音声1 Sannupista re horokewpo 'okayahci. re horokewpo 'okayahci 'ike taa, niinahci koh kuruhci, cehkihci koh 'ehci, nah kihci yayne sine too taa kiyanne horokewpo niina kusu makan manu. サンヌピシ村に3人の男がいた。3人の男がいて、マキ取りに行ってはくべ、魚をとっては食べ、していたがある日、上の男がマキ取りに山に行ったとさ。
音声2 niina kusu makanihi ne'ampe kinta makanihi, niinaha ne'ampe sine mun 'ehokoyakoya ruu 'ani ike kaari taa, tunkasapahka sineh karakahse wa san manu. tunkasapahka sineh karakahse wa sani ike taa, マキとりに山に行って、木を切っていたら、一本の草の生い茂った道があって、そこから頭がい骨が一つ転がって下りてきたとさ。頭がい骨が一つ転がって下りてきて、
音声3 kancinine tuuneh tuuneh kanciine tuuneh tuuneh
  heetunne tuuneh tuuneh heetunne tuuneh tuuneh
音声5 nah kii wa sani ike taa, nay 'ohta san teh taa wahka kuu manu. といって転がって下りてきて、こんど川に下りて水を飲んだとさ。
音声6 ne'ampe nukarahci teh taa 'orowa 'e'ohayohayneh kusu taa 'orowa 'iruska wa taa, san manu. それから、男は驚いてそこから逃げ出したとさ。怒って帰ったとさ。
音声7 sani ike taa konkenii 'ah taa 'iyohte wa sapahka kokarikari teh taa, mesu teh sapahka kokarikari teh taa cise 'ohta 'ahun 'ike taa, nani taa 'ampene mokoro manu. 怒って家へ帰ってきて、そのその木の皮をはがして、それを頭に巻き付けて、家へ入って来て、すぐぐっすり寝てしまった。
音声8 neyke taa poniwne horokewpo 'utah taa, それでその末の弟たちが、
音声9 " 'iine'ahsuy, yuhpo yuhpo, nee 'oyasi 'oyasi 'enukara ciki yee wa 'annuu."nah yee yahka taa 'ampene taa mokoro manu. 「ねえ、兄さんや、何かお化け明けにでも会ったのなら話してよ。僕たち聞くから。」と、弟たちが言っても、まったく、そのまま寝てたとさ。
音声10 ne'anike taa 'anayne taa 'inoskun horokewpo taa, sine too taa, 'oro- 'inoskun horokewpo taa, yuhpo yuhpo hemata 'iruska kusu 'ene kii 'ene 'ani nah 'eraman kusu taa, numa kusu makan manu. それでしばらくして、ある日、真中の男が、兄さんは何で怒ってこんなことをしているのだろうと思って自分も、マキとりに山へ行ったとさ。
音声11 kinta makanihi ne'ampe taa, アノ sine mun 'ehokoyakoya ruu taa 'an manu. 山に行ったら、草が生い茂った一本の道がそこにあったとさ。
音声12 neyke ruu kaari taa sine tunkasapahka taa karakahse wa san manu. それでその道から頭がい骨が一つ転がって下りてきたとさ。
音声13 kancinine tuuneh tuuneh kanciine tuuneh tuuneh
  heetunne tuuneh tuuneh 'eetunne tuuneh tuuneh
  nah kii. といった。
音声16 sani ike taa nay 'ohta sani ike taa wahka kuu manu. wahka kuuhu nukara teh taa horokewpo taa 'orowa 'iruska wa taa sani ike taa yuhpo yuhpo soso nii kapuhu 'ohta 'oman 'ike suy soso teh taa, hahka ne koro teh taa cise 'ohta san manu. 下りてきて、水を飲んだ。水を飲んで、それから男は怒って帰って、兄のはがした木の皮のところへ行って、また自分もはがして、それを帽子にして、うちに帰ったとさ。
音声17 cise 'ohta san teh tani taa mokoro. 男は今うちに帰って寝た。
音声18 mokorokoho ne'ampe taa ウン 'ahkapo 'ahkapo taa, 寝て、その弟に、
