音声1 sine kotanta ネー, Sannupis ネー sine yeesu macihi tura 'okayahci manu. sine yeesu macihi tura 'okayahci 'ike taa, niinahci koh kuruhci, cehkihci koh 'ehci, nah kihci kusu 'okyahci yayne taa, アノー monimahpo kuysapaha 'ohta huhpe 'an manu.'acihpe 'an manu. ある村に、サンヌピシ村に、一人のイエースが妻と暮らしていたとさ。一人のイエースが妻と暮らしていて、(二人は)マキをとって火にくべて、魚を捕って食べて、と、そうやって暮らしているうちに、妻の足の膝に腫れ物ができたとさ。おできができたとさ。。
音声2 neyke taa 'ay yayne taa, tani caro'osma manu. caro'osma 'ike taa, niinum tuh pis 'asin manu. niinum tuh pis 'asini ike taa, アノ simah taa, simah デナイ monimahpo taa, アノ kosonto サ kosonto kocupu teh, muhru wa 'empokene 'ahunte manu. hokuhu 'ekowehcinra manu. ワカルカ? それで、しばらくして、腫れ物に口があいたとさ。。口があいて、木のタマゴが2つ出てきたとさ。木のタマゴが2つ出てきたから、女は、いや女じゃない、妻はそれを晴れ着にくるんで、枕の下にいれて置いたとさ。夫には内緒にしておいたとさ。わかるか?
音声3 neeteh taa 'okaaketa taa, ウン monimahpo 'isam 'okaaketa taa, horokewpo taa nukara 'ike taa, muhru wa 'empoke taa macihi hemata 'an'ama haa, nah 'anramu. nukaraha ne'ampe kosonto soma. pitataha ne'ampe niinum tuhpis 'ohta 'ay manu. それからしばらくして、妻が出かけていない時に後で、男はそれを見て、枕の下に妻は何を置いたのだろう、と思った。見ると晴れ着にくるんだものだった。開いてみると木の玉が2つそこにあったとさ。
音声4 ne'ampe sineh taa 'arikirihi mesu 'ike taa ciire teh 'ee manu. sineh 'are'anno 'an. sineh 'arikirihi.'orowa macihi nukara kusu taa, アノー neya kosonto kocupu teh taa suy 'unci 'onne 'ociwe manu. それで、そのひとつ、半分の1つを取って焼いて、つぶして、それを食べたとさ。もう一つはそのままにしておいた。一つ、半分の一つはそれから妻が見たので、その晴れ着で包んでまた火へ投げ込んだとさ。
音声5 'unci 'onne 'ociwehe ne'ampe taa, 'anayne taa, monimahpo taa 'ahun manuyke taa neya 'unci paaha taa numa 'ike taa, pasuhu simoye 'asin 'ike puy 'okaakara taa 'asin manu.(うん。M) 火の中に投げたら、そうしていたら、妻がそこに入ってきて、見たら、その火の煙がたって、焼けカスが動いて窓から出ていったとさ。(うん。M)
音声6 ne'anike suy monimahpo taa tani neya nukaraha ne'ampe taa, neya hancinukah siri neewa cinukahsiri 'uturukene taa haaciri manu, pasuhu.sumihi.(へえ。M) それでまた妻がこんどそれを見ると、見えるところと見えないところの間に落ちたとさ。その焼けカスが。炭がね。(へえ。M)
音声7 neeteh tani taa 'okayahci yayne tani taa sine too taa, monimahpo neya 'unci paa 'ohta haaciri tokoho 'onne wooneka kusu 'oman manu. そうして、ある日女はその火の煙が落ちたところを探しに行ったとさ。
音声8 wooneka kusu muni hokoyakoya ruu 'ani ike taa kaari taa makan manu.makanyne taa, sine cise 'an manu. neyke sine 'onnayketa mantoho kasketa mantocaapusi 'ohta sine 'ooraratankapo soyke(?) monimahpo taa, 'an teh taa suukawka kusu 'an manu. 探しに行こうと思って、見ると草が生い茂った道 があって、そこを通って山へ入っていったとさ。山へ入っていくと、一軒の家があったとさそれでsine onnayketa mantoho kasketa mantocaapusi ohta sine oararatankapo soyk(窓辺に片頬に傷のある)娘が一人いて、お裁縫をしていたとさ。
