音声1 Sannupista re horokewpo 'okayahci. re horokewpo 'okayahci ike taa, アノー cehkoykihci koh 'ehci, niinahci koh kuruhci, 'ehahtahci koh 'ehci, nah kihci kusu 'okayahci yayne taa sine too taa 'otakaata san, soyta 'asin. taa kiyanne horokewpo taa, soyta 'asinihi ne'ampe taa, mah wa taa kimma taa sine nuhsu san manu. サンヌピシ村に男が3人いた。3人男がいて、魚とりをしては食べ、マキとりをしてはくべ、ユリ根ほりをしては食べしているとある日に浜に出た、外に出た。その上の男が外に出ると、川上から、山の方からソリが下りてきたとさ。
音声2 nuhsu sani ike taa, pise nuhsu ッテイウコト。(nuhsu? M) ウン, pise nuhsu. ネー、アザラシノ フクロノ イブクル、ソレサ アブラ ハイッタヤチ、 チイサイヤチハ イヌニ ナッテ オオキイヤチハ ニンゲンニ ナッテ、、(ああ、その話いいわ。... もう一度 'aynu 'itah 'ani yee waa. M) ソリが下りてきて、それはアザラシの胃袋のソリなんだ。(nuhsu? M)アザラシの胃袋に脂が入ったやつ、小さいのはイヌ、大きいのは人間の形になって、、、(ああ、その話いいわ。もう一度アイヌ語で言ってください。M)
音声3 'okayahci yayne taa horokewpo taa 'okayahci yayne taa ウン sine too taa soykehe 'ene taa nuhsu haw 'an manu. そうやってやってきて、男がある日外に出たとき、外の方からソリの音がしたとさ。
音声4 pise roo roo roo pise roo roo roo
音声5 nukarahcihi ne'ampe pise nuhsu nee manu. (うん。M) アザラシノイブクルノ nuhsu ダト。 チイサイヤチラハ haciko seta 'uta, hacikoo pise ne'ampe taa 'okore seta nee manu. teh 'orowa poro pise ne'ampe taa kucituy poro pise, tah ne'ampe taa nuhsu 'oo manu. 見るとアザラシの胃袋だったとさあ。(うん。M)アザラシの胃袋のソリだったとさ。小さいのは小イヌ、小さい胃袋はみんなイヌの形をしてたとさ。それから大きい胃袋は口の空いた大きい胃袋になって、そのソリに乗っていたとさ。
音声6 neyke taa seta 'osakanke manu, taa, それでそのイヌがソリを追いたてているのだった。
音声7 pise roo roo roo pise roo roo roo
  pise kay pise tow pise kay pise tow
  pise roo roo roo pise roo roo roo
  pise kay pise tow pise kay pise tow
音声11 nah taa seta 'osakanke manu. seta 'utah koytah manu. といってソリを追いたてていたとさ。イヌたちが話していたとさ。
音声12 nah kii 'ike taa イチバン hacikoo seta, poy seta 'utahデナイ seta 'utah taa nuhsu ne koro teh, nuhsu 'ohonkeskehe ne'ampe taa pon 'iso taa 'e'isah manu. サキニ 'oman manu. サキニ 'omani ike taa, 'orowa taa horokewpo nukara kusu taa ko'ipisi manu. こうして末の小さいイヌ、いや小さいイヌたちでないイヌたちはソリになって、ソリの最後部に子グマが乗っていて、ソリかじをとっていた。先を導いたとさ。先に行って、それを男が見たからアザラシの胃袋に尋ねたとさ。
音声13 "pise nakene 'oman kusu?" 「胃袋さん、どこへ行くの?」
  nah yee 'an 'ohta, と言ったら、
  "pise, nakene 'oman kusu." 「胃袋さん、どこへ行くの。」(と言う。)
音声16 "pise, 'esantoonukara kusu?" "pise, 'esantoo nukara kusu." 「胃袋さん、沼見に行くのか?」(と言うと)「胃袋さん、沼見に行くの。」
音声17 "pise, 'emahkoywah kusu?" "pise, 'emahkoywah kusu."ソーヤッテ nah yee manu, horokewpo. piseソーヤッテ 'eko'ocis kusu taa makiri rise 'ike taa, kemaha ciw manuyke taa 'anihi kemaha ciw manu.neeteh 'orowa taa 'iruska wa cise ta 'ahun teh taa mokoro manu. 「胃袋さん、女を探しに行くのか?」(と言うと)「胃袋さん、女を探しに行くの。」こう言ったとさ、男が。胃袋が。それで胃袋がまねするからそれをうらんで男はナイフを出して、相手の足を刺したら、自分の足を刺してしまったとさ。それから腹を立てて男は家に入って寝たとさ。
