音声1 sineh, sinenehka moro-, horokewpo, 'ani ike taa, (Sannupista? sine horokewpo...M) ウン sine horokewpo 'an manu. ウン niina koh kuru, cehkoyki koh 'ee, niina koh kuru, nah kii manu. 一人、男が一人いて、(サンヌピシ村で?一人の男が… M)うん、男が一人いたとさ。マキを取ってはくべ、魚をとっては食べ、マキをとってはくべしていたとさ。
音声2 アー re horokewpo ヨ. (ああ re horokewpo なんだ.M) ああ、3人の男だった。(ああ、3人の男なんだ。M)
音声3 re horokewpo. neyke taa, sinno kiyanne horokewpo mahko'omanan kusu 'oman manu. mahko'omanan kusu 'oman ike taa, sine kotan ta 'omanihi ne'ampe sine 'acahcipo sinenehka 'an manu. そう3人の男。それで一番上の男が嫁探しに旅に出たとさ。嫁探しに行って、ある村に行ったら、一人のババがいたとさ。
音声4 'ohta 'omanihi ne'ampe taa sine 'otuyumpe 'an manu. 'ani ike taa, (sine 'otuyumpe? M) ウン sine seta, mahseta, 'ani ike taa horokewpo nukara 'ike taa,'emeh manu. そこに行ったら一匹の牝イヌがいたとさ。いて、(一匹の牝イヌ?M) うん、一匹のイヌ、牝イヌがいて、男が見たらこう吠えたとさ。
音声5 'iperennna horokewpo meh me'uu 'iperennna horokewpo meh me'uu
  'iperennna horokewpo meh me'uu 'iperennna horokewpo meh me'uu
音声7 nah kii manu. と言ったとさ。
音声8 kiihi ne'ampe taa, sine 'acahcipo taa, cise 'orowa 'asin manuyke taa, nukara manu. nukara teh suy 'orowa 'acahcipo taa, suy cise 'onne 'ahunu wa 'isam manu. こう吠えたらババが家から出てきて、イヌを見たとさ。見てまたそれからババは家の中に入ってしまったとさ。
音声9 neeteh tani taa, 'oponi 'ahunihi ne'ampe taa, 'acahcipo taa horokewpo 'ipere kusu sanke. horokewpo 'iperehe ne'ampe taa, hoski 'ehah'oo 'itanki sanke.tah horokewpo 'eere. teh tah horokewpo 'ee manu. それで、男がそのババの後について家に入ったら、ババは男をもてなすために食物を下ろしてきた。それを男に食べさせるときユリ根の入った器を出した。それを男に食べさせた。男はそれを食べたとさ。
音声10 neeteh tani taa, 'orowa taa rewsi. rewsihi ne'ampe taa sinke'ikehe taa, 'acahcipo neya mokoro 'orowa taa numa teh taa sipini teh 'asin kusu karaha ne'ampe, それで、こんどそれから泊った。泊って次の日、寝て起きて男が身仕度して出かけるときにババは、
音声11 " 'iine'ahsuy horokewpo, 'eci'okacaakarire ciki kayki yooponi ranneeno 'omanu waa." 「ねえ兄さん、もしちゃんと死者のお祈りをするなら、あとでゆっくり出かけなさい。」
  nah yee yahkayki taa seta haw ne kara teh taa 'oman manu. と言ったが、イヌの声をまねして出かけたとさ。
音声13 'omanihi ne'ampe sine too 'omanihi ne'ampe taa, sine keesinta 'an manu.tan keesinta kaskepoka 'oman kusu kara sipoososoo, 'ekaari 'oman kusu kara siri'uuriri. 'e'ohayohayne kusu taa, kaskepoka tuhse teh 'oman manu. tuhse teh 'omanihi ne'ampe taa 'osmakene hemata hawehe 'an manu. 行くと、一日行くと高い山があったとさ。その山の頂上に登っていこうとすると頂上が高くなる、周りから行こうとすると横が広がる。びっくりして、頂上に飛んで行ったとさ。飛んで行ったら後の方から声がしたとさ。
音声14 'ooy oy oy, nah hawe ka 'an horokewpo 'ooy oy oy, nah hawe ka 'an horokewpo
  'ooy oy oy 'awwen cise ka 'ikowente 'ooy oy oy 'awwen cise ka 'ikowente
