音声1 Sannupista sine 'acahcipo, monimahpo tura 'okayahci, micihi tura, mahmicihi tura 'okayahci. (ああ。M)'okayachi ike taa, cehkoykihci koh 'ehci, niinahci koh kuruhci, nah kihci yayne taa, 'acahcipo taa ウン niina.(うん。M) 'acahcipo niina koh 'omantene san ranke, cise 'apaca 'ene niyehe 'ociwe 'an 'ohta ソレモ ヤッタナー (ああ、'imuu 'acahcipoうん、それやったやった。M)ト、ソレカラ..モー ナクナッタ デヤー (まだある、ある。あるよ、まだ。M)アルッテ イッタッテ ミンナ ネー(それじゃあね。何がいいだろう、、M) サンヌピシ村に一人のババが、娘と住んでいた、孫と、孫娘といた。いて、魚をとっては食べ、マキをとってはもやし、こうしているうちに、ババはマキをとった。(うん。M)ババがマキをとってきてはくべとってきてはくべしているとある日マキを下に置いたとき、ソレモ ヤッタ ナア (ああ、'imuu 'acahcipoうん、それやったやった。M)ト、ソレカラ…モー ナクナッタ デヤー(まだある、ある。あるよ、まだ。M)アルッテ イッタンテ ミンナ ネー (それじゃあね。何がいいだろう、、、M)
音声2 Sannupista remonimahpo 'okayahci. (siina'an. M) remonimahpo 'okayahci 'ike taa, cehkoykihci koh 'ehci, niinahci koh kuruhci, nah kihci yayne taa, sine too,ウン kiyanne(poniwne) monimahpo taa, 'ohacirun. ('ohacirun. M) tuh pis taa nianahci. niinahcihi ne'ampe taa, nii humpahci. nii humpahci 'an 'ohta taa, サンヌピシ村に娘が3人いた。娘が3人いて魚を取っては食べ、マキをとっては燃やし、そうしているうちに、ある日、上の(下の)娘がその、留守番をした。あとの二人はマキをとりに行った。マキとりに行って、木を伐った。木を伐っていたら、
音声3 'atuyma kusoso soro 遠くの方からソロ ソロ
  'etuyma kusoso soro 遠くの方からソロ ソロ
  nah nii haw'iki manu. nii haw'ikihi ne'ampe taa, kiyanne monimahpo taa,'otaka 'ene taa, cise 'onne san manu. という木を伐る声がしたとさ。木の声がしたから、上の娘一人は、浜の方へ、家の方へ下って行ったとさ。
音声6 'okaaketa sine monimahpo pateh taa kinta 'an teh taa suy niina. nii humpaha ne'ampe taa suy nah hum'iki manu. あとには娘が一人だけ山にいてまたマキをとった。木を伐ったらまた、こんな音がしたとさ。
音声7 'atuyma kusoro soro 遠くの方からソロ ソロ
  'ehanke kusoro soro soroo 近くの方からソロ ソロ ソロー
  'orowa tani taa, horoke- monimahpo taa, 'orowa taa 'ehoyahayne kusu taa,kira wa san manu. それから今度、おと、、娘は、それからびっくりしたから、逃げて帰ってきたとさ。
音声10 ne'ampe taa, nannaha taa mokoro kusu 'an manu. 'anihi ka taa mokoro. それで、姉さんが寝ていたとさ。自分も寝た。
音声11 mokoroho ne'ampe taa, イチバン poniwne monimahpo taa, cise 'ohta 'an teh taa, 寝たのだが、一番下の娘は、家で留守番していて、
音声12 " 'iine'ahsuy nanna nanna 'uta, hemata 'eci'iruska teh 'ecimokoro hoo?" 「ねえ、姉さん達、何でそんなに怒って寝てるの?」
  nah yee yahka, taa 'ampene taa mokorohci manu. と聞いても、(答えずに)ただ寝ていたとさ。
音声14 mokorohci yayne tani taa, monimahpo taa, イチバン poniwnepe taa, niina kusu makan manu. しばらく寝てから、娘、末の娘がマキとりに山へ行ったとさ。
音声15 kinta makanihi ne'ampe taa niina, sine too. niinaha ne'ampe taa sine nii tah humpaha ne'ampe, 山に行ってマキをとったとさ、ある日に。マキを取ってたら一本の木をこうして切ったら、
音声16 'etuyma kusoro soro 遠くの方からクーソロ ソロ
  'ehanke kusoro soro, soh soh soroo 近くの方からクーソロ ソロ、ソホ ソホ ソロー