音声9 'ani ike taa 'orowa taa 'annukaraha ne'ampe 'ene yee manu. 娘がいて、見たら、このように言ったとさ。
音声10 hetunaa hetunaa co'omaa ruypuu hetunaa hetunaaa co'oma ruypuu
  hetunaa hetunaa makan cape suy hetunaa hetunaa makan cape suy
  hetunaa hetunaa hetunaa hetunaa
  nah yehci manu. と言ったとさ。
音声14 neyke taa cise 'onnayketa sine monimahpo 'an teh taa, それで、家の中に一人の娘がいて、
音声15 huhrone 'an ciki 'ahunke 'okaa huhrone 'an ciki 'ahunke 'okaa
  huhrone 'an ciki weesiriki ko'asini naa huhrone 'an ciki weesiriki ko'asini naa
  huhrone 'an ciki 'ecaroykikara huhrone 'an ciki 'ecaroykikara
  huhrone 'an ciki weesiriki rupus moya huhrone'an ciki weesiriki rupus moya
  hurone 'an kici 'o'uno 'okaa huhrone 'an kici 'o'uno 'okaa
  huhrone 'an ciki huhrone 'an ciki
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声22 neyke taa monimahpo tani taa, 'omani ike taa neya monimahpo tura teh taa 'ahun manu. 'ahuni ike taa, それからその娘は、そこへ行ってその妻を連れて入ったとさ。入ると、
音声23 "rupus moya kaskene 'aarehci kusu." 「凍ったゴザの上に座らせますから」
  nah yehci 'ike 'iramasireno'an yoy sohkara, toma sohkara, pirika sohkara kaske 'ene monimahpo taa 'aarehci 'ike taa, 'orowa taa, caro'oykihci manu. と言って素晴らしい上等なゴザ、トマのゴザ、いいゴザの上に女を座らせて、それから、食べ物をご馳走したとさ。
音声25 wooya'ampe 'ecaro'oyki karahci 'ike taa, 'eerehci 'omantene taa, いろいろなものをご馳走して、食べさせて、そのうちに
音声26 haciko 'uhpe taa 'ampa teh taa, " cise 'ene 'ampa kusu." nah yee 'ike taa, cise 'ene san manu. 小さい物を持って来て、「これを家へ持っていきなさい。」と言って、妻は家へ帰っていったとさ。
音声27 cise 'ohta san ike taa, neya horokewpo taa koore. 家へ帰って行って、その男に手渡した。
音声28 " 'iine, 'imokaa. 'iine, 'imokaa." 「さあ、お土産よ。さあ、お土産よ。」
  nah yee manu, horokewpo. と言った、男に。
音声30 " 'iine, 'imoka! tah neeko. pateh tah pateh 'eneerehcipe!" 「えっ、お土産だって! これが? たったこれだけおれに食わせるのか!」
音声31 nah taa yee teh taa hokuhu koore. と、夫はいったが、夫に手渡した。
音声32 "keh, ci'oka ka cikii 'anah ci'ee." 「じゃあ、おれも、それならそこへ行って食うか。」
音声33 nah taa yee teh taa 'ee manu. と言って食べたとさ。
音声34 'ee teh taa 'orowa 'an 'omantene taa sine too taa, ソノ ムスメタチ トコサ アスビニ イッタンダト. (うん。M)イッタケ コンダネー イッテ ('aynu 'itah 'ani yee waa. M) 食べてそれから、しばらくしてある日、男はその娘たちのところへ遊びに行ったとさ。行ってからこんど。(アイヌ語で言ってください。M)
音声35 'anayne taa ウン、sine ruu 'ani ike taa 'okaakara makan ayne taa, sine ruu 'ahcaata sine cise 'an manu. そして、ある道を通って山へ入ったら、ある道のわきに一軒の家があったとさ。
音声36 ne'ampe sine cise 'ani ike taa, puycaata taa sine monimahpo taa 'o'ara notankamu soo 'ike monimahpo taa suukawka kusu 'an manu.(うん。M) それで、一軒の家があって、その家の窓辺に、一人の娘が、片頬に傷のある娘が、お裁縫をしていたとさ。(うん。M)