  'ooy oy oy 'ooy oy oy
音声17 nah kii manu. と言ったとさ。
音声18 ne'ampe kusu tani taa 'ohta 'omanihi ne'ampe taa, sine 'acahcipo cisehe kaskepoka horokewpo 'omani ike wente manu. それで、その方へ行ったら、ババの家の上に男は登って、家を壊してしまったとさ。
音声19 tani taa toonupuru'o'usika 'omante 'ike taa husko 'anihi neeno tani pirika, 'iine'ah, cise tah kara manu. こんど、日が山のふもとに過ぎて、前のように、なんと、家がきれいになったとさ。
音声20 neeteh tani taa 'acahcipo tani neya horokewpo 'epunte 'omantene taa tura 'ahun manu. それで、ババも男も喜んで、いっしょに家の中に入ったとさ。
音声21 horokewpo デナイ mahtekuh ヨ, tura 'ahun manu. いや男ではない、女だよ、女と入ったとさ。
音声22 tura 'ahun teh tani taa, hoski kanne cikaripeh 'ehah'oo 'itanki sanke 'ike taa, 'eere 'ike taa, 'acahcipo 'ee, horo-, monimahpo 'eerehe ne'ampe, 'acahcipo honca sarape(?) 'etaakara manu. いっしょに入って、前のように、ご馳走やユリ根の皿を出して、食べさせようと、ババが女に食べさせようと、ユリ根の皿を出してご馳走したとさ。
音声23 hemata 'ee teh nah 'ampe 'ee hee, nah 'eraman kusu taa, 'acahcipo 'etaakara.'acahcipo neya 'ehah'oo 'itanki taa 'ehahtaah 'okore 'ee manu. 男は何をこんなものを食べるかと思ったから、ババに勧めた。ババはそのユリ根の皿のユリ根をみんな食べたとさ。
音声24 'orowa suy taa ceh suke 'ike taa ceh suke 'ipehe taa suy tah horokewpo 'acahcipo, 'acahcipo horokewpo taa 'eere. それからまた魚を煮て、煮魚も男にババは食べさせようとした。
音声25 'eerehe ne'ampe taa hemata 'ene 'ani ike nah 'an ceh 'ee, nah yeehe neya 'acahcipo 'ee teh 'orowano 'ecaruhu, 'acahcipo suy neya 'uki ike taa, caruhu 'orowa poni cikutakuta neeno taa 'ee manuyke taa 'okore 'ee manu. 食べさせようとしたら、どうしてこんな魚を食べるかと言って、ババがそれを食べて、それからそれを口から骨をペッペッと出しながら全部食べてしまったとさ。
音声26 neeteh tani taa, そうしてこんど、
音声27 " 'iine'ahsuy," noya neewa hay tura taa sanke 'ike taa, 「ねえ」と言ってヨモギとイラクサを出してきて、
  " 'iine'ahsuy horo-, デナイ 'acahcipo イヤ monimahpoヨ, hemata sohkara 'ahci konte hee? tah kayki sohkara ne koro waa." 「ねえ兄さん、いや姉さんや、何かゴザを作ってくれ。これでゴザを作りなさい。」
音声29 nah taa yee. と言ったとさ。
音声30 hemata 'ene 'ani 'ike horokakii soh mun, sohkara ne koro, nah 'eraman kusu 'okore kemaha no, no, niyaniya teh taa, 'acahcipo hekota 'ociwe manu. なんでこんな雑草でゴザを作るのかと思ったから、足でniyaniyaして(丸めて)、ババに向かって投げたとさ。
音声31 neeteh tani taa, 'orowa 'okaake(ta) 'itacike'un kaskus 'ohta taa, mokoro manu. それでいま、それから、板敷きの上に、寝たとさ。
音声32 neeteh taa sinke'ikehe taa 'acahcipo neya mokoro 'orowa taa numa 'ike taa, 'oman kusu karaha ne'ampe taa, 'acahcipo nah yee manu. それから次の日、ババは寝て起きて、女が出かけるというのでこう言ったとさ。
  " 'iine'ahsuy monimahpo, 'eci'okacaaakarire ciki kayki, .." 「ねえ姉さん、もしお祈りをちゃんとするなら・・・」
  nah yee yahkayki seta haw ne kara teh taa hohpa teh 'oman manu. と言ったけれど、イヌの声をまねてそのまま出かけたとさ。