  nah 'an manu. という音がしたとさ。
音声19 ne'ampe kusu taa, suy humpa. suy humpa 'ike suy nah 'an manu. それで、もう一度切った。もう一度切ったらまたこう言った。
音声20 'etuyma kusoro soro 遠くの方からクーソロ ソロ
  'ehanke kusoro 近くの方からクーソロ
音声22 'orowa taa, monimahpo taa, tani taa suy humpa 'ike suy nah 'an. それから、娘は、今度もう一度切ったらまた音がした。
音声23 tani taa mukara 'ani humpaha ne'ampe mukara kotahma. 'orowa tani taa teh 'ani sitaykihi ne'ampe tekihi kotahma. 'orowa taa kema 'ani sitaykihi ne'ampe kemaha kotahma. neya 'o'ara kema 'ani sitaykihi ne'ampe 'o'ara kemaha kotahma. sapaha 'ani sapahka 'ani sitaykihi ne'mampe sapaha kotahma. アノーtaa yay'ikisiw teh tani taa 'are'anno 'an manu, イチバン poniwne monimahpo. 今度はマサカリで切ったらマサカリがくっついた。それから今度は手で叩いたら手がくっついた。それから足で叩いたら足がくっついた。その片足で叩いたら片足がくっついた。頭でおつむで叩いたら頭がくっついた。そのどうしようもなくてそのままそこにいたとさ、その末の娘は。
音声24 'orowa tani taa 'ay yayne taa, kimma taa, sine seta ta'aa san manu. cahse wa san manuyke taa, 'orowa 'annukara teh taa, 'orowa 'ene yee manu. それからこんどこうしているうちに、山の方から一匹のイヌがそこに下りてきたとさ。
音声25 アノー cahse wa hosipihi ne'ampe sine seta taa cahse wa san manuyke taa seta ta'aa ウン nii 'utohtonkehe taa mukara 'ani sitaykihi ne'ampe mukara kotahma. teh 'ani sitaykihi ne'ampe tekihi kotahma. nanuhu 'ani sityakihi ne'ampe nanuhu kotahma. 'ampene taa e? nii 'okore kotahma manu. 走って下りてきたのだが、それでその方を見るとこう言ったとさ。(途中少しぬける)あのう、(イヌが)走って来て一匹のイヌが走って下りてきたのだがそのイヌにそのう、木の真ん中にマサカリを切り入れたらマサカリがくっついた。手で叩いたら手がくっついた。顔で叩いたら顔がくっついた。まったく何もかにもみんな木にくっついたとさ。
音声26 hoskihi makan yuhpo yuhpo ka taa 'ampene nii kotahma. taa poniwnepe makaniike taa, suy 'ampene nii kotahma. (さて)先に山に登って行った兄さん達もそこですっかり木にくっついてしまってた。末の弟もマキを切ってまたすっかりマキにくっついた。
音声27 'orowa tani taa, kimma sine seta san manu. cahse wa sanihi ne'ampe taa, アノ nukara koh taa, meh manu. meh humihi taa, それから今、山からイヌが一匹下りてきたとさ。走って下りてきて、見ると、吠えたとさ。吠えたのは、
音声28 'iperannaa horokewpo meh meyoo 食わせろ男 メヘ メヨー
  'iperennaa horokewpo meh meyoo 食わせろ男 メヘ メヨー
  nah taa kii manu, neya seta. と吠えたとさ、そのイヌが。
音声31 neyke tani taa, アノ moni- horokewpo taa sitaykipehe ダカ tekihi ka kemaha ka 'okore nii kotahma manu. こうして、その男はその叩いたもの、手も足もみんな木にくっついてしまったとさ。
音声32 tah kusu 'are'anno 'ay yayne taa, 'unkayoh taa cahse wa san manu.'unkayoh cahse wa sani ike taa, nukara 'ike taa, だからそのままそこにいたら、ウンカヨが走って下りてきたとさ。ウンカヨが走って下りてきて、見ると、
音声33 " 'ene'an kusu kunoosetaha tah nee wah!" 「こいつはこんなに良いイヌなんだよ!」