音声19 " 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo, nee 'oyasi 'oyasi 'ecinukara ciki yeeyanu wa 'annuu. temana 'an kusu 'ene'an 'iruska wa suy sapahci 'ike 'ampene mokorohci kusu 'ene'anii!" 「ねえ、兄さん、何かお化けにでも会ったなら話してくれ。僕たち聞くから。どうして兄さんはこんな風に怒ってまた帰ってきて寝てしまうのか?」
音声20 nah taa yee manu. と弟が言ったとさ。
音声21 neyahka taa yuhpo yuhpo taa 'ampene nah mokorohci manu. でも、兄さんはそのままぐっすり眠っていたとさ。
音声22 neeteh tani taa neya 'ahkapo 'ahkapo taa 'orowa taa, niina kusu makan 'ike taa yuhpo yuhpo 'uta tahci nii sankeketa taa niina manu. それでこんど、しばらくしてから、またその弟が、こんど兄たちが何を見て、何かにであったところに行ってその傍でマキとりをしたとさ。
音声23 niina yayne taa mun 'ehokoyakoya ruu kimma sani ike taa 'okaakara taa sine tunkasapahka karakahse wa san manu. karakahse wa sani ike taa, マキとりをしている時、ふと見ると、草の生い茂った道を通って頭がい骨が一つ下りてきて、そこを通って頭がい骨が一つ転がって下りてきた。転がって下りてきて、
音声24 kancinine tuuneh tuuneh kanciine tuuneh tuuneh
  heetunne tuuneh tuuneh heetunne tuuneh tuuneh
  kancinine tuuneh tuuneh kanciine tuuneh tuuneh
音声27 nah hawe'iki wa taa san manuyke taa nay 'ohta san teh taa wahka kuu manu. wahka kuuhu taa nukara horokewpo taa nukara. neya wahka kuu 'omantene taa 'orowa taa, suy taa karakahse wa taa hekimoh makan manu.(うん。M) といいながら下りてきて、川の方に下りてきて水を飲んだとさ。水を飲んだのを男は見た。しばらく水を飲んで、また転がって山の方へ帰って行ったとさ。(うん。M)
音声28 neyke taa horokewpo taa, それで男は、
音声29 " 'iine'ahsuy, 'ohta 'emakanuhu 'enukara 'okaa." nah 'eraman kusu taa, tani neya tunkasapahka karakahse ruwehe kaari taa makan manu. 「はてな、お前がどこへ帰って行くかみたいものだ」と思って、その頭がい骨が転がって行った跡をたどって自分も上って行ったとさ。
音声30 makan ayne taa, sine cise 'an manu. sine cise 'anihi ne'ampe taa, sanketa makan teh taa, 'apa cahke 'ahunihi ne'ampe 'ampene cise 'onnaykehe 'ekuhteh manu. 山の方に上って行ったら、家が一軒あったとさ。家が一軒あって、傍に行って戸を開けたら家の中は、真っ暗だったとさ。
音声31 'ekuhteh teh taa, 'ay yayne taa, 'anayne taa 'uurah rukumihi puy kaari 'asin,'uurah rukumihi 'apa kaari 'asin 'ike taa sine 'acahcipo taa cise 'ohta 'an kusu 'an manu. 真っ暗で、しばらくそのままでいたが、その中に煙が立って、もやの半分は窓から出て、もやの半分は戸から出て、もやが晴れて、見ると、家の中に一人のババがそこにいたとさ。
音声32 neyke tani taa, 'acahcipo taa, tani suke manu. 'ehahsuke. 'ehahsuke 'ike taa, horokewpo 'eere. それでこんど、ババは食事を作ったとさ。ユリ根を煮た。ユリ根を煮て男に食べさせた。
音声33 'anayne tani taa monimahpo 'utah taa mah wa taa hecirehci wa sapahci haw 'an manu. そうしているうちに今、娘たちがユリ根を掘って娘たちが、踊りながら山から下りて来る声がしたとさ。
音声34 rih tan pompo ta'uu, han ciraa kootan rih tan pompo ta'un, han ciraa kootan
  rih tan pompo ta'ii, han ciraa kootan rih tan pompo ta'ii, han ciraa kootan
