音声1 'orowa, sine kotanta sine horokewpo yayreske manu. sine horokewpo yayreske 'ike taa, niina koh kuruu, cehkii koh 'ee ,nah kii yayne taa sine too taa kinta niina kusu makan manu. それから、ある村に男が一人で暮らしていた。男が一人で暮らしていて、山からマキをとってはくべ、魚を捕っては食べしているうちにある日、山へマキ取りに行ったとさ。
音声2 niina kusu makanihi ne'ampe taa sine 'acahcipo taa niina kusu 'an manu. マキ取りに山へ行ったら、ババが一人そこでマキをとっていたとさ。
音声3 neya 'acahcipo yee manu. そのババが言ったとさ。
音声4 " 'iine'ahsuy, horokewpo, 'anciseta sanu waa. ku'ani sineh 'imuu monimahpo tura ku'an. 'imuu monimahpo tura ku'anike, kuniina koh kuhosipi 'an 'ohta taa, niskehe ko'ociwe 'an 'ohta taa, reekoh 'e'imuu.'ekiororo'an manu. kiroro'an manu." 「ねえ、ホロケウポや、わしの家へ来てみなさい。わしはなあ、イムーする女と一緒に暮らしてるんだ。わしはイムー女と住んでいて、マキをとって帰って、背負ってきたマキをおろすと、すぐ女はイムーするんだ。そりゃとてもおもしろいよ。」
音声5 nah taa yee manu. とババは言ったとさ。
音声6 neeteh tani taa, 'imiyehe naa, neya horokewpo miire. horokewpo 'imiyehe 'anihi mii. そうしていま、そのババの着物を男に着せた。そして男の着物をババが着た。
音声7 neeteh tani taa horokewpo taa nii 'achipo niina 'ike taa , tah taa see teh 'orowa taa 'acahcipo ciseta san manu. それからその男はマキを、ババのとったマキを背負って、それからババの家へ下がっていったとさ。
音声8 neya monimahpo sinenehka 'an kusu 'an manu. neyke taa nii taa cise 'apa caa 'ene 'ociwe. neyke taa cise 'onnayketa 'imuu hawehe 'an manu. その女は家に一人でいたとさ。そこで、そのマキを家の戸口におろしたとさ。すると家の中からイムーの声がしたとさ。
音声9 niiteh kaa cira rii too nii teh kaa cira rii too
  hunkara ciso soo hunkara ciso soo
  nii suh tom 'ecitoko yee nii suh tom 'ecitoko yee
  hawa hawa haw hawa hawa haw
  nah kii manu. といったとさ。
音声14 suy niskehe suy hera'oh 'ociwe. hera'oh 'ociwehe neya もう一度背負ってきたマキを地面に落とした。すると、
音声15 rehta cipoo cipoo rehta cipoo cipoo
  yaata cipoo cipoo yaata cipoo cipoo
  'atuy mahna kuruu 'atuy mahna kuruu
  soroo soroo soroo soroo
  hawa hawa haw hawa hawa haw
音声20 nah kii manu. という声がした。
音声21 nah kii 'ani tani taa suy 'ociwe. suy niskehe 'ociwehe ne'ampe こうしていたが今また落とした。また背負ったマキを落としたら
音声22 rehta cipoo cipoo rehta cipoo cipoo
  yaata cipoo cipoo yaata cipoo cipoo
  'atuy mahna kuruu 'atuy mahna kuruu
  soroo soroo soroo soroo
  hawa hawa haw hawa hawa haw
  nah kii. といった。
音声28 suy 'ekiroro'an kusu suy nii 'ociwe. nii 'ociwehe ne'ampe taa またおもしろいから、またマキを落とした。マキを落としたらまた
音声29 nii teh kaa cira rii too nii teh kaa cira rii too
  hunkara ciso soo hunkara ciso soo
  nii suh tom 'eci toko yee nii suh tom 'ecitoko yee
  hawa hawa haw hawa hawa haw
  nah kii manu. と言ったとさ。
音声34 'anayne tani taa, taa 'iruska manu. そのうちに女は怒ってしまったとさ。
音声35 " hemata ka 'acahcipo 'imuuyara ka setah kanne, 'acahcipo 'imuuyara 'ike ponno ponno 'imuuyara yahkayki 'orowa hemakape sonno sirara 'acahcipo 'ene'an 'imuu kiiyara." 「何でババが何回も何回も私にイムーをさせるのか。少しばかりやらせておしまいにするならいいものを、本当に偉いババがこんなに私にイムーさせるなんて、、」
音声36 nah taa yee, 'iruska hawehe 'an manu. と言って、怒ったとさ。
音声37 ne'ampe kusu tani taa, cise 'ohta 'ahun manu. cise 'ohta 'ahunihi ne'ampe taa monimahpo niwen 'ike nani taa 'ipe kara kusu 'an manu. それだから、いまその家の中に入ったとさ。家の中に入ったら、その女は機嫌が悪かったが、いますぐご飯を作ると言ったとさ。
音声38 'ipe kara 'omantene taa, 'acahcipo 'oypepihi taa ceh 'oro'oo 'ike 'oro'oo teh taa 女はご飯を作って、ババの食器を出して、ご飯をついでついで、そして
音声39 " 'acahcipo 'eere." 「ババに食べさせるから。」
  'acahcipo nah yee manu. とババに言ったとさ。
音声41 neeteh 'eere teh 'ipe 'ee, nah kii 'omantene taa ko'itah ka hankii teh taa,'are'anno monimahpo 'onuuman kunne 'omanihi kusu taa horokewpo taa 'acahcipo 'omayehe kaata nah kanne mokoro manu. 'acahcipo 'imiyehe mii teh taa mokoro. そして食べさせて、食べたりして、その間、女は一言も口を利かずにそのまま女は、もう夜になったので、その男はババの布団に、そのまま寝たとさ。ババの着物を着たまま寝た。