音声37 'orowa 'annukara teh taa cise 'onne taa 'ene yee manu. それから見ると、家の中から声がしたとさ。
音声38 hetunaa hetunaa co'omaa ruypuu hetunaa hetunaa co'omaa ruypuu
  hetunaa hetunaa makan cape suy hetunaa hetunaa makan cape suy
  hetunaa hetunaa hetunaa hetunaa
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声42 neyke taa cise 'ohta 'an monimahpo ne'ampe taa, すると家にいた娘が、
音声43 huhrone 'an ciki 'ahunke 'okaa huhrone 'an ciki 'ahunke 'okaa
  huhrone 'an ciki 'inacikaripe huhrone 'an ciki 'inacikaripe
  huhrone 'an ciki 'ecaroykikara huhrone 'an ciki 'ecaroykikara
  huhrone 'an ciki huhrone 'an ciki
  nah kii manu. と言ったとさ。
音声48 nah kiihi ne'ampe taa, monimahpo taa 'o'ara notankamsoo'ike monimahpo taa neya チチオヤ 'aacaha taa tura 'ahun manu. 'aacaha tura 'ahui ike taa pirika sohkara kasketa 'aarehci kun nah 'eramanuhu ne'ampe weesiri ko'asi, toyre 'ukurupus sohkara, tah sohkara kasketa 'aarehci manu. そうしたら、その娘は、その片方の頬に傷のある娘は、その父親、つまり自分の父親と一緒に入ったとさ。父親と一緒に入って、いいゴザの上に座らせるだろう、と思っていると、凍り付いた、冷たいぬれたゴザを敷いて、そのゴザの上に座らせたとさ。
音声49 neeteh 'orowa taa, 'ampene 'uncihi ka 'okore 'uskahci manu. 'unci 'us teh taa hemata ダカ sukehci manuyke taa, 'unci 'uwaa ka hankii teh taa 'onne sukehci yayne taa, 'anayne tani taa poro 'unci 'uwaarehci manu. そしてそれから、火も全く消してしまったとさ。火が消えて、何かを煮ようとしていたが、火も燃えないで、そこで煮たのだが、やがて今度は大きな火がもえたとさ。
音声50 poro 'unci 'uwaarehcihi ne'ampe taa, horokewpo taa seesh yayne taa, neyan rupus sohkaraha ka 'okore ruu 'ike taa, 'okore 'uskuy 'okore kotoyre seeseh yayne taa 'orowa 'unci 'uwaarehci manu. poro 'unci 'uwaarehci manuyke tani seeseh manu. seesehka yayne taa mokon rayki manu. 大きな火がもえたから、男は暖かくなって、例の氷のゴザもみんな溶けて、みんな、尻がみんなそれで濡れて、暖かくなってしまって、まだ火は燃えて暑かったとさ。ぼんぼん火が燃えたからこんどは眠くなったとさ。
音声51 neeteh tani taa mokoro manu. mokoroho ne'ampe taa, 'anayne taa 'ohoro hetaneya tuunas hetaneya 'anayne yaymososoho ne'ampe taa, 'ipekarachi 'omantene taa 'acahcio moymoyehcihi nee manu. それで今度は眠ったとさ。眠ったら、やがて長い時間がたったか、それともすぐだったか、目が覚めたのだが、食事の用意をしてから、ババをゆり起こしたとさ。
音声52 'acahcipo moymoyahcihi ne'ampe numarehcihi ne'ampe tani taa 'iperehci. ババをゆり起こして目覚めさせ、今度は食事を食べさせた。
  caro'oykihci, taa renkayne taa caro'oykihci, caro'oykihci taa 'omantene taa,'orowa taa, san manu. cise 'ene sanu wa hosipi manu. ご馳走して、たくさんご馳走した、ご馳走してから、それから山を下りたとさ。家へ下りて帰ったとさ。