音声35 hohpa teh 'omanihi ne'ampe taa 'omanayne neya sine keesinta 'ekaari 'oman kusu kara situuriri, kaskkepoka 'oman kusu kara sipoososoo. teh suy 'e'ohayohayne kusu taa, kaskepoka tuhse teh 'oman. そのまま出かけていってしばらくすると、高い山をぐるっと周って行こうとすると横が長くなる、頂上に登って行こうとすると上が高くなるから、びっくりして頂上へ飛んで行った。
音声36 ne'ampe 'osmakene hemata hawehe 'an manu. するとその背後から何か声がしたとさ。
音声37 'ooy oy oy, nah hawe ka 'an monimahpo 'ooy oy oy, nah hawe ka 'an monimahpo
  'ooy oy oy, 'awwen cise ka 'iko wente 'ooy oy oy, 'awwen cise ka 'iko wente
  'ooy oy oy 'ooy oy oy
音声40 tah 'an kusu tani taa 'ohta 'oman 'ike taa, toonupuru'o'usika 'omante 'ike taa, tan pirika cise tah kara manu. それでそっちの方へ行ったら、日が山のふもとに過ぎて、その家がきれいになったとさ。
音声41 neyke tani taa 'acahcipo taa monimahpo 'epunte 'omantene taa tura 'ahun teh taa, tani 'acahcipo taa, horo-, monimahpo 'iperee. 'iperehe ne'ampe taa hoski 'ehah'oo 'itanki sanke 'ike taa, monimahpo 'eere. monimahpo taa 'acahcipo taa 'usa'ipe 'etahkara. それでこんどババと女は喜んでいっしょに家の中に入って女をもてなした。ご馳走しようとして、はじめにユリ根の器を出して女に供した。女はババに色々なご馳走を勧めた。
音声42 'orowa taa yuhkam 'oo 'ohcikeh sanke. suy taa 'acahcipo taa sanke 'ike taa, horoke-, monimahpo koore. monimahpo taa suy taa 'acahcipo taa 'usa'ipe 'etaakara. 'acahcipo taa 'okore taa 'ee manu. それから肉のお膳を出した。またババはそれを出して、女にやった。女もまたババに色々なご馳走を勧めた。それでババはそれを全部食べたとさ。
音声43 neeteh taa 'orowa taa, tani ponno 'omani ike taa mokoro kusu kara 'ike taa, 'acahipo suhki neewa pehsamus tura taa 'ampe 'omani ike taa, monimahpo sohkara ne konte. そうしてから、こんど少し経って、寝ようとしたとき、ババはカヤとシゲを持ってきて、女にゴザを作るように渡した。
  " 'iine'ahsuy, sohkara ne 'an 'ecikonte kumpe 'isam kusu tahkayki sohkara ne koro waa." 「ねえ、ゴザにする材料がないから、これでゴザを作りなさい。」
音声45 'orowa taa niyaniya niyaniya, soykene (?) 'etaakara manu. それから女はそれをniyaniyaして外へ投げ出したとさ。
音声46 neeteh taa rawpoka taa 'imii sohkara koro teh taa mokoro manu. それで、下に着物を敷いて寝たとさ。
音声47 neeteh taa sinke'ikehe taa, 'oman kusu kara 'ike taa, それから次の日、出かけようとしたとき、
音声48 " 'iine'ahsuy 'acahcipo, 'iine'ahsuy monimahpo, 'eci'okacaakarire teh kayki, .." 「ねえババ、ねえ姉さんや、もしお祈りをちゃんとするなら・・・」
音声49 nah yee yahkayki taa seta haw ne kara teh taa 'oman manu. と言ったけど、イヌの声をまねして行ってしまったとさ。
音声50 'oman, 'oman, 'oman ayne taa, sine taa, 'omanihi ne'ampe taa, sine keesinta kaskepoka 'oman kusu kara sipoososoo, 'ekaari 'oma kusu kara situruuriri.kaskepoka tuhse teh 'oman. ずっとずっと行ったら、ある高い山があってその頂上に登ろうとすると高くなる、周りから行こうとすると横が広がる。それで上に飛んで行った。
音声51 ne'ampe taa, 'osmakene hemata hawehe 'an manu. すると、その背後から何か声がしたとさ。