音声18 mokoro teh taa, 'orowa taa, 'inoskun horokewpo taata sine too suy taa アノー soyta 'asin manu. soyta 'asinihi ne'ampe taa, suy taa nuhsu 'eh manu. nukara 'ike suy ne'an pise nuhsu 'eh manu. 寝てから、こんど真中の男がある日また外に出たとさ。外に出たら、またソリがやって来たとさ。見たらまたあの胃袋ソリがやってきたのだとさ。
音声19 'eki ike taa, アノー hacikoo pise 'utah taa nuhsu ne koro teh 'orowa poro se-, pise taa nuhsu 'oo teh taa イチバン setaha 'ohonkesehe 'orowa taa アノー ponkamuy, yamakamuy, 'isokamuy 'e'isan manu. やって来て、あの小さい胃袋たちがそりになって、それから大きい胃袋がソリに乗ってそのイヌの後に子の神、山の神、クマの神がついていたとさ。
音声20 neeteh taa 'arikihci manuyke taa pise taa 'osakanke manuyke taa pise taa nuhsu 'oo teh, pise nuhsu 'oo teh 'osakanke. そうやってやって来たから、その胃袋はソリを追いたててソリに乗って追いたてた。
音声21 pise roo roo roo pise roo roo roo
  pise kay pise tow pise kay pise tow
  pise roo roo roo pise roo roo roo
  pise kay pise tow pise kay pise tow
音声25 nah kii wa taa 'arikihci manu. 'arikihcihi nukara kusu taa, と言いながらやってきたとさ。それを見たから、
音声26 " 'iine pise, nakene 'oman kusu?" taa 'ike pise, 「ねえ胃袋さん、どこへ行くのか?」と聞くと胃袋は、
音声27 "pise, nakene 'oman kusu." 「胃袋さん、どこへ行くの。」
音声28 "pise nuhsu, hee?" "hee pise nuhsu, hee." 「胃袋なのか?」「胃袋なの。」
音声29 "pise, 'esantoo nukara kusu?" "pise, 'esantoonukara kusu." 「胃袋さん、沼見に行くのか?」「胃袋さん、沼見に行くの。」
音声30 "pise, 'emahkoywah kusu?" "pise, 'emahkoywah kusu." 「胃袋さん、女を探しに行くのか?」「胃袋さん、女を探しに行くの。」
音声31 'ekoweere kusu taa makiri rise teh taa kemaha ciwehe ne'ampe 'anihi kemaha ciw wa maciroo manu. とそのまままねするからナイフを出して足を刺したら自分の足を刺してけがをしてしまったとさ。
音声32 neeteh 'orowa taa cise 'ohta 'ahun teh taa mokoro. teh neeteh taa 'okaaketa taa suy サー イチバン poniwne horokewpo taa, suy taa soyta 'asin manu, sine too. それで家に入って寝た。寝てその後でまたこんど一番下の男が、また外に出たとさ、ある日に。
音声33 soyta 'asinihi ne'ampe taa suy taa nuhsu 'eh manu. 外に出たらまたソリがやってきたとさ。
音声34 pise roo roo roo pise roo roo roo
  pise kay pise tow pise kay pise tow
  pise roo roo roo pise roo roo roo
  pise kay pise tow pise kay pise tow
音声38 nah taa kii wa 'eh manu. といってやって来たとさ。
音声39 tah kusu taa, それで、
音声40 " 'iine'ahsuy pise, nakene 'oman kusu?" nah yee 'ike, 「ねえ胃袋さん、どこへ行くの?」と言ったら、
音声41 "pise, nakene 'oman kusu." 「胃袋さん、どこへ行くの。」
音声42 "hee pise nuhsu?" "hee pise nuhsu." 「ねえ、胃袋なのか?」「ねえ、胃袋なの。」
音声43 " pise, 'emahkoywah kusu?" "pise, 'emahkoywah kusu." 「胃袋さん、女を探しに行くのか?」「胃袋さん、女を探しに行くの。」
音声44 nah 'ekowehci kusu taa, ciwehe ne'ampe taa, kira wa 'isam manu. kirahci wa 'isam manu. とすっかりまねして言うから、刺したら、逃げていってしまったとさ。逃げていってしまったとさ。