音声36 nah taa hecirehci wa sapahci manu. といって踊って下りて来たとさ。
音声37 tani taa 'acahcipo taa cise 'ohta tani 'ene yee manu. こんどババは家の中でこう言ったとさ。
音声38 " 'iine'ahsuy, tay neya monimahpo 'utah neyke hecirehci yahka sinnay,'anoka 'asinno hecire'ani ike taa, 「なあ、今どきの娘たちの踊りは違うな。わしらがはじめにやったのは、
音声39 horokaa taah kon horokaa taah kon
  horokaa horokaa horokaa horokaa
  horokaa taah kon horokaa taah kon
音声42 nah 'ani hecire 'ankii hii." とやって踊ったものだ。」
  nah taa yee manu, 'acahcipo. とババは言ったとさ。
音声44 neyke tani taa, taa monimahpo 'utah tani taa hecirehci 'omantene 'ahupahci, 'ehahtahci wa sapahci manuyke taa, monimahpo 'utah taa, tani taa 'acahcipo taa suke 'ike monimahpo 'utah 'ipehci. 'orowa tani taa 'ehahsuke 'ike taa, horokewpo taa 'eere. horokewpo tura 'ehci, nah kihci 'ike taa, 'orowa taa, 'acahcipo taa yee manu. そうして今、娘たちは踊りながら入って来て、ユリ根を掘って帰ってきて、それでこんど、ババがユリ根を煮て、娘たちはいっしょに食べた。それからユリ根を煮て男に食べさせた。男もいっしょに食べた。こうしてからババは言ったとさ。
音声45 " 'iine'ahsuy horokewpo taa, 'umahnuure rusuyahci kusu, mahtekuh reh pis ka 'an kusu, kukonte rusuyahci kusu, kuhunarahci 'ike 'okore 'iruskahci 'ike sapahci wa 'isam." 「ねえ、兄さんや、娘を男たちに嫁がせたいと思って、娘が3人いるから、嫁を取らせたいと思っていろいろしたが、みんな男たちは怒っては帰ってしまった。」
音声46 nah taa yee manu. と言ったとさ。
音声47 neeteh tani taa, 'orowa taa, horokewpo taa, "rewsikahci kusu." nah yehci manuyke taa rewsi. rewsi teh taa sinke'ikehe taa, horokewpo san kusu kara teh taa 'acahcipo taa, それで、こんどそれから、男が「泊ろう」と言ったから泊った。泊ってその翌日、男が帰ろうとする時に、ババは、
  " 'iine'ahsuy horokewpo, アノ tanoka monimahpo, tan re monimahpo 'okore tura kanne san." 「ねえ、兄さん、この娘たち、この3人の娘たちをみんな連れて行きなさい。」
音声49 nah yee manu. と言ったとさ。
音声50 "tura kanne san 'ike taa, yuhpohohcin konte, kukonte kukonte kusu." 「連れ立って行って、兄さんたちに娘をやりなさい。」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声52 neeteh tani taa, 'orowa neeroh monimahpo 'utah taa, rewsi 'ike sinke'ikehe taa, neya monimahpo, re monimahpo tura teh taa cise 'onne san manu. そうして今度、それからその娘たちは、泊って翌日、その娘は、3人の娘は男といっしょに家へ帰ったとさ。
音声53 sani ike taa, cise 'onne 'ehankeno san teh taa, horokewpo taa, poniwne horokewpo taa cahse wa san manu. 帰って、家の近くまで行った時、末の弟が走って下りて行ったとさ。
音声54 teh taa cise 'onnaykepo ka yuhpohohcin cishawehehcin naa 'an manu. すると、家の中から兄さんたちの泣く声がしたとさ。
音声55 'i'i hii 'i'i hii 'i'i hii 'i'i hii
  yuhpo yuhpo wen kusu yuhpo yuhpo wen kusu
  'i'i hii 'i'i hii 'i'i hii 'i'i hii
  'ahkapo 'ahkapo 'ekoweepekere ka hankii 'ahkapo 'ahkapo 'ekoweepekere ka hankii
