音声1 (pirika. kii. kii kanne. いいわ。M) (いいわ。やって。やってください。いいわ。M)
音声2 sine kotan 'ohta sine monimahpo 'aacahahcin tura 'okayahci manu. 'ommohohcin tura 'an teh taa 'orowa ne'an niina kusu, kinataa kusu makan. 平仮名 ある村に娘が一人父さんたちといたとさ。母さんたちといっしょにいて、それからマキとりに、フキとりに山へ行った。
音声3 kinataa kusu makani ike taa kinta makan teh taa, kinataa 'omantene taa hosipi kusu karaha ne'ampe taa mah wa taa sine 'aynu taa cipoo wa san manu. フキとりに山へ行って山へ行って、フキとりをしようとしたら、上の方から一人の男が舟を漕いでやって来たとさ。
音声4 saawa saawa kiiru kiiru saawa saawa kiiru kiiru
  saawa saawa kiiru kiiru saawa saawa kiiru kiiru
音声6 nah taa cipoo wa san manu. teh taa san teh taa, と言って舟を漕いで下りてきたとさ。それで下りてきて、
音声7 " 'iine'ahsuy monimahpo, 'oyantura 'ahtus 'etaa ciki neya 'eneere." 「ねえ娘さん、葉つきのatusiをとったらそれを食べさせてくれ。」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声9 "ku'ani neya 'oyantura 'oka, 'akas pateh, 'oyantura kina ダト。'en'eere."nah yee manu. 「私はその葉つきのフキが好きでね、それが葉つきで、それを食べさせてくれ。」と言ったとさ。
音声10 ne'ampe kusu taa, kina トッテ 'uh teh taa kina 'uh teh taa, ウン yamuhu kara ka hankii teh taa, horokewpo koore manuyke taa, horokewpo taa, tuymano 'an teh taa tekihi 'ohta kina'an teh 'omantehe ne'ampe, "tekihi 'otahkon" nah yee manu. それだから、フキをとってフキをとって、葉をとらないで、男にやろうとしたが、男が遠くにいるものだから、男の手に渡そうとしても、「手が短い。」と言ったとさ。
音声11 'orowa tah kusu sanketa 'omante, cih sanketa 'omante teh kina turihi ne'ampe 'uki ike tekihi tura 'uh teh taa wahka 'onne 'ociwe manu. それでそばまで手を伸ばしてフキを引っ張ったら手もいっしょに引っ張って、娘を水の中に落としてしまったとさ。
音声12 neyke tani taa, siina'an カワサ オチタ モンダモノ シンダンダト。 ('aynu 'itah 'ani yee waa. M) それだから、川に落ちてしまったから死んでしまったとさ。(アイヌ語で言ってください。M)
音声13 tekihi tura nay 'onne 'ociwe manu. 手といっしょに川に落としたとさ。
音声14 neeteh cise 'ohta 'okay 'utah taa ne'an heekopohohcin neya 'amahkahahcin teerehci yahka teerehci yahka koyaykusahci manu. そして、家にいた妹たちがその姉の帰りを待っても待っても姉は帰って来なかったとさ。
音声15 neeteh tani taa, ウン suy sine too suy taa, kiyanne monimahpo niina kusu, kinataa kusu makan manu. それでこんどまたある日に、次の姉がマキとり、フキとりに出ていったとさ。
音声16 kinataa kusu makan 'ike taa, 'orowa tani taa, kinataa yayne taa sine horokewpo taa mah wa taa, cih 'oo wa san manu. フキとりに出ていって、こんどまたフキをとっていたら一人の男が上の方から、舟にのって下ってきたとさ。
音声17 saawa saawa kiiru kiiru saawa saawa kiiru kiiru
  saawa saawa kiiru kiiru saawa saawa kiiru kiiru
音声19 nah kii wa sanihi ne'ampe taa ウン, と言って下ってきて、
音声20 " 'iine'ahsuy monimahpo, kina 'etaa ciki 'oyantura 'kina neh 'eneere." 「ねえ娘さん、もしフキをとった葉つきのフキでも食べさせてくれ。」
音声21 nah yeehe ne'ampe taa, 'orowa taa monimahpo taa kinataa 'omantene taa koore 'ike taa, ウン tuymano 'an teh taa, kina taa 'ene taa 'ociwe manu. と言ったから、それからその娘はフキをとって渡そうとして、遠くにいたから、フキを投げたとさ。