音声45 'orowa tani taa neya horokewpo taa sumari nuhsu paa hanneh manu. sumari nuhsu paa 'ike taa, 'oman 'ike taa sine too 'omani ike taa neya 'okay 'aynu 'uta taa suy ne'an tusuhci kusu 'okayahci manu. それからこんどその男はキツネのソリは見えなかったとさ。キツネのソリが見えたから、そこに行って、一日たってみると、たくさんの人たちがまたお祈りをしていたとさ。
音声46 neyke taa tusuhci manuyke taa 'ananyne taa sine pahko taa sumai, sumai ne'ampe taa poy sumari taa アノー soyta taa 'etaras teh taa cis kusu 'an manu. それでみんなお祈りをしていたが、一人のババが、そのキツネが一匹の小ギツネが外に立って泣いていたとさ。
音声47 kukema rupus naa 'umpaa kukema rupus naa 'umpaa
  kuteki rupus naa 'umpaa kuteki rupus naa 'umpaa
  kukema rupus naa 'umpaa kukema rupus naa 'umpaa
音声50 nah taa tusu, cis kusu 'an naykayki taa, cise 'ohta taa neya monimahpo neya 'aynu 'utah taa tusuhci kusu 'okayahci manu. と言って、お祈りをして泣いていたが、家ではその女が男たちといっしょにお祈りをしていたとさ。
音声51 neyke taa 'anayne sine poro 'ahci taa 'ene yee manu. こうしていると、一人のババがこう言ったとさ。
音声52 " 'iine'ahsuy, hemata kihciye hee? hemata 'ecikii hii? 'ecihekaciyehe nukara. hera'apa an teh soyta cis kusu 'ay yahka kemeha ka rupus kusu cis kusu 'an yahka han ko'enehci teh ,,?" 「ねえ、何をしているんだ? 何をしているのか? お前の子どもたちを見なさい。みんなはだしで外で泣いていて、足が冷たくて泣いているのに、何もしてやらないで?」
音声53 nah taa yee manu. アノー 'acahcipo neh yee yahkayki taa raapoketa taa tusuhci kusu 'okayahci. と言ったとさ。ババがこう何を言ってもその下でみんなお祈りをしているのだとさ。
音声54 'orowa taa, 'omanan 'ike taa sine too 'omanihi ne'ampe pise taa renkayne 'ani ike taa, pise 'utah taa 'osomahci manuyke taa nakapuru taa renkayne 'osomahci 'ike taa, neya nakapuru 'ohta 'oman 'ike taa, 'ee 'omantene taa, 'inkaraha ne'ampe taa, sine pise taa rih wa rahki kusu 'an manu. それから、旅に出て一日行くと、胃袋たちがたくさんいて、ウンコをして、その脂たちがウンコをして、その脂のウンコのところへ行って食べていたら、ふと見るとその胃袋がつるしてあったとさ。
音声55 neyan pise 'ene rahki kusu 'ani ike taa, taa tani taa 'uh teh taa, see teh taa 'orowa 'oman manu. その胃袋がつるしてあったから、こんどそれをとって、背負って行ったとさ。
音声56 'omanayne tani taa sine too 'omanihi ne'ampe taa sine sumari nukaraha ne'ampe, ずっと行って一日たったとき、一匹のキツネに会ったが、
音声57 " 'iine'ahsuy horokewpo, 'entura waa. 'ecisirecaakasino kusu 'iki neya waa." 「ねえ兄さん、ぼくに付いてきなさい。みんな事情が分かるから。」
音声58 nah yee manu. とキツネが言ったとさ。
音声59 neyke taa sumari taa tani taa pise kasketa 'ama teh taa pahkay teh taa 'oman manu. それでキツネを胃袋の上に乗せて背負って行ったとさ。
音声60 'oman 'ike taa, アノー nay 'ohta 'omanan 'ike taa, sine nay 'ohta 'oman. 'an 'ohta taa, ずっと行って川に出た。一本の川のところに行った。そこで、
音声61 " 'iine'ahsuy horokewpo, " 「ねえ兄さん。」
音声62 tah yee. sumari kopisi manu. と言った。キツネが聞いたとさ。
音声63 "tan nay reehe temana 'ampe?" 「この川の名前はなに?」
音声64 "Yeepeta'usnaypo." 「Yeepeta'usnaypoだ。」