音声34 nah taa yee teh taa, 'orowa taa, neya hoski makan horokewpo taa, nii 'orowa mesu teh taa, 'orowa 'ampa wa makan manu. と言って、それからその先に山へ行った男を、木からはがして、そして担いで山の方へ登って行ったとさ。
音声35 teh 'orowa taa, アノ sinno poniwne moni- horokewpo ne'ampe taa, kemaha 'ani taa, neya nii taa ko'asi yayne taa 'orowa saphakaha meskere teh taa, cise 'onne san manu. 'iruska wa san teh taa cise 'ohta san teh mokoro. それから、一番下の男は、足でその木に足を立てて、そこから頭をはがして、家に下りて行ったとさ。怒って家に帰って寝た。
音声36 'orowa taa, イチバン kiyanne horokewpo neewa 'inoskun horokewpo tura tupah? taa kinta 'okayahci manu. それから、一番上の男と中の男は一緒に、山にいたとさ。
音声37 neeteh taa tani, 'anayne taa tani, ...(テープ切れる) そうして、しばらくしてから今、(テープ切れる)
音声38 horokewpo mesu teh nii 'orowa mesu teh taa 'ampa wa makan, cise 'ene makan manu. 男をはがして木からはがしてそれを担いで山の方へ、家へ帰ったとさ。
音声39 neeteh 'okaaketa taa, tani イチバン kiyannepe tura イチバン poniwnepe tura taa,'ampene taa cise 'ohta taa mokorohci manu. mokorohci yayne taa, アノー sine horokewpo taa san manu. san manuyke taa nukara manuyke taa, Sannupista rehorokewpo 'aniike taa, tani tuh pis pateh taa 'okore taa, mokorohci kusu 'an manu. tani taa moymoye. moymoyehe ne'ampe taa tani paykihci teh, そのあとで、今一番上の男と一番下の男が一緒にぐっすり、そのうちで寝ていたとさ。しばらく寝ていると、その男が帰ってきたとさ。帰ってきて見ると、サンヌピシ村の3人の男たちがいて、今二人だけがそこで二人とも寝ていたとさ。いまそれを起こした。起こして二人は今起きて、
  " 'iine, hemata kusu 'ecimokoro hoo?" 「ねえ、どうしてお前達は寝てたのか?」
音声41 " 'ayyuhpo yuhpoho, 'anahkapo 'ahkapoho naa, kinta makapahci 'ike 'okore 'unkayoh 'e'iskahci ('eysikahci) manu. tah kusu tani taa 'utah taa mokoroho nee manu." 「兄さん達も、弟も、山に行ってみんなウンカヨにさらわれたから。だから、今二人で寝てたのだとさ。」
音声42 nah yeehe ne'ampe taa tani moymoye manu. taa tuh pis tani taa moymoye. こう言っていま起こしたとさ。その二人を今起こした。
音声43 sineh ne'ampe taa, 'unkayoh 'uta 'e'iskahci koh 'ampa teh makapahci manu. 一人は、ウンカヨ達がさらって取ってすぐ山に連れて行ったとさ。
音声44 'okaaketa taa neya horokewpo taa, moymoye 'ike numare 'ike tani taa 'ipere kusu, 'ipekara. 'ipekara teh taa 'utura 'ipe teh taa, 'orowa neera horokewpo 'utah taa tura teh taa makan manu, hekimoh. そのあとでその男は、起こして、起きさせていま食べさせるために食事を作った。食事を作っていっしょに食べて、それからその男たちもいっしょに山の方へ行ったとさ。
音声45 makanihi, kinta makanihi ne'ampe taa, アノー 'unkayoh cisehehcin 'orowa taa paa numa kusu 'an manu. 登って、山に登って行ったら、ウンカヨの家からその煙が立っていたとさ。
音声46 ne'ampe kusu 'ohta payehcihi ne'ampe taa cise 'orowa paa numa kusu 'an kusu 'ohta 'ahupancihi ne'ampe taa, horokewpo 'utah taa 'okore taa, sapahkahahcin pateh taa tuh pis taa 'an manu. そこでそこに行ったらその家から煙が出ていたのでそこに入ったら、男達の、みんなその、頭だけが二つそこにあったとさ。