音声52 " 'iine'ahsuy, 'ooy oy oy nah hawe ka monimahpo, " 'iine'ahsuy, 'ooy oy oy nah hawe ka monimahpo,
  'ooy oy oy 'awwen cise ka 'ikowente, 'ooy oy oy 'awwen cise ka 'ikowente,
  'ooy oy oy " 'ooy oy oy "
  nah kii manu. と言ったとさ。
音声56 ne'ampe tani taa toonupuru'usika 'omante manuyke taa, tani pirika cise tah kara manu. すると日が山のふもとを過ぎて、今きれいな家になったとさ。
音声57 kara teh tani taa, 'acahcipo taa 'orowa taa horkewpo 'epunteh, monimahpo 'epunteh 'omantene taa tura 'ahun manu. きれいな家になって、それからババと男は喜んで、女は喜んでそこにいっしょに入っていったとさ。
音声58 tura 'ahun teh tani taa caro'oyki. caro'oyki 'ike taa, ウン 'ehahcikaripe taa sanke 'ike taa horokewpo 'eere, monimahpo 'eere. 'orowa taa, ウン cehcisukeh sanke 'ike taa monimahpo 'eere. いっしょに入って食事をした。食事をして、ユリ根のご馳走を出して、男に、女に勧めた。それから魚の煮物を作って女に勧めた。
音声59 'orowa taa monimahpo 'ipere 'omantene monimahpo taa, tani mokoro kusu kara teh taa, それから女に食べさせて、女は寝ようとして、
音声60 " 'iine'ah, suhki neewa hay tura taa 'ampa wa 'ahun ike taa horo-,monimahpo koore. sohkara ne konte kusu ne'anah po, ma, taa 'okore niya niya 'ike taa 'acahcipo hekota 'ociwe manu. 「ねえ」と言ってカヤとイラクサを持って入ってきて、女に渡した。ゴザにしてくれと言ったら、女はそれをみんなniyaniyaしてババに向かって投げつけたとさ。
音声61 neeteh taa 'orowa 'okaaketa 'imiyehe sohkara koro teh taa mokoro manu.mokoroho ne'ampe taa sinke'ikehe numa teh taa tani 'oman manu. hamo 'ipe. (うん。M) そうして、それから着物を敷いて寝たとさ。寝て次の日起きて今、出発したとさ、何も食べずに。(うん。M)
音声62 " 'iine'ahsuy 'acahcipo, 'iine'ahsuy monimahpo, 'eci'okacaakarire teh kayki 'omanu waa." 「ねえババ、ねえ姉さん、ちゃんとお祈りしてから、行きなさい。」
  nah yee yahkayki seta haw ne kara teh taa 'oman manu. と言ったが、イヌの声をまねして、行ってしまったとさ。
音声64 'oman ike taa, 'oman 'oman nayne taa, sine cise, sine hemata taa keesintaha ka 'an manu. 行って行ってしばらくすると、一軒の家が、山があったとさ。
音声65 neya keesintaha kaskepoka tuhse teh 'oman kusu kara sipuususu, 'ekaari 'oman kusu kara situri situri, taa 'ekasi kaskepo ka tuhse teh 'oman manu. その山の頂上に飛んで行こうとすると高くなる、周りから行こうとすると横が広がる。それで上へ飛んで行ったとさ。
音声66 tuhse teh 'omanihi ne'ampe taa, tani 'oman 'oman 'oman 'oman ayne taa sine too 'omanihi ne'ampe taa sine 'ay, 'okay pon kamuy 'utah taa, nay 'ohta taa hecirehci kusu 'an manu. 飛んで行ったら、また行って行って行って行ったら一日経ってみたら、そこである神の子たちが、川で踊っていたとさ。
音声67 neyke taa, ウン sine pon kamuy taa, koyki wa koyki wa 'omantene taa 'ociwe manu. それでその一人の子と戦って倒したとさ。
音声68 'ociwe teh taa 'orowa hohpa teh 'omanihi ne'ampe 'oman nayne taa, sine cise 'ani ike, 'ohta taa, 倒してそのまま放って行ったら一軒の家があって、