音声22 'ociwehe ne'ampe taa horokewpo taa ne'an kina taa 'uh teh taa 'ampa teh taa makan manu, hekimoh.(うん。M) 投げたから、男はそのフキをとって山へ持っていったとさ。(うん。M)
音声23 nah kii yayne taa 'okore 'inosku-, イチバン poniwne monimahpo taa, 'aacaha tura 'okayahci wa 'ommohohcin tura 'okayahci. こうして、みんな、末娘が、父さんと母さんといっしょにいた。
音声24 neyke tani taa nannahahcin kinataa 'orowa san teh taa, それでこんど姉さんがフキをとって帰ってきたから、
音声25 " 'iine, アノー heekopoho, イチバン チイサイ heekopo kinataa kusu makani ike, kinataaha 'enukara?" 「ねえ、あの妹が、いちばん小さい妹がフキとりに山へ行ったけれど見なかったか?」
  nah yee. と言った。
音声27 kopisihcihi ne'ampe, 聞いたが、
音声28 "kinataa ka taa kina ka 'an yahkayki monimahpo カワサ オチテ シンダッテイウ。" 「フキとりをしたフキはあったけど、娘は川に落ちて死んだ。」
音声29 nah taa yee manu. "nay 'ohta 'ahun teh ray."nah taa yee manu. と言ったとさ。「川に落ちて死んだ。」と言ったとさ。
音声30 "ray 'an kusu, taata taa raykewehe pateh taa nay 'ohta mon kusu 'an" 「死んでしまったから、死体だけが川に流れてきたよ。」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声32 neya 'orowa taa horokewpo taa monimahpo makapahci manuyke taa neya 'amahakahahcin taa nay 'ohta mon kusu 'ani ike taa 'ukahci 'ike taa, tani, オソーシキ シタリ kihci manu. それから、その男、その女は家に帰ってその姉さんの死体が川に流れていたのを引き揚げて、お葬式をしたとさ。
音声33 neeteh tani taa, 'okaaketa taa taniイチバン poniwne monimahpo, neya 'inoskun monimahpo taa, sine too kinataa kusu makan manu. それでこんど、後から、一番下の娘が、その中の娘がある日フキとりに山へ行ったとさ。
音声34 kinataa kusu makanihi ne'ampe taaウン kinataa yayne taa, フキとりに山へ行って、フキをとっていたら、
音声35 saawa saawa kiiru kiiru saawa saawa kiiru kiiru
  saawa saawa kiiru kiiru saawa saawa kiiru kiiru
  nah sanu wa 'okaha ne'ampe taa 'o'ara ninkaari puy nuu horokewpo 'okehka tura setarus mii horokewpo san manuyke taa, と言っておりてきたのは、片耳に耳輪をした生のイヌ毛皮を着た男で、その男が下りてきて、
音声38 " 'iine'ahsuy, nee kina 'eneere. ku'ani 'oyantura kina pateh ku'ee rusuy. 'oyantura kina ッテ yeepe, 'akas nah yeepe シタト。 'oyantura 'akas pateh ku'ee rusuy." 「ねえ、何かフキを食べさせてくれ。私は葉つきのフキばかりが好物で、葉つきのフキには目がないんだ。葉つきフキが食べたいんだ。」
音声39 nah yeehe ne'ampe taa 'orowa taa kinataa teh 'oyantura kihci taaha koorehe ne'ampe taa, naa ponnono 'ehankeno 'eh, taa cih 'onne 'ehankeno 'omanihi ne'ampe taa cih 'onne taa, kina tura tekihi tura taa hoyahtehtehe ne'ampe taa monimahpo cih 'ohta tuhsehcihi nee manu. と言ったから、それからフキとりをして、葉つきのフキを渡そうとして、少し近づいて、フキを持った手を引き揚げた途端、娘は舟の中に跳び込んだとさ。
音声40 neeteh tani taa, ウン, horokewpo taa makan manuyke taa, monimahpo カワサ'ociwe rusuy kusu neya nay 'onne 'ahunke rusuy kusu cipihi taa 'ekiskanne henneh hewpa, hewpa, hewpa nah kii yahka haaciri ka hankii manu. そうしてこんど、男は山へ帰って、娘も家に帰った。男が娘を川に落とそうと舟をあちこちに揺らし揺らし揺らししたが、とうとう落ちなかったとさ。