音声47 tah kusu neya sapahkahahcin 'uki ike taa, cise 'onne taa, cise 'apa cahke taa 'osmakehe, hesa'ohta 'ociwehe ne'ampe taa, neya sapahkahahcin taa karakahse wa san manu. それでその頭を取って、家へ、家の戸を開けて裏へ、めがけてなげたら、その頭達は転がって下りて行ったとさ。
音声48 neeteh tani taa, アノー 'unkayoh 'utah taa cise 'ohta 'okayahci kusu 'an manu. そうしてから今、ウンカヨ達は家にいたとさ。
音声49 neyke cise 'ohta 'okayahci kusu 'okayahcihi ne'ampe taa, neya horokewpo taa,kokayohci 'ike taa 'ahunkehci manu. 'ahunkehci teh, それで家にいて家にいたから、その男を呼んで、家に入れたとさ。入れて、
  " 'iine'ahsuy horokewpo, 'iine'ahsuy horokewpo, ponunkayoh teeta 'anama 'ike, temana 'okore 'ekara haa?" 「ねえ、ホロケウポ、ねえ、ウンカヨの子供達をここに置いて行ったが、どうしたか?」
  nah taa yehci manu. と言ったとさ。
音声52 neyke (テープ切れる) そしたら、(テープ切れる)
音声53 'orowa tani taa neya horokewpo 'utah taa 'okore ne'an tuh pis taa sineh ne'ampe taa cise 'orowa 'ociwehci teh, tuh pis tani taa, 'unkayoh 'ohta 'okayahci manu. 'unkayoh 'ohta 'okayahcihi ne'ampe taa tani taa kunne 'oman teh taa, アノー 'unkayoh taa 'ene yehci manu. それから今度その男達はみんな二人、その一人は家から投げられて、二人とも今は、ウンカヨの所にいたとさ。ウンカヨの所にいたら今夜になってその、ウンカヨがこう言ったとさ。
音声54 " 'iine'ahsuy horokewpo 'uta, teeta 'enteere yan." 「ねえ、男、ここで待っていなさい。」
音声55 nah taa yehci teh taa, 'asin manu, 'unkayoh. といって、出て行ったとさ、そのウンカヨは。
音声56 'okaaketa tani neya tuhorokewpo tani taa, 'ahkapohohcin ne'ampe taa cise 'ohta 'an manu. 'okayahcin pateh 'unkayoh 'orowa 'anehci kuni tah pateh teerehci manu. そのあとにはその男が二人、その弟達がその家にいたとさ。自分達だけウンカヨに食べられるためにだけ待っていたとさ。
音声57 neeteh tani taa, 'okayahci yayne taa, tu'unkayoh taa, kimma sapahci manu. それからいま、しばらくして、二人のウンカヨ達が、山から下りてきたとさ。
音声58 kimma sapahci 'ike taa neya horokewpo 'utah taa, 山から下りてきてその男達に、
音声59 " 'iine'ahsuy, 'iine'ahsuy horokewpo 'uta, nahwa 'eci'ariki hii? cise 'orowa 'arikihci hee?" 「ねえ、男達や、お前達どこから来たのか?家から来たのか?」
  nah yehci manu. と言ったとさ。
音声61 " 'iine'ahsuy nee 'ipe kukara ciki 'ee yan. 'ipe neh kukara 'ecikonte. 'ee yan.yuhpo yuhpo yooponi san kusu kara, tani." 「ねえ、食事を作るから食べなさい。食事でも作ってやるよ。食べなさい。兄さん達があとから下りてくるから、今。」
音声62 tani taa sine monimahpo taa tura teh taa san manu. tah kimma tura san monimahpo nee manu. するとこんど一人の娘を連れて下りてきたとさ。山からいっしょに下りてきた娘だったとさ。
音声63 'orowa tani neya monimahpo taa tani suke manu. suke 'ike taa neya 'unkayoh 'utah taa 'ipere 'omanteyne taa, 'orowa taa horokewpo tura teh taa 'asipahci teh taa sapahci manu. sapahcihi ne'ampe, cise 'ohta sapahcihi ne'ampe 'unci 'orowa paa numa kusu 'an manu. それから今度娘は炊事をしたとさ。炊事をしてそのウンカヨ達に食べさせて、それから男といっしょに外に出て山を下りて行ったとさ。下りて行ったら、家に帰ったら火から煙が立っていたとさ。