音声69 " 'iine'ahsuy, neya monimahpo 'utah taa renkayne 'okayahci 'ike taa, sine 'iramasreno'an pon monimahpo ka pirika 'ike tani ko'oman kusu nuwah kusu 'an manu. 「あのね、この娘たちがおおぜいいる中に一人美しい娘がいて、その娘に近づくためにうなっているんだとさ。
音声70 ne'ampe nukaraha ne'ampe ウン sine horokewpo taa, それで見たら、一人の男が、
音声71 " 'iine'ahsuy, 'ene'an monimahpo 'utah 'aynu 'uturu wente kihci hii." 「あのね、この娘たちの間に人間が入って邪魔をしたのだよ。」
  nah yee 'ike taa monimahpo 'uki ike koyki koyki 'omantene taa 'ociwe. と言って、その娘をとって打って打って倒した。
音声73 neeteh tani taa, 'orowa 'okayahci manu, tani. それでいま、そこにいたとさ、いま。
音声74 neya monimahpo taa, tuh pis taa 'ohacirunahci 'ike taa, nannahahcin 'oman teh 'okaaketa teerehci yayne taa nannahahcin citokihi sihtoono teh haaciri manu. その娘は、2人が留守番をしていたがその後姉の帰りを待っても帰って来ないで、姉の首飾りの玉がsihtoonoして落ちたとさ。
音声75 "kee, nanna nanna, nee 'oyasi 'ekaari wa 'e'aynukiponihi karahcihi ne yaa." 「あら、姉さんがお化けに出会って殺されそうになっているわ。」
音声76 nah taa yehci manu. と言ったとさ。
音声77 neeteh taa 'okayahci 'omantene taa, 'orowa taa, 'inoskun nanna nanna taa, suy taa nanna nannaha citokihi taa sihpaanuh teh haaciri manu. そうしていると、それから中の姉さんが、その中の姉さんの玉がsihpaanuhして落ちたとさ。
音声78 tani nanna naa neera'an kamuy 'e'aynukiponi kara haa?" 「今姉さんが何者かに殺されるのかしら?」
音声79 nah yee 'ike taa, yaysiyuhte yaysiyuhte 'omantene citokihi 'asinke 'ike taa, 'omayehe 'enkaske wa 'ah teh taa heekopo ko'irahmee teh taa, 'orowa 'oman manu. と言ったが、勇気を出してがんばって、玉を出して、フトンの上から掛けて、妹はkoirahmeeして、それから外に出ていったとさ。
音声80 neeteh 'oman ayne taa sine too 'omanihi ne'ampe, sine keesinta kaskepoka tuhse kusu karaha ne'ampe kaskepoka tuhsehe ne'ampe ciwente manu. 出ていって一日経って、ある山の頂上に飛んで行こうとして頂上に飛んで行ったら、家が壊れたとさ。
音声81 ソコニ taa, そこで、
音声82 " 'ooy oy oy oy, nah kii, nah weeka 'an monimahpo suy 'awwen cise poka 'ikowente." 「ワーン、ワンワンといって来た娘がまた家を壊したよ。」
音声83 nah yee teh taa, hemata ne 'ankara kamuy hee, cise 'ankowente hee, nah 'eraman kusu, toonupuru'usika 'omante 'ike taa, yoy cise tah kara manu. と言って、何かが、何者かが、家を壊したと思っていたら、日が山のふもとに過ぎて、良い家になったとさ。
音声84 neeteh tani taa, 'acahcipo tura 'ahun teh taa 'acahcipo taa, 'ipe kara 'ike taa, horo-, monimahpo 'eere yahka monimahpo 'ee ka hankii. 'acahcipo 'etaakara haa. hontom 'etaakara manu. それでこんど、ババといっしょに家の中に入って、料理を作って娘にご馳走しようとしたが娘は食べなかったとさ。ババに勧めて、途中からババにご馳走したとさ。
音声85 monimahpo, taa 'acahcipo taa 'uki ike taa 'ee manu. 娘、いやババがご馳走をとって食べたとさ。