音声41 neeteh taa 'orowa, cih 'ohta, cise'ohta tura makan manu. それでこんど、舟の中で、家の中でいっしょに山へ行ったとさ。
音声42 neeteh tani taa tura 'okayahci. monimahpo tura 'an manuyke taa, cehkoyki, horokewpo cehkoyki. monimahpo 'eere. cehkoykihci 'ehci, 'ehahtahci, cehkoyki yahkayki taa, monimahpo taa suke 'ike sapaha naa 'okore kara ranke suke 'an 'ohta taa horokewpo reekoh 'iruska manu. それでこんどいっしょにいたとさ。娘といっしょにいて、魚をとった、男は魚とりに行った。娘は料理を作って食べさせた。魚をとっては食べ、ユリ根をほって、魚をとってきても、娘はそれを煮て、魚の頭もみんなとって、きれいに料理して煮たから、その男は怒ったとさ。
音声43 horokewpo reekoh 'iruska. kina kayki taa 'an 'ohta taa, アノー yam naa 'okore kara kapuhu naa kara ranke 'eere yahkayki 'okore monimahpo 'ekoykikara nah kii manu. 男はすごく怒った。フキとりをしたときも、その葉もみんなとって皮もむいて食べさせても、いつも娘に食ってかかって怒ったとさ。
音声44 ne'ampe kii yayne tani taa sine too suy taa, kinataa teh taa 'orowa taa hosipihi ne'ampe suy taa, horokewpo taa ceh suke manuyke taa, 'otuy tura ceh taa suke manu. こうしているうちにある日、フキとりをして、帰ってきてまた、男が魚を煮たのだが丸ごと魚を煮たとさ。
音声45 monimahpo taa 'ee ka 'ecaake manu. 'anihi kina, 'anihi suke 'an 'ohta taa horokewpo taa suke 'an 'ohta taa, neya 'otuy tura suke. monimahpo sapahkaha naa 'okore kara. tuyehe naa 'okore kara rankeアタリマエニ suke 'an 'ohta taa monimahpo koyki, nah kii manu. 娘は食べるときに頭をとってきれいに料理したとさ。男は煮るときにその丸ごとはらわたごと煮た。娘は頭をみんなとって料理した。切ってちゃんと料理していたから、男はそれをいつも怒って娘をぶっていたとさ。
音声46 'anayne tani taa, アノー sine too taa horokewpo taa, kinataa, アノー cehkoyki kusu makani ike taa 'okaaketa taa, sine horokewpo 'ahun manu. こうしているうちに、ある日男が、フキとり、いや魚とりに山へ行ったあとで、一人の男が家に入ってきたとさ。
音声47 sine horokewpo 'ahuni ike taa, monimahpo taa kinataa 'ike taa, 'ehahtaa 'ike taa suke 'ike taa, horokewpo 'eere 'omantene taa, horokewpo tura mokoro. horokewpo tura mokoro teh taa, horokewpo nuyna. 一人の男が入ってきたから、娘はフキをとって、ユリ根をほって料理を作って、男に食べさせて男と寝た。男と寝てから、男を隠した。
音声48 nuyna teh 'okaaketa taa horokewpo san ike taa, cehkoyki wa san teh taa, suy neya monimahpo kara, suke ceh 'eerehe ne'ampe taa suy taa koyki manu. その男を隠してから、家の男が帰ってきて、魚とりから帰ってきて、またその娘が頭をとって煮て食べさせたら、また食ってかかったとさ。
音声49 neeteh tani taa, sine too taa monimahpo taa suy 'an kusu 'an teh taa, hokuhu taa, hokuhu ダカ citura 'anhorokewpo, suy 'ene'an numa kusu makan manu. エー cehkoyki kusu makan manu. それでこんど、ある日に娘はまたそこにいて、自分の夫だか、そのいっしょにいる男がまたマキとりに山へ行った。いや、魚とりに山へ行ったとさ。
音声50 cehkoyki kusu makan 'okaaketa taa, neya horokewpo taa 'apacahke 'ahun konno neya kimun nuuman 'ipere horokewpo nee manu. 魚とりに山へ行った後で、あの男が戸を開けて入ってきた、それはあの昨夜の食べさせた山の男だったとさ。
音声51 'ahuni ike taa, 入ってきて、
  " 'iine'ahsuy monimahpo, kunne 'an toono 'an teh 'anukowente." 「ねえ姉さん、夜も昼も'anukowente。」