音声65 neeteh 'orowa taa suy payehci yayne taa suy nay nukara. それでこんどまたずっと行くと川があった。
音声66 " 'iine'ahsuy, tan nay reehe temena?" 「この川の名前はなに?」
音声67 "Yeepeta'usnaypo." 「Yeepeta'usnaypoだ。」
音声68 suy payehci yayne suy nay nukarahci'an 'ohta, それから、またずっと行ったところでまた川があった。
音声69 " 'iine'ahsuy, tan nay temana?" 「ねえ、この川は何と言うの?」
  nah taa sumari kopisi 'an 'ohta taa, (咳) とキツネが聞いたとき、(咳)
音声71 pahkay kusu 'ay シタモンダカラ コンダ 背負っていたものだから、
音声72 " 'iine'ahsuy, Yootari'usnaypo. paa." 「あのね、Yootari'usnaypoだ。見ろ。」
  nah kii teh taa, kira wa 'isam manu.(咳) と言ったら、キツネは逃げてしまったとさ。(咳)
音声74 nukara koh neya pise, see pise keehe 'okore kuu wa 'isam manu. 'okore kuu wa 'isam teh kiraha nee manu. 見たらその胃袋、その胃袋の上に背負っていた脂をみんな飲んでしまっていたとさ。飲んでしまって逃げたのだった。
音声75 ne'ampe tani taa 'okanospa. ne'anike nospa. neera nospa yahkayki taa 'ampene kira manu. それでその後を追いかけて行った。どんなに追いかけても追いつかず逃げたとさ。
音声76 kira yayne taa 'omanayne nukara koh taa アノー sine kotan ta 'omanihi ne'ampe taa, cise soyketa taa neya sumari taa taata taa 'an kusu 'an manu. それでこんど、逃げていって、見ると、ある村があって、そこに、一軒の家があってキツネはその外に立っていたとさ。
音声77 neyke tani taa アノー, それでこんど、あのう、
  " 'iine'ahsuy アノ horokewpo, 'iine'ahsuy, teeta 'uhecire ciki nukara." 「ねえ兄さん、ここでぼくらがいっしょに踊るから見てよ。」
音声79 nah yee manu. と言ったとさ。
音声80 neyke tani taa, 'orowano taata taa アノー 'ota poye 'ike taa, nay kara manu. それからこんど、キツネはそこで砂をほって川を作ったとさ。
音声81 nay kara 'omantene taa, 'onnaykene taa ウン 'ohcaraha taa 'ahunke. 'ohcaraha 'ahunke ranke, wahka kopoye ranke, rupuska ranke suy wahka kopoye. rupuska ranke suy アノ simpuy 'onne, puy 'onne 'ahunke. nah kii yayne taa, 'okore taa アノー ruh koro manu. 川を作ってから、その中に自分の尻尾を入れた。尻尾を入れては水をピチャピチャさせて、凍らせて、また水を混ぜる。凍らせてまたその穴の中に入れる。という風に繰り返しやってみんな氷になってしまったとさ。
音声82 neeteh 'orowa tani neya 'ohcaraha 'esihtaaha nee manu. それからこんどその尻尾をそれに叩きつけたとさ。
音声83 ruh, konkas konkas ruh, konkas konkas
  ruh, ma'ii ma'ii ruh, ma'ii ma'ii
  ruh, konkas konkas ruh, konkas konkas
  ruh, ma'ii ma'ii ruh, ma'ii ma'ii
  ruh, konkas konkas ruh, konkas konkas
  ruh, ma'ii ma'ii ruh, ma'ii ma'ii
音声89 nah kiihi ne'ampe taa 'anayne taa kimma taa 'osukeh naa hoynu naa rohse naa 'opokay naa renkayne taa, (テープ切れる) とやっていたら、山の方から、ウサギやテンやキネズミやジャコウジカなどがたくさんやって来て、(テープ切れる)
音声90 'orowa kuu wa 'isam teh kiraha nee manu. それから(キツネは)飲んでしまって逃げたとさ。
音声91 ne'ampe tani taa 'okanospaha ne'anike nospa. neera 'annospa yahkayki 'ampene kira manu. それでその後を追いかけて行った。どんなに追いかけても追いつかず逃げたとさ。
音声92 kira yayne taa 'omanayne nukara koh taa, アノー sine kotan ta 'omanihi ne'ampe taa, cise soyketa taa, neya sumari taa taata taa 'an kusu 'an manu. 逃げていって、見ると、ある村があって、そこに、一軒の家があってキツネはその外に立っていたとさ。