音声54 hosipihi ne'ampe taa アノー 'okoyse rayki kusu, 'okoyse kusu kara yahka koyaykus. suy sine too 'oman 'okoyse kusu kara yahka koyaykus. nah kii yayne taa アノ ciyehe tempa tempaha ne'ampe pisekah tampo koro manu. 帰ったらオシッコがしたくなったから、オシッコをしようとしたが、できなかった。またある日オシッコをしようとしたができなかった。そうしているうちに、チンポに触って、触ってみたら、アザラシの胃袋の皮が被さっていたとさ。
音声55 neyke tani taa makiri 'asinkehe ne'ampe makiriyehe ka 'etokoho kayteh wa 'isam manu. teh makiri 'ani taa mesu manu. (テープ切れる。少しブランク) ナイフを出してみたら、ナイフの先が切れてしまっていたとさ。それでその男はナイフでその袋をはいだとさ。(テープ切れる。少しブランク)
音声56 ne'ampe kii yayne taa, 'uskuyehe tempa tempaha ne'ampe pisekah tampo koro manu. 'orowa suy taa makiri 'ani sesu teh taa 'ociwe 'ike taa, 'osoma. そうしてから、お尻を触って、触ったら、アザラシの胃袋の皮が被さっていたとさ。それからまたナイフではがして捨ててウンコした。
音声57 teh 'osoma. 'okoyse. suy say yayne taa wahka rayki manu. wahka rayki kusu taa, makirihi 'asinke teh taa nampe kara manu. (nampe kara? M) ウン、 エンド(井戸), アナ ホッタンダト. (nampe kara. M) アナ ホッテ ミズ ノモウト オモッテ wahka kurayki 'ike ('aynu 'itah 'ani yee. M) wahka kara manu. nampe kara teh wahka kuu kusu wahka karaha ne'ampe wahka kuu kusu karaha ne'ampe, hemata pise ka hohcirikorope hetuhtehte manu. そうしてウンコした。オシッコした。また下りていったら水が飲みたくなった。水が飲みたくなったので、ナイフをとり出して、それで井戸を作ったとさ。水を飲みたくなったので、井戸を作ったとさ。(nampe kara? M)うん。井戸を掘って水を飲もうと水を出したら、水を飲もうと掘ったら、何か胃袋の皮のホシ(hohciri)のついたものが水の中から出てきたとさ。
音声58 ne'ampe 'e'ohayohayneh kusu taa heyoni. heyoni ranke taa suy wahka kuu kusu kara 'an 'ohta suy pise ka hohcirikorope heturi. それでびっくりして、身を引いた。身を引いてからまた水を飲もうとするとまた、その胃袋の皮のホシのついたものが出てきた。
音声59 ne'ampe kii kusu taa, tani hemata 'ene'ani 'ene'anipe 'anihi nah 'eraman.kihtomoho tempa tempaha ne'ampe pise kah hohcirikoro. sapaha ka 'okore remkehci wa 'isam manu. pise ka hohciri 'ekarakarahci. こうしているうちに、何なんだろう、何があるのだろうか、と思った。ふと額を触って、触ってみると胃袋の皮のホシがついていた。頭もまったくはげてしまって無くなっていたとさ。胃袋の皮にもホシがついていた。
音声60 ne'ampe taa 'iruska 'ani ike taa neya makiri'ani taa ne'an hohcirihi トッテ 'uh teh taa 'ociwe manu. それで怒ってそのナイフでそのホシをとって捨てたとさ。
音声61 'ociwe teh taa 'orowa taa, wahka kuu teh taa 'orowa taa, cise 'ohta san manu.cise 'ohta sani ike neya 'okoyse kusu kara yahka piskah taa tampokoroho makiri 'ani mesu teh 'ociwe.'osoma kusu kara yahka pisekah tampokoro 'ike mesu koh 'ociwe. 捨ててそれから、水を飲んでそれから、家へ下って行ったとさ。家へ下りて行って、オシッコをしようとしたが胃袋の皮に袋がかぶさっていてそれをナイフではがして捨てた。
音声62 cise 'ohta san teh tani taa yaykoniwen 'ani taa, yoomah siru manu. 家へ下りて今度は怒って槍を砥ぎはじめたとさ。