  'i'i hii 'i'i hii 'i'i hii 'i'i hii
  pirikaruy yuhpo yuhpo pirikaruy yuhpo yuhpo
  tani 'oyasi 'usiw 'utah 'aynuhuhcin honikarahcihi neenanko tani 'oyasi 'usiw 'utah 'aynuhuhcin honikarahcihi neenanko
  'i'i hii 'i'i hii 'i'i hii 'i'i hii
  nah taa cisahci hawehe 'an kusu 'an manu. と泣く声がしたとさ。
音声64 taa horokewpo taa cahse wa san 'ike taa, 'apa cahke wa 'ahun manu. その男は走って行って、戸を開けて中に入ったとさ。
音声65 'ahunihi ne'ampe taa 'okorehehcin taa tuh pis 'okore taa sapahkaha 'okore menke teh taa, cisahci kusu 'okayahci manu. 中に入って見たら、みんな二人とも頭を坊主にして、泣いているのだったとさ。
音声66 neyke tani taa horokewpo taa yee manu. yuhpo yuhpo taa yee manu.yuhpo yuhpo, taa 'ahkapo 'ahkapo taa yee manu. それでこんど、その末の弟が言ったとさ。兄さんたちに言ったとさ。兄さんたちにその弟が言ったとさ。
音声67 " 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo 'uta, hemata kii ciskarahci hii? yuhpo yuhpo horokewpo taa mah nuure rusuy kusu, 'acahcipo 'orowa 'anmahnuure rusuyahci kusu 'anhunarahci koh 'orowa 'ene'an 'iruskahci ranke 'okore taa sapahkahahcin kayki 'okore menkehci teh heru-, 'okore campo ne 'okayahci teh taa cisahci kusu 'okayaci manu. 「ねえ、兄さんたち、どうして泣いているの?ババが僕たちに嫁取をさせたいと言って、嫁探しをしてくれたのに、その度にみんな怒ってみんなこんな風に頭を坊主にして泣いているのなんて!」
音声68 "numpe karayanu waa.(咳)numpe karayanu waa. 'ecisapahkake kotahmareyan. 'ecimacihihcin 'ahun kusu kara." 「ノリを作りなさい。(咳)ノリを作りなさい。お前たちの頭にくっつけなさい。いまお前たちの嫁さんが入ってくるよ。」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声70 neeteh tani taa numpe karahci 'ike taa, tani taa sapahkahahcin kotahmarehci. それで、男は、ノリを作って、こんど頭をつけた。
音声71 " 'iine'ahsuy, 「ねえ、
音声72 yuhpo yuhpo wen kusu 'e'iruwah sankehe purupuru taa yuhpo yuhpo wen kusu 'e'iruwah sankehe purupuru taa
  'ahkapo 'ahkapo wen kusu 'e'iruwah sankehe purupuru taa 'ahkapo 'ahkapo wen kusu 'e'iruwah sankehe purupuru taa
音声74 'esumane taa 'utukanahci. (と言って)ノリのために獣を射止めたとさ。
音声75 taa(咳)ne'anike tani taa, sapahkahahcin taa kotahmarehci manu. それで(咳)こんど、頭をつけたとさ。
音声76 sapahkahahcin kasketa 'amahci, haaciri, kasketa 'ama, haaciri, nah kii yayne taa sapahkahahcin taa ウン kotahmarehci teh taa neya monimahpo 'uta taa 'ahupahci manuyke taa, neya 'eyaykoyraykihci kusu taa 'ampene hetesu ka koyaykusahci. sapahakahahcin hetesu ka koyaykusahci manu. 頭の上に載せて、落したり、付けたり、落としたり、付けたりしてしていたが、その頭につけて、今その娘たちが入って来て、恥ずかしいものだから、まったく起き上がることもできなかった。頭を上げることもできなかったとさ。