音声93 neyke tani taa, moni-, それでこんど、
  " 'iine'ahsuy horokewpo, 'iine'ahsuy teeta 'uhecire ciki nukara." 「ねえ兄さん、ここでぼくらがいっしょに踊るから見てよ。」
音声95 nah yee manu. と言ったとさ。
音声96 neyke tani taa 'orowano 'an taata taa アノー 'ota poye 'ike taa, nay kara manu. nay kara 'omantene taa 'onnaykene taa, 'ohcaraha tah 'ahunke. 'ohcaraha 'ahunke ranke wahka kopoye ranke, rupuska ranke, suy wahka kopoye. rupuska ranke suy アノー simpuy 'onne, puy 'onne, 'ahunke. nah kii yayne taa 'okore taa アノー ruhkoro manu. それからこんど、キツネはそこで砂をほって川を作ったとさ。川を作ってから、その中に自分の尻尾を入れた。尻尾を入れては水をピチャピチャさせて、凍らせて、また水を混ぜる。凍らせてまたその穴の中に入れる。という風に繰り返しやってみんな氷になってしまったとさ。
音声97 neeteh 'orowa tani neya 'ohcaraha taa 'esihtaaha nee manu. それからこんどその尻尾をそれに叩きつけて、
音声98 ruh, konkas konkas ruh, konkas konkas
  ruh, ma'ii ma'ii ruh, ma'ii ma'ii
  ruh, konkas konkas ruh, konkas konkas
  ruh, ma'ii ma'ii ruh, ma'ii ma'ii
  ruh, konkas konkas ruh, konkas konkas
  ruh, ma'ii ma'ii ruh, ma'ii ma'ii
音声104 nah kiihi ne'ampe taa, 'anayne taa kimma taa 'osukeh naa hoynu naa rohse naa 'opokay naa renkayne taa kamuy 'uta sapahci manu. と言っていたら、山の方からウサギやテンやキネズミやジャコウジカたちがたくさん、けものたちが下りてきたとさ。
音声105 neyke taa neya hokorewpo 'uta naa, それでその男は、
音声106 "sumari 'uta, ni'oro'unte, ni'oro'unte ." 「まあキツネたち、木で倒せ、木で倒せ。」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声108 ne'ampe taa neya nii 'ani 'utehci manuyke taa renkayne raykihci manu. それでその木で倒して、たくさん殺したとさ。
音声109 'okore raykihci teh taa, 'orowa taa cise'un horokewpo 'utah naa monimahpo 'utah naa taa 'okore 'ecaro'oykikarahci manu. みんな殺してしまって、それから家にいる男や女たちにもみんなご馳走してやったとさ。
音声110 neyke tani taa 'orowa, 'okayahci yayne taa suy taa, suy 'oyahta payehcihi neya horokewpo 'uta taa 'omanihi nee manu. そうしてしばらくいたが、また、よそへ行ったあの男たちがそこに行ったとさ。
音声111 'omani ike taa, sine kotan ta 'omanihi ne'ampe suy neya sumari taata 'an kusu 'an manu. neya nospa sumari taata 'an kusu 'an. 行って、ある村に着いたら、またあのキツネが行って、ある村に着いたら、またあのキツネがそこにいたとさ。あの追いかけていたキツネがいた。
音声112 suy taa sumari taa, またそのキツネが、
音声113 " 'iine'ahsuy horokewpo, hanka 'enrayki. hanka. teeta suy kutahkara 'ciki nukara." 「ねえ兄さん、ぼくを殺さないでくれ。お願いだ。ぼくがここでまた踊るから見てくれ。」
音声114 nah yee manu. と言ったとさ。
音声115 neeteh 'orowa taata taa suy taa tahkara manuyke taa, 'ohcaraha taa, rupuska 'omantene コオリ ne kara teh 'orowa 'esihtaa manuyke taa, それからまた踊って、尻尾を凍らせて、氷になって、地面に叩きつけて、
音声116 ruh, konkas konkas ruh, konkas konkas
  ruh, ma'ii ma'ii ruh, ma'ii ma'ii