音声64 neyke 'ahupahcihi ne'ampe taa, neya Sannupisun horokewpo 'utah cise 'ohta 'okayahci kusu 'an manu. それで中に入って見たら、サンヌピシ村の男達が家にいたとさ。
音声65 neyke tani taa, アノー 'epuntekahci monimahpo taa, horokewpo taa 'epunte 'omantene taa tani taa caro'okene 'ipekara. そして今、喜んで娘がいたので男は喜んでその家にいっしょにいたとさ。それで今、喜んで娘も、男も喜んで喜んで今食べさせるために食事を作った。
  (以下はウンカヨの家でのことを繰り返している) (以下はウンカヨの家でのことを繰り返している)
音声67 neeteh taa, cisekoro horokewpo taa コナインダト。 そうしていたが、その家の主人の男はまだ帰って来ないのだとさ。
音声68 neyke tani taa 'ipekara 'ike taa neya kimma san monimahpo taa, 'ipekara 'ike neya horokewpo 'utah taa 'ipere. 'ipere yayne taa, neya 'unkayoh taa kimma san manu.sani ike taa tani neya horokewpo 'utah taa tura 'ipehci. tura 'ipehci 'omantene taa, monimahpo taa, tani horokewpo tura teh taa horokewpo cise 'ene sapahci manu. sapahci ike ne'an cise 'orowa paa numa kusu 'an manu. それで今食事を作ってその山から下りてきた娘がその、食事を作ってその男達に食べさせた。食べさせてしばらくして、そのウンカヨは山から下りてきたとさ。下りてきて男たちといっしょに食べた。いっしょに食べてからしばらくして、娘は、今男といっしょにその男の家へ下りて行ったとさ。下りて行くとその家から煙が立っていたとさ。
音声69 neyke 'ahupahcihi ne'ampe taa neya ponohorokewpo taa sinenehka 'an teh 'ipekara kusu 'an manu. それで中に入ったらそのウンカヨの子ども一人でいて食事を作っていたとさ。
音声70 neyke tani taa 'ohta sapahci 'ike taa tani taa 'ipehci 'ipehci 'omantene taa,'anayne taa, neya 'unkayoh taa san manu, kimma. それで今そこに下りて行って、食事をしてしばらくしてから、そうしていると、そこにウンカヨが下りてきたとさ、山から。
音声71 sanihi ne'ampe taa, horokewpo 'utah taa 'epunteh. 'epunteh 'omantene tani taa, 'okore mokorohci manu. 下りてきたから、男達は喜んだ。喜んで、そして今みんなで寝たとさ。
音声72 mokorohcihi ne'ampe taa, tani taa neya 'unkayoh taa, 'unkayoh taa mokorohci 'ike taa 'etoorohci manu. 'etoorohci manuyke taa, 寝てから、今度そのウンカヨが寝てたのだがそこでいびきをかいたとさ。いびきをかいたのだが、
音声73 " 'iine'ahsuy, horokewpo 'utah, kamihihcin ku'ee rusuy kusu 'enreskehci wa 'omantene, 'untapiipi 'untapiipo 'unkororoo." 「ねえ、男達や、その肉が食いたくて育てていたよー、ウンタピーピ ウンタピーポ ウンコロロー」
  nah taa 'etoorohci manu. といびきをかいたとさ。
音声75 'etoorohci 'ike taa, tani taa horokewpo taa numa 'ike taa, neya horokewpo 'utah taa moymoye. こういびきをかいたので、男は今起きて、その男ちを起こしたとさ。
  " 'iine'ahsuy, hemata 'eciyee hee?" 「ねえ、何を言ってるんだ?」
音声77 "hemata 'ayyee? 'etooro?" 「何を言ってるかって?いびきをかいてるかってか?」
音声78 nah taa yee manu. といったとさ。
音声79 ne'anike tani taa, suy taa mokorohci 'anah suy nah kihci manu. それで今、また寝たらまたこういびきをかいたとさ。
音声80 " 'untapiipi 'untapiipo 'unkororoo nah tah kii, 'etoorohci " manu. 「ウンタピーピ ウンタピーポ ウンコロロー」といびきをかいたとさ。