音声77 neya kihci 'omantene 'orowa taa hamaka teh taa, tani taa 'ipekarahci manuyke taa 'ehah naa 'ampahci 'ike taa sukehci 'ike taa horokewpo taa 'eerehci. taa tura 'ipehci manu. こうしていたが、終わって、こんどご飯の支度をしてユリ根も持ってきて煮て男に食べさせたとさ。みんないっしょに食べたとさ。
音声78 'ipehci 'omantene taa 'orowa rewsihci 'ike taa sinke'ikehe taa 'acahcipo taa, 'acahcipo デナイ, horokewpo taa neya monimahpo 'utah taa 'okore turahci teh taa cise 'onne, 'acahcipo 'onne payehci manu. 食べてから泊ってその翌日、ババは、でない、男はその娘たちをみんな連れて、その家に、ババのところへ行ったとさ。
音声79 payehci 'ike taa payehci yayne taa cise 'onne 'ehankeno payehci wa taa 'ahupahcihi ne'ampe taa, 'acahcipo 'an kusu 'an manu. 行って行って、家の近くまで行って、入ったら、ババがいたとさ。
音声80 neyke tani taa 'acahcipo taa 'orowa 'anepuntekahci 'omantene taa, 'acahcipo suy 'ipekara 'ike taa, horokewpo 'utah taa 'iperehci manu. それでババは、こんど喜んで、ババはまた食事の支度をして男たちに食べさせたとさ。
音声81 tura 'ipehci 'omantene taa 'orowa rewsihci. rewsihci teh taa sinke'ikehe taa, neeroh horokewpo 'uta monimahpo 'uta 'okore taa 'acahcipo taa horokewpo turare teh san. turare teh sanke manu. みんないっしょに食べてから泊った。泊って翌日、その男たちとその娘たちをババは縁組みさせて帰した。縁組みさせて帰したとさ。
音声82 sanke 'ike tani taa, アノ horokewpo 'uta taa cise 'ohta sapahci. みんな帰してから、その男たちも家に帰った。
音声83 cise 'ohta sapahci 'ike ne'an taa tu horokewpo taa 'ohacirunihi nee manu. アノ kiyanne horokewpo pateh taa matutah hunara kusu tura sanihi nee manu. 家に帰ったが、その二人の男が留守番をしていたとさ。その上の兄さんだけが嫁さんたちを探して連れて戻ってきたのだとさ。
音声84 taa cise 'onnaykepo ka taa yuhpo yuhpo 'utah taa cishawehehcin 'an manu. その家の中から兄さんたちの泣く声がしたとさ。
音声85 'i'i hii 'i'i hii 'i'i hii 'i'i hii
  'ahkapo 'ahkapo wen kusu 'ahkapo 'ahkapo wen kusu
  'i'i hii 'i'i hii 'i'i hii 'i'i hii
  yuhpo yuhpo 'ekoweepekere ka hankii yuhpo yuhpo 'ekoweepekere ka hankii
  'i'i hii 'i'i hii 'i'i hii 'i'i hii
  pirikaruy yuhpo yuhpo pirikaruy yuhpo yuhpo
  tani 'oyasi 'usiw 'utah 'aynuhuhcin honikarahcihi neenanko tani 'oyasi 'usiw 'utah 'aynuhuhcin honikarahcihi neenanko
  'i'i hii 'i'i hii 'i'i hii 'i'i hii
  nah taa cisahci hawehe 'an kusu 'an manu. といって泣く声が聞こえたとさ。
音声94 ne'anike taa, horokewpo taa 'iko'utasa kusu cahse wa sani ike taa 'apa cahke. それで、その男は互いに親交をあたためようと思って走って行って戸を開けた。
  'ahunihi ne'ampe, yuhpohohcin taa 'okore taa campone kihci 'ike taa 'okayahci wa 'okayahci manu. 中に入ると、兄さん質はみんな頭を坊主にしてしまっていたとさ。
音声96 'okayahcihi ne'ampe tani taa, それで、