音声86 neeteh tani taa suy, ウン ceh suke 'ike taa, suy monimahpo 'eere 'ike taa, suy monimahpo taa suy 'acahcipo hontom caruhu 'etaakara manu. 'acahcipo taa, poniciputaputah neeno taa, 'ee 'omantene taa 'okore moomare manu.neeteh taa saruu taa kunne taa mokoro kusu kara teh taa, mun neewa hay tura 'ampaha neyke taa, それでこんどまた、魚を煮て、また娘に食べさせようとしたが、娘は途中でババの口に入れたとさ。ババは骨をペッペッと出しながら、それをみんなたいらげてしまったとさ。そうして、夜になって寝ようとして、枯草とイラクサを持ってきて、
音声87 " 'iine'ahsuy monimahpo, tah kayki sohkara ne koro 'ike mokoro." 「ねえ姉さんや、これでゴザを作って寝なさい。」
音声88 'uki ike taa 'okore niyaniya teh 'uncikes 'ene 'ociwe manu. と言って、受け取ったがniyaniyaして炉端に投げたとさ。
音声89 neeteh taa 'orowa mokoro. teh sinke'ikehe taa, 'acahcipo neya mokoro 'orowa taa numa teh taa 'oman kusu kara kusu, そうしてそれから寝た。そして次の日、ババは寝て起きて、(娘が)出発するとき、
  " 'iine'ahsuy monimahpo, 'eci'okaycaakarire teh kayki 'omanu waa." 「ねえ姉さんや、ちゃんとお祈りしてから行きなさい。」
  nah yee manu. neyahkayki seta haw ne kara 'ike taa 'oman manu. と言ったとさ。それなのにイヌの声をまねして行ってしまったとさ。
音声92 'omanayne taa sine too 'omanihi ne'ampe taa, neya kamuy 'utah renkayne wahka 'ohta hecirehci wa 'okayahci manu. 行くと、一日経って行くと、その神様たちがおおぜい川で踊っていたとさ。
音声93 neyke taa, sine pon kamuy 'uki ike taa, ウテー ウテー 'omantene taa 'ociwe teh taa, hohpa teh taa 'oman manu. それで一人の神の子をつかんで、倒して倒して、そこに倒してそのまま行ってしまったとさ。
音声94 neeteh taa 'omanayne taa, sine kotan ta 'omanihi ne'ampe sine cise 'ohta taa, reekoh monimahpo 'utah 'okayahci 'ike taa, sine 'eramasreno'an pon monimahpo taa, nuwah kusu 'an manu. そうして、ずっと行って、ある村に着いてそこに家があってそこに娘たちがいて、その中で美しい娘がうなっていたとさ。
音声95 nuwah kusu 'ani ike taa, ne'ampe taa, monimahpo 'uta renkayne 'okayahci 'ike taa, 'orowa taa sine horokewpo 'asin ike taa, taa 'oma'an monimahpo taa koyki wa koyki wa 'omantene mun tunke 'ene 'ociwe manu. うなっていて、娘たちがおおぜいいて、一人の男が出てきて、そこにいた娘と打ち合っていたがしばらくして、枯草の中に投げたとさ。
音声96 neeteh tani taa 'orowa 'okayahci. 'anayne tani taa, nanna nanna neewa 'ahkapo 'ahkapo tura 'inoskun horo-, monimahpo teerehci teerehci yayne taa nanna nanna citokihi taa 'omayehe 'onne haaciri manu. それからこんどそうしていた。しばらくして姉と弟が、中の娘を待って待っていたが帰って来なくて、姉の玉がフトンから落ちたとさ。
音声97 "kee, nanna nanna, 'aynuponikarahcihi ne yaa. nee 'oyasi nee 'oyasi 'oyasi 'uta, 'aynuponikarahcihi hee yaa." 「あら、姉さんが何者かに殺されたわ。お化け、どこかのお化けたちに殺されたんだわ。」
  nah taa yehci 'ike taa cisahci manu. nanna nanna neewa 'ahkapo tura. と言って泣いたとさ。その姉さんと弟が。
音声99 'omantene taa, sine too taa, kiyanne monimahpo taa suy, yaysiyuhte 'omantene taa 'orowa 'oman manu. nannaha wooneka kusu 'oman manu. こうしてある日、上の姉がまた、勇気を出して出かけていったとさ。姉さんの様子を見に行ったとさ。