音声81 'orowa tani taa, neya moni- horokewpo 'utah taa paykihci 'ike taa, kirahci kusu karahcihi ne'ampe neya 'unkayoh 'utah taa paykihci manu.paykihcihi ne'ampe taa, それから今度、その男たちは起きて、逃げようとしたらそのウンカヨ達も起きたとさ。起きてきて、
音声82 " 'iine'ahsuy, horokewpo 'utah, hemata kii hee?" 「ねえ、男達や、何してるんだ?」
音声83 " 'eci'oka 'uwas hemata 'eciyee hee?" 「お前達こそ、何と言ったんだ?」
音声84 "hemata 'ayyee? nonna'itakihi hee?" 「何と言ったかって? 祈りのことばだって?」
音声85 " 'eh, cireske moromahpo, 'anreske moro- horokewpo 'utah kamihihcin nani 'ee rusuy kusu" nah taa, 'eciyee 'uwa!" 「えーっ、自分が育てた娘、自分が育てた息子達の肉がすぐ食いたいって、お前達言ってたんだよ!」
音声86 " <'ee> nah 'ayyee ?!" 「食うって言ったのかい?!」
  nah taa yehci manu. と話したとさ。
音声88 neeteh taa 'orowa kirahci wa 'asipahci manu. kirahci wa 'asipahcihi ne'ampe taa soyta 'asipahcihi ne'ampe taa soyta 'asipahcihi neya, neya 'unkayo 'utah taa tani taa, horokewpo 'utah nospahci manu. nospahci 'asipahci. soyta 'asipahci turanno taa 'otakaa ka pohka rehorokewpo taa makapahci manu. そうしてそれから逃げようと外に出たとさ。逃げようと外に出たら外に出たら、そのウンカヨ達がいま、その男たちを追っかけてきたとさ。追っかけて出てきた。外に出てすぐさま浜を通って3人の男は山の方へ逃げて行ったとさ。
音声89 rehorokewpo taa makapahci manuyke taa neeroh 'unkayoh 'utah taa, 'okore taa sapaketahci 'ike taa 7okore raykihci manu. 3人は山の方へ行って、ウンカヨの頭を叩いて、みんな殺してしまったとさ。
音声90 raykihci teh tani taa 'amahci teh taa 'orowa taa hekimoh taa kayohci manuyke taa, 殺してしてしまって、そこにおいて、それから山の方へ向かって叫んだが、
音声91 " 'iine'ahsuy, 'unkayoh 'uta, sapanu wa Sannupisun horokewpo 'utah suy tuh pis 'anrayki koh sapanu wa 'ee yan." 「ねえ、ウンカヨ達や、下りてきて、サンヌピシ村の男達をまた2人殺すから下りてきて食べなさい。」
  nah taa 'esunkehci manu. といって、嘘をついたとさ。
音声93 neyke taa kimma taa neya 'unkayoh 'utah taa, reekoh kusu 'an, nii kehkekehkehci wa tah sapahci manuyke taa, tani neya 'unkayoh 'utah taa 'ukahci manuyke taa mo- horokewpo nah taa yehci teh taa 'ukahci teh taa, 'okore taa raykihci manuyke taa, sukehci manuyke taa tani 'e'utakahci manu. そして、山にいるウンカヨたちは、全く、木をポキポキ折って、下りてきて、今そのウンカヨたちはそれを取って、男にそう言って取って、みんな殺してしまって、煮て料理して皆で食べたとさ。
音声94 " 'iine'ahsuy, アノー horokewpo 'uta, Sannupis neya horokewpo 'uta kuraykihci 'ike 'anraykihci 'ike tani sapanuwa 'ee yan." 「ねえ、兄さんたち、サンヌピシのあの男たちは、オレが殺して、みんな殺したから下りてきて食べなさい。」
  nah taa yehci manu. と言ったとさ。
音声96 yehci 'ike sapahci manuyke taa, neya raykihci horokewpo sukehci manuyke tani taa 'ehci kusu taa 'okayahci manu. こう言って、下りてきて、その殺した男たちを煮て、皆で食べているのだとさ。
音声97 " 'ankamihi keeraha koro." 「自分の肉はうまいなあ。」
音声98 nah taa yehci manu. と皆で言ったとさ。
音声99 "cikamihi keerakoro. cikam keerakoro." 「自分たちの肉はうまいなあ。自分たちの肉はうまいなあ。」