音声63 yoomah siru 'ike taa, neyan 'amahkahahcin 'onne makan kusu neyke kopiwke kusu neyke taa yoomah siru manuyke taa 'anayne tani taa monimahpo nukara 'omantene taa 'asin teh taa, sinke'ikehe taa, 'amahkahahcin 'onne makan manu. makanihi ne'ampe taa 'amahkahahcin 'eyyeekaraha ne'ampe tani taa monimahpo 'utah taa tani 'ene kihci manu. 槍を砥いで、そうして例の娘のところに行ってやっつけてやろうと思って今槍を砥ぎはじめたのだが、その娘に会って、翌日その、娘のところへ向かって山へ行ったとさ。山へ行ってみたら妻が話した通りに、下の娘たちがしていたとさ。
音声64 " 'otuyumpe, seta taa, mah seta taa sineh korohci 'ike taa, raykihci 'ike taa アノー kemihi taa 'ukahci ike taa sine sihkew 'orowa tapara 'oro'ohci, sine sihkew 'orowa taa 'ahtehci. sine cise sihkewe 'orowa ne'ampe taa, turehkem 'oro'oo tapara taa 'ah teh hukuru 'ahtehci manu. 'orowa suy sine sihkewehe ne'ampe taa 'uuna'oo tapara taa 'ahtehci manu. suy sine sihkewe 'orowa taa tureh kem 'oo tapara taa 'ahteh manuu. 'iineh taa, 'iine sihkew 'orowa taa 'iine pukuru taa 'ahtehci, manu. (娘たちは)牝イヌ、イヌ、牝イヌが一匹いるから、殺して血をとって、それを一つの隅から(つるす)俵に入れて、もう一つの隅からつるした。また一方の隅からは、フレップの実の汁の入った俵をつるした。それからもう一つの隅からはフレップの実の汁の入った俵をつるしたとさ。4隅から4つの袋をつるすように言ったとさ。
音声65 neeteh 'orowa taa 'okayahci yayne taa, yaynuynakahci manu. kirahci manuyke taa, kinta makapahci 'ike taa 'orii nii kitayketa taa rikipahcihi taa 'okayahci manu. こうしてしばらくしてから、娘たち、自分たちは隠れたとさ。逃げて高い木の上にも登って行ったとさ。
音声66 'anayne tani taa, monimahpo 'okayahci yayne tani taa horokewpo taa makan manu. yoomah taa posooko teh makan manuyke taa, tani taa 'amahkahahcin cise taa makan teh nukara yahka ne 'aynu ka 'isam manu. そうしてこんど、娘たちはいたが、男がやってきたとさ。槍をposookoして上がってきって、その娘たちの家に行ったが、そこには誰もいなかったとさ。
音声67 sine sihkew kaari taa yoomah 'ahunke ciw. suy cikemkopoye henneh, setakem kopoyese teh taa 'asinke manu. 男は一方の隅から槍を突き刺した。血まみれになったイヌの血が流れ出したとさ。
音声68 "keh, monimahpo ,hiiramroyneh, tah sine rayki." 「さあ、娘を一人やっつけた。一人殺したぞ。」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声70 suy sine sihkew kaari ciw.(咳) sine sihkew kaari ciwehe ne'ampe suy numah pahno cikenkopoye teh 'asin. taa sine monimahpo rayki.tuhpis rayki manu. また一方から突き刺した。(咳)一方の隅からついたらまた槍の鞘のところまで血まみれになって出た。また「一人娘を殺した。二人殺した」と言った。
音声71 'orowa suy sine cise sihkew kaari 'iciwehe ne'ampe taa, " macihi taa ray."nah yee manu. ciwehe neya kem kopoye teh 'asin teh taa monimahpo ray nah yee manu. それからまた家の隅から突き刺したら、「これで妻も死んだ」と言ったとさ。突いたら、血まみれになって、娘が死んだと言ったとさ。
音声72 neeteh tani taa 'orowa neyahkayki taa tani taa suy hekimoh makanihi ne'ampe taa kinta makanihi ne'ampe sine nii, 'orii nii humihi kayki renkayne 'an nii taa, taa tani tohpa manu. horahte kusu neyke 'amahkahahcin taata macihihcin taata 'okaychi hii, nah taa 'eraman kusu そうしてそれからそうしていたけれどまた山の方へ登って行ったら、一本の木があって、高い木の音がして、こんどその木を切り倒したとさ。木が倒れて、そこに娘が、妻がいるだろうと思ったからだ。
