innee. 'innee." nah kihci 'ike 'ampene 'ukotahcmahci.nukarahci teh 'orowa kira wa 'asin teh 'oman teh taa, 'ommoho 'ohta 'oman manu. 「アー。アー。アー。」とうなりながら、すっかりくっついてしまった。見ると男の子は逃げていって、母親のところへ行ったとさ。
音声59 neeteh taa 'okayahci yayne taa sine too taa, woonekaha ne'ampe taa, 'okore 'ukotahmahci 'ike 'okore ヤマニ ナッテ huhkara tunketa 'okayahci teh 'okore nii ne 'okayahci manu. そうしてしばらくしてある日、その場所に行ってみると、何もかもみんなくっついてしまって、みんな山になって丘になって、みんな林になっていたとさ。
音声60 スッカリ ヤマニ ナッテ niiニ ナッテ シマッテ sokonii, (sokonii? M) ウン, ソウイウ コトダ。(neeteh 'orowa? temana? M) すっかり山になって林になって、エゾニワトコの林になったとさ。(エゾニワトコ?M)うん、そういうことだ。(それから?どうしたの?M)
音声61 ソレカラ ゴンダ horokewpo コンダ 'ommoho 'ohta san teh taa 'ekoweepekerehe ne'ampe taa, それからこんど、男の子は母親のところへ下りていって一部始終を話したんだが、
音声62 " 'okore nii ne 'okayahcihi neya huu niitay cii niitay ne 'okayahci hii." 「みんな林になってしまって、生木林や枯木林になってしまったんだよ。」
  nah yee manu. と話したとさ。
音声64 neeteh 'orowa tani taa monimahpo suy tani taa, tani pooho pateh taa 'ureskehciシタト。 それから、その本妻はこれからは、その息子だけを育てたとさ。
音声65 (ふうん、M) pooho cehkoyki koh 'ehci, niina koh kuruhci, nah taa pooho tura 'okayahci manu. (ふうん、M)息子は魚をとっては食べ、マキをとってはくべして、息子と幸せに暮らしたとさ。
音声66 (ふうん、M) ソウイウ ハナシダ。 (ふうん、M)そういう話だ。