音声100 'omanihi ne'ampe taa, ウン sine too 'omanihi ne'ampe sine keesinta 'an manu. keesinta 'anihi kusu taa 'ekaari 'oman kusu kara situri situri, kaskepoka tuhse kusu kara sipoososo, nah kii manu. ne'ampe kusu taa kaskepoka tuhse teh 'oman manu. 'ewante hee? (うん。M) 行って、一日行ったら高い山があったとさ。高い山があってその周りから行こうとすると広がる、頂上へ登ろうとすると上に伸びる。それで、上から飛んで行ったとさ。お前分かるか?(うん。M)
音声101 kaskepoka tuhse teh 'omanihi ne'ampe 'osmakene hemata hawehe 'an manu. 頂上に飛んで行ったら、背後から声がしたとさ。
音声102 'ooy oy oy, 'ooy oy oy,
  nah hawe ka 'an monimahpo nah hawe ka 'an monimahpo
  'awwen cise ka 'ikowente 'awwen cise ka 'ikowente
  'ooy oy oy 'ooy oy oy
音声106 nukaraha ne'ampe hemata ne 'ankara kamuy 'acahcipo cisehe 'ankowente hee, nah 'eraman kusu taa, toonupuru'usika 'omantehe ne'ampe taa yoy cise kara manu. 見ると、何でまた神のババが家を壊したのかと思っていたら、一日経って見たら山のふもとに良い家が建っていたとさ。
音声107 cise kara 'ike tani taa 'acahcipo taa 'ahun teh taa, tura 'ahun manu. tura 'ahun ike taa 'acahcipo taa tani taa 'ipekara manu. 'ipekara 'ike taa hoski 'ehah'oo 'itanki taa sanke 'ike taa monimahpo 'eerehe ne'ampe monimahpo neya 'acahcipo hontom 'etaakara manu. 家が建っていて、ババはそこに入っていっしょに入ったとさ。いっしょに入ってババは食事を作ったとさ。食事を作って最初にユリ根の皿を出して女に食べさせようとしたら、女が途中でババに勧めたとさ。
音声108 'orowa tani taa suy taa ceh suke 'ike taa, suy taa, monimahpo 'eerehe ne'ampe monimahpo taa suy taa 'acahcipo 'etaakara. suy taa 'acahcipo taa 'orowa caruhu 'orowa taa ponihi cikutakutaha neeno taa 'ipe 'ipe 'omantene taa hemaka manu. それからこんどまた魚を煮て、また女に食べさせようとしたら、女がババに食べるように促した。またババは、口から骨をペッペッと出しながら、食べて食べて食べ終わったとさ。
音声109 neyke tani taa kunne, tani mokoro kusu kara teh taa, それで夜になったから寝るときに、
音声110 " 'iine'ahsuy monimahpo, hemata 'oyasi sohkara 'ene 'ecikonte, suhki neewa hay tura 'ampa wa 'ahun manu. 'ampa wa 'ahunihi ne'ampe taa, " 'iine'ahsuy monimahpo, hemata 'oyasi sohkara 'ene 'ecikonte, suhki neewa hay tura 'ampa wa 'ahun manu. 'ampa wa 'ahunihi ne'ampe taa,
音声111 " 'iine'ahsuy monimahpo, hemata sohkara 'ecikonte tah sohkara ne 'ekoro teh 'emokoro?" 「ねえ姉さん、何かゴザを、これでゴザを作って寝るかい?」
音声112 'uki ike taa niyaniya 'omantene 'uncikes 'ene 'ociwe manu. と言って、ババから受け取ったものを炉端に投げたとさ。
音声113 neyke tani neya mokoro. mokoro teh taa sinke'ikehe taa 'acahcipo tani taa suy 'oman, アノー monimahpo 'oman kusu kara kusu, それでこんど寝た。寝て次の日にババは女が出かけるとき、
音声114 " 'iine'ahsuy monimahpo, 'eci'oka caakarire teh kayki 'omanu waa." 「ねえ姉さん、ちゃんとお祈りをしてから行きなさい。」
音声115 nah yee yahkayki taa, nuu ka 'etunne 'ike taa 'oman manu. (うん。M) 'omani ike taa, 'omanayne taa, sine, 'etukuma, ('etukuma? M) , keesintaha 'an manu. と言っても、聞かないで行ってしまったとさ。(うん。M)行ってしばらくすると、切株が一つ、(切株?M)、いや山があったとさ。