音声73 kiw kiw tohpare kooro humpa kiw kiw tohpare kooro humpa
  kiw kiw tohpare kooro humpa kiw kiw tohpare kooro humpa
音声75 nah kii yahkayki taa, nii horahte kusu kara ka hoyaykus manu. と言って倒そうとしても、木を倒すことはできなかったとさ。
音声76 'anayne taa, sine, sumari taa makan manu. そうしているうちにキツネが一匹山の方へ走って行ったとさ。
音声77 " 'iine'ahsuy, 'itacise'orun horokewpo, hemata 'ekii hee? 'itacise'un horokewpo hemata 'ekii hee? 'ahka 'emukaraha 'ehte waa. ku'ani kutohpa ciki." 「ねえ、板家の兄さん、何をしているのかい?板家の兄さん、何をしているの?さあ、お前のマサカリをよこしなさい。僕が木を倒してやるから。」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声79 neyke tani taa mukaraha koorehe ne'ampe taa, cise tohpa, nii tohpa yayne taa, hahtara 'onne yaa wa, tah nukara koh, taa 'ociwe manu. それでこんどマサカリをわたしてから、家を切り付け、木を切りつけして、見ると、川の淵に岸から木を倒して落としたとさ。
音声80 neyke taa 'ociwehe ne'ampe taa 'orowa taa, 'iruska wa san manu.kocaarankehe ne'ampe 'iruska wa san manu. それで落としたから、男はそれから怒って帰ってきた。ぶつぶつ文句言いながら怒って下りてきたとさ。
音声81 'okaaketa suy, そのあとで、また、
音声82 " 'iine'ah, horokewpo taa suy ne'an, kimma makan teh taa suy, neya nii taa tohpaha ne'ampe, suy tohpa tohpa yahka horah ka hankii." manu. 「ねえ、兄さん、また山に行って、また木を切っても、いくら切っても倒れないよ」と(キツネが)言ったとさ。
音声83 neeteh tani taa 'orowa taa horokewpo taa, 'orowa suy, cise 'ene san manu.neya tohpa nii horahte ka hankii kusu. nii tohpa manuyke taa nii kasketa アノー nii kitayketa 'okayahci teh taa, それでこんど男はそれから家に下りて来たとさ。その切った木は倒れなかったとさ。木を切って、(娘たちは)その木の頂上にいて、
音声84 hetah na rew rew hetaah na rew rew
  hetah na horah hetah na horah
  hetari na rew rew hetari na rew rew
  hetah na horah hetah na horah
音声88 nah taa kii. と言った。
音声89 mukaraha 'ani taa nii tohpaha ne taa nonna 'itah manu. nah kii yahkaykei taa neya nii horah ka hankii manu. それからマサカリで木を切りつけてお祈りを唱えたとさ。こうしてもその木は倒れなかったとさ。
  teh taa, 'orowa taa, horokewpo taa, cise 'ene hosipi manu. それからその男は家に帰ったとさ。
音声91 hosipi teh taa 'orowa 'okaaketa taa monimahpo 'uta tani hetaa sapahci kusu neyke, neh ne neeta 'opayehci teh taa, nee cise 'ohta yayreskehci kusu nah yehci 'ike taa, 'ommohohcin naa turahci teh サンニン シテ コンダ hosipihci manuyke taa, sapahcihi ne'ampe horokewpo taa neya monimahpo taa nospa manu, nukara kusu. 男が家に帰ったあとで、娘たちは、こんど下りてきたら、だれがどこに行って、どの家でどうやって暮らそうかなどと話をして、自分だちの母さんもいっしょに3人して帰ってきたら、その男がまた追っかけてきたとさ。見たら、