  ruh, konkas konkas ruh, konkas konkas
音声119 nah kii yayne taa, kimma taa, 'opokay naa 'osukeh naa suy taata sapahci 'ike, renkayne sapahci 'ike taa, tani taa, cehkoykihci manu. yaykihci manuyke taa, 'ene kihci manu. と言っていたら、山の方から、ジャコウジカやウサギなどがまた下りてきて、たくさん下りてきて、魚とりをしたとさ。
音声120 humporo yaa humporo yaa humporo yaa humporo yaa
  hempara yaa hempara yaa hempara yaa hempara yaa
音声122 nah taa kihci yayne taa, ヤー kihci manuyke taa, renkayne ceh raykihci manuyke taa renkayne taata taa, taa 'oro'un horokewpo 'utah naa monimahpo 'utah naa tah renkayne taa karahci manuyke 'uynahci 'ike karahci 'ike sukehci manuyke taa 'ehci manu. と言いながら、やーやー言いながら、たくさんの魚をとって、そこの男たちや女たちがそれを料理して集めて、料理して、煮て食べたとさ。
音声123 'orowa nukarahci teh taa 'orowa taa, horokewpo tani taa neera 'omanahka sinka kusu tani taa hosipi manu. それから男はそれを見て、いくら旅を続けても疲れるから、もう家に帰ったとさ。
音声124 hosipihi ne'ampe taa sumari kayki taa nakene ka 'omanu wa 'isam manu.neeteh 'orowa tani taa ciseta hosipihi ne'ampe yuhpohohcin 'okore hetesuhci manu, tani. 帰ったら、キツネもどこかへ行っていなくなったとさ。それからこんど家に帰ったら、こんど兄さんたちは起きていたとさ。
音声125 cise 'onnayketa cisahci kusu 'okayahci manu. 家の中で兄さんたちは泣いていたとさ。
音声126 'ahkapo ahkapo wen 'ahkapo ahkapo wen
  yuhpo yuhpo wen kusu yuhpo yuhpo wen kusu
  'ahkapo 'ahkapo pirika ruy 'ahkapo 'ahkapo pirika ruy
  'ahkapo 'ahkapo 'oyasi 'ohta 'ahkapo 'ahkapo 'oyasi 'ohta
  raykihcihi nee nanko. raykihcihi nee nanko.
音声131 taa nah yehci 'ani taa cisahci kusu 'okayahci manu. こう言って泣いていたとさ。
音声132 neeteh tani taa horokewpo taa 'apacahke wa 'ahun teh taa, それから、その男が戸を開けて入ってきて、
音声133 " 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo 'uta, hemata ciskarahci hii? sumari 'orowa pise nuhsu 'orowa, 'ancah-, 'ankocaarankehci wa, 'orowa, makiri 'ani 'anciwahci 'orowa 'ene'ani. kesiwahci wa 'iruskahaci teh 'orowa mokorohci ranke, hemata kusu nah 'an kurayki hii? ku'ani neyke pise kurayki kusu 'orowa ne'an kirahci teh 'orowa 'ene'ani kunospahci. pise kotan 'orowa ku'oman 'ike taa, kee naa renkayne kukoro. pise naa kukoro." 「ねえ兄さんたち、どうして泣いているの? キツネのために、胃袋のために、いじめられて、ぼくはナイフで切られてきた。kesiwしたり、怒ったり、寝たりして、どうしてぼくが殺したか、ぼくは胃袋を殺そうとして追いかけたが、胃袋は逃げて、ぼくは追いかけた。ぼくは胃袋の村に行ってきたから脂もたくさん持っているよ。胃袋もあるよ。」
  nah taa yee. と言った。
音声135 'orowa taa horokewpo 'uta taa paykihci manuyke taa, neya kee naa taa nukarahci teh taa 'orowa reekoh 'eyaykonopuruhci manu. それから男たちは起きて、その脂を見て、たいへん喜んだとさ。
音声136 nah 'an tuytah ダ。 こういう昔話だ。
音声137 (わあ、むずかしい。いろんなのが出てきて。少ししかわからなかった。M) (わあ、むずかしい。いろんなのが出てきて。少ししかわからなかった。M)