音声100 nah taa yehci manu. と皆で言ったとさ。
音声101 neeteh 'orowa tani taa 'ehci wa 'omantene tani taa 'okore tani taa mokorahci manu. mokorahcihi ne'ampe taa, sineh " 'a'ih!", sineh " 'a'ih!" nah kihci. それから皆で食べて、みんなこんど寝たとさ。寝たら、一人が「あ、いー!」、また一人が「あ、いー!」と言った。
音声102 'okore rayahci manu. yayekota kamihihcin 'ehci 'ike, 'orowa tani taa 'okore ne'an tatakihci 'ike mun naa nii naa 'okore 'eymehkarakarahci 'omantene taa, 'okore 'eymehkarakarahci manu. みんな死んでしまったとさ。自分たちの肉を食って、それでいま、みんな叩いて切って、草にも木にも配って、みんな配ってやったとさ。
  taa kiyanne tuhorokewpo, アノー 'unkayoh reh pis raykihci. その上の兄さん2人は、ウンカヨを3人殺した。
音声104 neeteh 'orowa tani cise 'ohta sapahci manuyke taa, 'unci 'orowa paa numa kusu 'an manu, cise 'orowa. それから今家に帰ってみたら、火から煙が出ていたとさ、家から。
音声105 neyke tani taa 'ahupahcihi ne'ampe sine monimahpo 'an kusu 'an manu. ne'an 'ekirahci haw'as monimahpo nee manu. taata cise 'ohta 'an teh taa suke kusu 'an manu. それから今、中に入ったら、一人の娘がいたとさ。それはあの連れて逃げた娘だったとさ。その家にいて、食事を作っていたとさ。
音声106 neyke tani taa, monimahpo taa 'epuntekahci 'ike taa, 'orowa neya 'ipekara 'omantene taa tura 'ipehci teh 'orowa taa pirikano 'okayahci 'ike tani taa misitakine korohci manu. sukehci. suke koh tura 'ehci, nah kihci pirikano 'okayahci yayne taa tani horokewpo 'uta tani 'okore porohci teh tani taa suy ne'an 'episkanuwa taa mahkorohci manuyke taa, remahkoro-, tumahkorohci manu. それで今、娘も喜んで、それから食事の仕度をしていっしょに食べて、幸せに暮らして、娘は炊事をよくしたとさ。食事を作った。食事を作っては食べして、幸せに暮らして、男の子はみんな大きくなって、またあちこちの村から妻をもらって、3人の妻、2人の妻をもらったとさ。
音声107 tumahkorohci teh taa, tura 'okayahci horo- monimahpo tura reh pis, taa reskehci yayne taa 'okore porohci 'ike taa 'okore taa hokukorohci, mahkorohci 'ike, taa pirika 'okay kihci yayne tani, poo korohci manuyke taa 'okorehcin pookorohci ike, neyan reskehci yayne taa suy 'orowa suy pookorohci reskehci yayne tani taa 'okore tani hokukorohci manuyke taa, tani taa suy ne'an yaykotanpa'etuhturihci, yaymosiripa'etuhturi kihci yayne taa, suy ne'an mah korohci manu. 2人の妻をもらって、いっしょに暮らして娘を3人育てて、これもみんな大きくなって夫をもらったり、妻をもらったりして、みんな幸せに暮らしているうちに、子どもができて、みんな子どもができて、育てて、またみんな夫をもって、今は村も大きくなって栄えて、みんなまた妻をもらったとさ。
音声108 mahkorohci 'ike taa 'orowa pookoro 'ike taa 'orowa ne'an yaykotanpa'etuhturihci, yaymosiripa'etuhturi kihci 'ike taa, reekoh rihpoka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'uynahci 'ike muysankeh ne naa sahka ne naa korohcipe nee manu. 妻をもらってから子どもができて、それから村も大きくなって栄えて、空飛ぶ鳥もみんな羽を落として、それを拾ってホウキやハシを作ったということだ。