音声116 'ekaari 'oman kusu kara taa situri situri, kaskepoka tuhse kusu kara taa sipoososo, 'ekoyaykus kusu kaskepoka tuhsehe ne'ampe 'osmakene hemata hawehe 'an manu. 周りを行こうとすると広くなる、上に駆け登ろうとすると高くなるから、上に行けないから、上に飛んで行ったら、後ろから何か声がしたとさ。
音声117 'ooy oy oy nah 'ampe 'an monimahpo 'ooy oy oy nah 'ampe 'an monimahpo
  'ooy oy oy 'awwen cise 'ekowente 'ooy oy oy 'awwen cise 'ekowente
  'ooy oy oy 'ooy oy oy
  nah taa kii manu. と言ったとさ。
音声121 neyke tani taa 'omani ike taa toono pururuusika 'omante 'ike taa tani taa pirika taa cise taa 'acahcipo saaketa kara teh taa, 'acahcipo tani taa monimahpo tura 'ahun manu. そっちへ行って一日経って見たら、山のふもとでその家がちゃんときれいになっていて、そばにババがいて、女といっしょに中に入ったとさ。
音声122 'ahuni ike taa tani taa 'ipere. 'ipere kusu sanke. ponihi ceh'oo 'itanki sanke. keh 'acahcipo taa sanke manuyke taa, 'acahcipo taa sankehe ne'ampe monimahpo taa 'acahcipo poni taa kutasa wa 'etaakara. 中に入って食べさせた。食べさせるためにご馳走を出した。骨のついた魚が入った器を出した。ババが女にご馳走を出したら、ババが自分で骨を出して出した。
音声123 'acahcipo tani neya 'uki ike tani クチ 'orowa poni cikutakutaha neeno taa 'ee 'omantene 'orowa taa 'ehahcikaripe sanke. suy taa 'acahcipo taa 'etaakara manu. ババはそれをとって、口から骨をペッペッと出しながらご馳走を出した。またババはご馳走した。
音声124 neya 'acahcipo taa suy taa 'uki ike taa 'ee 'omantene taa 'orowa taa tani kunne 'oman teh tani mokoro kusu karaha ne'ampe suhki neewa hay tura 'ampa wa 'ani ike taa, 'acahcipo taa 'ampa wa 'ani ike taa monimahpo konte. そのババはまたそれを取って、それから夜になって、寝ようとしたとき、カヤとイラクサを持ってきて、ババが持ってきて、女に渡した。
音声125 monimahpo niya niya niya niya 'uncikes 'ene 'ociwe manu. 女はniyaniyaして炉端に投げたとさ。
音声126 neyke taa hohpa teh taa mokoro. そうして放って寝た。
音声127 mokoro 'omantene neya sinke'ikehe sihtoono 'ohta tani 'oman kusu kara 'ike 'acahcipo taa, 寝て次の日、昼のうちに出かけようとするときババが、
  " 'iine'ahsuy monimahpo, 'eci'okacaakarire teh kayki 'omanu waa." 「ねえ姉さん、ちゃんとお祈りしてから行きなさい。」
音声129 nah yee kayki taa seta haw ne kara teh taa hohpa teh taa 'oman manu. と言っても、イヌの声をまねしてそのまま行ってしまったとさ。
音声130 'oman ayne taa, sine nay 'ohta 'omanihi ne'ampe taa, 'okay monimahpo 'utah taa hecirehci koh 'okay kamuy 'utah taa hecirehci kusu 'okayahci manu. (うん。M) neyke tani taa, ... 行くと、ある川にでて、娘たちがおおぜい踊っていて、神の娘たちが踊っていたとさ。(うん。M)それで・・・
音声131 nah kanne kii 'omantene kunne 'omay スルンデナイベカ。 (うん。ほんとねえ。これ長いねえ。M)(同じことの繰り返しで話が終わらなくなってしまったから、この話はここで打ち切った) こうしていたら夜になってしまうんではないか。(うん。ほんとねえ。これ長いねえ。M)(同じことの繰り返しで話が終わらなくなってしまったから、この話はここで打ち切った。)