音声92 nospaha ne'ampe taa monimahpo, taa ninkaarihihcin 'ociweheci.'orowa huhkarakarahci.tunke 'ene kirahci.suy payehci yayne citokihihcin 'ociwehci. 'orowa naykarahci. kirahci. nah kihci yayne taa, sine too ta taa sine 'acahcipo taata taa, nay 'ohta peray kusu 'an manu. 追いかけてきたからその娘は、耳輪を投げた。それから山をつくった。その山の中に逃げた。また行ってから首飾りの玉を投げた。それで川をつくった。こうして、ある日一人のババがそこで魚釣りをしていたとさ。
音声93 neyke tani neya suy, それで今度また、
  " 'acahcipo, 'ipecikare, 'ipecikaree. hemata 'oyasikepihi ダカ 'inospa kusu tah kusu, teeta 'ariki 'anihi neyke 'isam, nah yee." 「おばあさん、私を渡して、渡してちょうだい。なんだかお化けが私たちを追っかけてくるから、もし来たらいないと言って。」
音声95 nah taa yehci manu. と娘たちはババに言ったとさ。
音声96 neeteh taa 'acahcipo taa kemaha turi 'ike taa, monimahpo 'utah taa 'aare 'ike taa アノー pecikahci manu. それでそのババは足を伸ばして、娘たちを座らせて渡してやったとさ。
音声97 pecikahci 'ike taa, naycaata pecikahci 'ike taa, 'okore yapahci 'ike taa 'okore taa yaynuynakahci manu. 娘たちは川を渡って、向う岸に渡って、みんな岸に上がって隠れたとさ。
音声98 taa 'okaaketa 'anayne taa, neya horokewpo taa 'eh manu. 'eh manuyke taa, そのあとでしばらくしてから、その男が来たとさ。来て、
  " 'iine'ahsuy, teh re'ani 'ike ne'aynu nukara 'iki ne setakuru nukara 'iki, ne 'aynu ka nukara kahankii, tah peray kusu 'ani hii." 「ねえ、3人いて、誰でも見たら、イヌっこ一匹でも見たら、(教えてくれ)だれか来なかったか?そこで魚釣りをしているときに、」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声101 neyke tani taa kimma suy, それからこんど山の方からまた、
  " 'iine 'acahcipo, 'enpecikare, 'enpecikaree." 「なあ、ババや、オレを渡してくれ、渡してくれ。」
音声103 tah hemata 'enpecika. tah kemaha turi. kemaha turi teh taa, ? kasketa, 「何で渡すのか?」そしてババは足を伸ばした。足を伸ばして、、その上で、
音声104 " 'iine'ahsuy, kukemaha kuturi kusu 'e'aa ciki pirikano 'aa waa." 「ねえ、わしが足を伸ばすから座るなら気をつけて座りなさいよ。」
音声105 nah taa yee manu. と言ったとさ。
音声106 neeteh taa kemaha turihi ne'ampe taa, アノー noske 'ikehe 'acahcipo kemaha kasketa taa horokewpo taa 'aa manu. それで足を伸ばしたら、川の真中の所でババの足の上に男は座ったとさ。
音声107 'aa teh taa 'orowa taa, nosketa pecika, naynoskeketa pecika 'ohta taa, 座ってそれから真中を渡って、川の真中を渡ったときに、
音声108 " 'a'aa, 'ankemahaa!" nah yee 'ike kemaha 'iyontehtehe ne'ampe horokewpo taa kuhtoko rihpaha ne'ampe taa mom wa taa san manu. 「ああ、わしの足が、、!」とババは行って足を引込めたものだから、男は仰向けに飛び上がってまっさかさまに川に流されて行ったとさ。
音声109 san ayne taa, アノー honihi neecayteh 'iyohte 'ike honihi naske 'ike ray manu. 流れて行って、あの、腹に木の枝が刺さって、腹が裂けて死んでしまったとさ。
音声110 neeteh tani taa 'orowa ne'an monimahpo 'utah taa 'eramusinnehcihi neya 'aacahahcin raykihci teh 'eramusinnehci 'ike taa 'orowa taa, cisehehcin taa hosipahci teh taa pirikano 'okayahci manu. それで今度そのあとでその娘たちは安心して、その父親を殺して安心して、それから、家に帰って幸せに暮らしたとさ。
音声111 nah 'an ハナシダ. こんなお話だ。
  (これはむずかしいね。M) (これはむずかしいね。M)