音声42 mokoro yayne taa 'ahto ran, 'ahto ran nayne taa, 'anayne taa, 'acahcipo san manu. sani ike taa 寝ている間に大雨が降った、雨が降って降って今度は本物のババが山から下りてきた。下りてきて、
音声43 " 'iine'ahsuy horokewpo, 'e'imiyehe ku'imiyehe 'enmiire.'e'imiyehe kumii 'ike kumeerayki.'acahcipo 'imiyehe ne'ampe ハクチョウ cikah rusihi nee manu. 「ねえ、ホロケウポや。お前が着てる着物、私の着物を私に着せてくれ。お前の着物は私が着ると寒い。ババの着物は白鳥の皮でできているんだ。」と言った。
音声44 tah kusu tani taa, 'asin ike taa 'acahcipo koore teh taa 'anihi 'imiyehe tah 'uki ike mii manu. それで、男はいま脱いで、それをババにわたして、自分の着物をとって着たとさ。
音声45 neyke taa monimahpo nukara 'ike taa 女はそれを見て、
音声46 " 'ene'an yoy horokewpo ne'an kon.ne'an 'acahcipo, 'imiyehe mii teh 'ene kanne 'imuuyara kosiwpu kii kusu 'ene'ani." 「まあ、立派なよい男になったものだ。あのババの着物を着た人にあんなにイムーをさせられたから頑張ってやったんだ。」
  nah yee teh 'iruska 'ani taa, tani taa horokewpo tani taa 'oman kusu, hosipi kusu cise 'ene.... と言ったら、今度は男も怒って、もう俺は帰る、もう家へ帰る、家へ帰ると言って、帰ろうとした、家へ、、
音声48 horokewpo taa cise 'ene hosipi kara 'ike tani 'acahcipo naa taa, 男が家へ帰ろうとしたら、ババもまた、
  "hanka 'iruskare kusu. 'anihi wenihii." 「わしは怒らせる積もりはなかったんだ。自分が悪かった。」(と言った)。
音声50 monimahpo ne'ampe 女は、
  " 'iine'ahsuy 'acahcipo, horokewpo, sonno sirara 'acahcipo nah taa ku'eraman kusu, 'iruskaha neya waa. tah horokewpo hanka 'iruskare kusu." 「ねえ、おばあさん、ホロケウポ、てっきり本当のババだと私は思ったから怒ったのです。ホロケウポ、あなたを怒らせる積もりはなかったのです。」
  nah yee 'ike taa, 'imiyehe kisma. 'uhcinkehe caaca kotuye. suy kismahci. と言って、男の着物を引っ張った。裾がびりびり破けた。また引っ張った。
  suy 'imiyehe serihi caaca kotuye, nah kii yayne taa tani ramo'ekayehci manu. また裾がびりびり破れた、これを繰り返しているうちに、男は機嫌をなおしたとさ。
音声54 ramo'ekayehci 'ike tani taa, re'usi. re'usi teh taa sinke'ikehe taa tani horokewpo taa hosipi kusu kara manu. hosipi kusu kara taa monimahpo taa 'acahcipo taa 機嫌をなおして、その日はそこに泊まった。泊まって翌日男は今度こそ帰ろうとした。帰ろうとしたとき、女に(ババが言った。)
音声55 " 'iine 'ahsuy monimahpo.アノーhorokewpo 'etura wa 'e'oman, 'etura kusu 'iki. ku'ani ne'anah sinehehka kaykki pirika." 「ねえ、娘や。お前はこの男について行きなさい。私は一人で大丈夫だから。」
音声56 nah taa yee teh, taa horokewpo, taa monimahpo sipini 'omantene taa horokewpo tura teh taa horokewpo cise 'ene san manu. と言って、その男に、娘は身支度をして、その男について、男の家へ行ったとさ。
音声57 neeteh taa horokewpo tura taa 'okayahci manu. horokewpo sam teh taa pirikano taa 'okayahci. niinahci koh kuruhci. cehkihci koh 'ehci nah kihci yayne アノー taa tani 'ukohekayehci wa tani poo korohci 'ike taa poohohcin ka renkayne sikah manu. それから、男といっしょに暮らしたとさ。男と夫婦になって幸せに暮らした。マキをとってはくべ、魚をとっては食べ、しているうちに今、年をとって、子どももできて、その子どもたちも大きくなったとさ。
音声58 nee poohohcin taa, 'ahkasahci 'ike taa, rihpo ka 'ahkasahci cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'ike taa 'uynahci 'ike muysankeh ne naa sahka ne naa korohci. みんな子どもたちも、歩くようになって、空を飛ぶ鳥もみんな羽を落として、それを拾ってホウキにしたりハシにしたりした。
音声59 neya horokewpo, monimahpo poohohcin taa, yaykotampa 'etuhturi yaymosiripa 'etuhturi kihci 'ike, rihpo ka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'ike taa 'uynahci 'ike taa muysankeh ne naa korohci, sahka ne naa korohcipe nee manu. その男、その女の子どもたちは次々と、子孫を増やし、村もぎっしりと人でにぎわい、国も栄え、空飛ぶ鳥もみんな羽を落として、それを拾ってホウキにしたり、ハシにしたりしたりしたとさ。
音声60 neeteh neya monimahpo 'utah kayki hekaye hokusihci yahka 'okaaketa poohohcin 'utah ka pirikano taa, horokewpo 'uta 'ahkari pirikano 'okayahcipe nee manu. nah'an tuytah ダ。 それから、女たちも年をとってなくなった後、子どもたちは幸福に、親たちよりもっと幸福に暮らしたんだとさ。こういうお話だ。