  nah yee teh taa, 'orowa taa suy tura mokoro manu. と言って、それからまたいっしょに寝たとさ。
音声54 tura mokoroko teh 'orowa taa yaynuyna manu.(うん。M)ウン, いっしょに寝てから男は隠れたとさ。(うん。M)うん、
音声55 " 'iine'ahsuy horokewpo, cehkoyki wa 'ahun kusu neyke ceh suke kusu neyke, ceh renkayne sukere teh 'orowa ne'an 'utarihihcin 'an kusu neyke tahte 'ike tura 'eere kusu." 「ねえ兄さん、夫が魚をとって帰ってきたら煮て、魚もたくさん煮て、それからその親戚たちがいたら、招待してご馳走して食べさせてやりなさい。」
音声56 nah yee manu. horokewpo 'eh kusu neyke monimahpo nah 'eere kusu, nah yee manu. と言ったとさ。夫が帰ってきたら食べさせなさいと娘に言ったとさ。
音声57 neeteh taa 'orowa horokewpo ne'ampe yaynuyna manu, tani. そうしてから男は隠れたとさ。
音声58 yaynuyna teh taa nukara manu. 隠れて見ていたとさ。
音声59 'anayne tani taa horokewpo taa kimma taa cehkoyki wa san manu. cehkoyki wa san teh taa monimahpo taa, そうしているうちに、その夫が山から魚をとって帰ってきたとさ。魚をとってきたから娘は、
音声60 " 'iine'ahsuy horokewpo, ceh suke wa renkayne ceh suke teh 'esirankore 'utah tah waa. 'ipere." 「ねえお前さん、魚を煮てたくさん魚を煮てお前さんの親戚を招待しなさい。ご馳走しなさい。」
  nah yee manu. ceh 'eere. と言ったとさ。魚を食べさせなさい。
音声62 neeteh tani taa horokewpo tani taa ceh suke 'orowa wooya 'otuy tura ceh taa suu sihte kanne suke teh taa tani taa horokewpo 'untah kusu 'asin manu. そうしてこんど、(娘が)魚を煮て、それから色々な魚を丸ごとナベいっぱい煮て、夫はみんなを呼びに外へ出たとさ。
音声63 'untah kusu 'asini ike taa, 'anayne tani taa horokewpo taa 'ahupahci manuyke taa, renkayne 'ahupahci manu. 呼びに出て、しばらくして夫は家に戻ってきたのだが、たくさん連れて入ってきたとさ。
音声64 neeteh tani taa monimahpo 'asini ike taa, horokewpo taa, taa yaynuyna horokewpo taa soyta 'ekaarihi ne'ampe taa horokewpo nah yee manu. そうしてこんど娘が外に出て、男、その隠れていた男を外に迎えに出たとき、男はこう言ったとさ。
音声65 "nee, 'ahun kusu neyke nise 'asin, nah yeere kusu." 「家に入って『お日様出ろ』と言ってくれ。」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声67 "nise 'asin nah yee kusu neyke 'okore 'asipahci 'ike taa soyta 'asipahci kusu neyke 'eywante kusu 'iki." 「『お日様出ろ』と言ってみんなが外に出たらすべてわかるからな。」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声69 neeteh tani taa, 'orowa taa monimahpo horokewpo taa suy nakene ka 'omanu wa 'isam manu. そうしてこんど、それからその娘と男はまたどこかへ行って姿を消したとさ。
音声70 neeteh tani taa monimahpo tani taa suy taa cise 'ohta 'ahun 'ike taa horokewpo 'utah taa ceh sukehci 'ike 'ehci kusu 'okayahci manu. そうしてこんど、娘はまた家に入ったらその男たちは魚を煮て食べていたとさ。
音声71 taa horokewpo monimahpo taa yee manu. その男に娘は言ったとさ。
音声72 " 'iine'ahsuy horokewpo 'uta, taa nise 'asin, nise'asin." 「ねえ皆さん、nise 'asin、nise 'asin。」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声74 neyke tani neya horokewpo 'utah 'okore taa 'asipahci manu. soyta 'asipahci 'ike taa tani taa woosehci manu. seta 'uta pateh nee manu. それでこんどその男たちはみんな外に出たとさ。外に出て、こんど吠えたとさ。それはイヌたちばかりだったとさ。