音声97 " 'iine'ahsuy monimahpo, アッ 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo taa, 'ecisapahka kotahmareyan. 'ecimacihi 'ahun kusu kara. 'acahcipo 'orowa 'anmahnuure rusuyahci kusu wooya'an 'orowa 'ankara kihci 'ike, 'orowa 'e'ohayohaynehkahci kusu 'iruskahci. 'ecimacihi 'ahun kusu kara." 「ねえ、兄さんたち、頭をつけなさい。嫁さんたちが入ってくるよ。ババが嫁取りをさせようとしてあれこれ手を尽くしていたが、みんなびっくりして怒ってしまったんだ。いま兄さんたちの嫁さんが入ってくるよ。」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声99 neeteh tani taa, neeroh tu horokewpo taa, そうして、その二人の男は、
音声100 yuhpo yuhpo wen kusu 'e'iruwah sankehe purupuru taa yuhpo yuhpo wen kusu 'e'iruwah sankehe purupuru taa
  'ahkapo 'ahkapo wen kusu 'e'iruwah sankehe purupuru taa 'ahkapo 'ahkapo wen kusu 'e'irusah sankehe purupuru taa
音声102 'esumane 'utukanahci yayne taa, tani taa monimahpo 'utah taa 'ahupahci manu. (と言って)ノリのために獣を射止めて、今娘たちが入ってきたとさ。
音声103 'orowa 'eyraykihci kusu taa 'ampene yaykoherawkihci 'ike taa, yaykoherawkihci 'ike taa 'okayahci yayne taa, monimahpo 'uta tani taa 'ipekarahci 'ike taa horokewpo 'utah tura taa 'ipehci manu. それから男たちは恥ずかしいから頭を上げることもできないで、頭を下げたままでいたが、いま娘たちが今入ってきて、食事を作ってみんないっしょにたべたとさ。
音声104 keray kusu tani taa pirikahci 'ike tani taa ウン kiyanne monimahpo ne'ampe taa kiyanne horokewpo sam manu. 'inoskun horokewpo ne'ampe 'inoskun monimahpo koro. イチバン poniwne monimahpo ne'ampe taa イチバン poniwne horokewpo koro manu. おかげさまで、今みんなよくなって、上の娘は上の男と夫婦になったとさ。中の男は中の娘をもらった。末の娘は末の男がもらったとさ。
音声105 neeteh taa 'okorehehcin taa reh pis 'okore mahnuhci manu. reh pis 'okore mahnuhci teh taa, tani pirikano 'okayahcipe nee manu. こうして、みんな3人とも嫁をとったとさ。3人みんな嫁をとって、今幸せに暮らしたと言うことだ。
音声106 'orowa ne'an 'okayahci 'ike taa tani taa 'okore hokunuhci, mahnuhci 'okayahci yayne tani taa pookorohci 'ike taa neya poohohcin suy reskehci yayne suy 'okore pookorohci. それからこうして、今みんな娘は夫を持って、男は嫁をとっていたけれど、もう子どもたちもできて、その子どもたちを育てて、またその子どもたちができた。
音声107 neya re monimahpo re horokewpo 'okore hokunuhci, mahnuhci. teh 'orowa suy ne'an pookorohci 'ike, poohohcin suy pookorohci, nah kihci yayne taa renkayne pookorohci manuyke taa, yaykotanpa'etuhturihci,yaymosiripa'etuhturihci 'ike taa kotan poro, mosiri taa karahcipe nee manu. その3人娘は3人男とみんな縁組みをして夫婦になった。それからまた子どもができて、その子どもにまた子どもができて、こうして、子孫が増えて、村も栄え、国も大きくなって、大きい村、立派な国になったとさ。
音声108 rihpo ka 'ahkas cikah ka taa 'okore tehkupihi sayayse 'ike muysankeh ne naa, sahka ne naa taa korohcipe nee manu. ソーイウ オハナシ。 空飛ぶ鳥もみんな羽を落として、それでホウキやハシを作ったとさ。そういうお話だ。
音声109 (nah 'an tuyta, 'ampene kiroro'an. M)s (そういうお話なの。とても面白かった。M)s