音声75 woro won naa woro won naa woro won naa woro won naa
  tan nise 'asin teh hee tan nise 'asin teh hee
  woro won naa woro won naa
  cuh woro won nee cuh woro won nee
  woro won naa woro won naa
  tan nise 'asin teh hee tan nise 'asin teh hee
  woro won naa woro won naa
  cuh kamuy reehe cuh kamuy reehe
  woro won naa woro won naa
  tan nise 'asin teh hee tan nise 'asin teh hee
  keta woro won nee keta woro won nee
  woro won naa woro won naa
  tan nise 'asin teh hee tan nise 'asin teh hee
  nis woro won nee nis woro won nee
  woro won naa woro won naa
音声90 nah taa woosehci manu. と吠えたとさ。
音声91 neyke taa, nee yaynuyna horokewpo taa 'asin ike taa neera hrokewpo 'utah taa seta 'utah taa 'okore 'oone'umpare manu. それで、その隠れていた男も出てきて、ほかの男たち、そのイヌどもをみんなめった打ちにしたとさ。
音声92 'oonne'umpare 'eene'umpare yayne taa 'okore rayahci manu. あっちを打ちこっちを打ちしてみんな殺してしまったとさ。
音声93 neeteh tani taa sineh pateh taa 'an manu. そうしてこんど一匹だけが残ったとさ。
音声94 taa seta taa 'ene yee manu. そのイヌがこう言ったとさ。
音声95 " 'iine'ahsuy, ku'ani hanka 'enrayki. ku'ani ne'ampe seta 'otuyun kunee kusu hanka 'enrayki." 「あのう、どうかオレを殺さないでくれ。オレはイヌの生き残りだから殺さないでくれ。」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声97 neeteh tani neya seta pateh taa sihnu kusu 'ama teh taa 'orowa taa monimahpo tura taa, cise 'ene 'oman kusu taa niske teh taa cise 'ene tura teh 'oman manu. それで、そのイヌだけは生かすためにとっておいてその娘といっしょに家に帰るために、マキを背負って連れ立って行ったとさ。
音声98 'oman teh taa 'okaaketa tani taa, 'oha cisehehcin 'an teh taa 'orowa neya horokewpo taa tani neya monimahpo taa sam teh taa, tani horokewpo taa, 連れ立って家に帰った後は、空の家になっていたが、それからその男とその娘は結婚して、こんど男は、
  " 'ommohohcin 'onne nannahahcin 'onne tura kusu neyke nukante kusu." 「母さんたちや姉さんたちのところに嫁を見せに行く。」
  nah yee manu. と男は言ったとさ。
音声101 neeteh tani taa 'orowa taa, horokewpo taa monimahpo taa neya horokewpo tura teh taa 'aacahahcin 'ommohohcin 'onne sapahci manu. nannahahcin sineh 'an manu. そうしてこんど、娘は男といっしょに父さんや母さんのところに行ったとさ。姉さんが一人で暮らしていたとさ。
音声102 tah 'onne taa sapahci manuyke taa, nanna nanna naa reekoh neya horokewpo 'epuntekahci caro'oykihci, 'iperehci pe nee manu. そこに行って、姉さんも喜んでくれて、ご馳走をして食べさせてくれたとさ。
音声103 neeteh taa 'orowa taa, tani taa cise 'ene hosipi manu. それから、こんど2人は家に帰ったとさ。
音声104 neeteh taa kiyanne monimahpo taata taa 'ommohohcin reske manu. こうして結局、上の姉は母が育てたとさ。
  pirikano reske. 元気に育てた。
音声106 イチバン poniwne monimahpo ne'ampe taa tani horokewpo 'orowa 'anreske rusuy ダカ 'an reske シテ reske 'ike sam manu. 末娘は男に育てられて、その妻になったとさ。
音声107 neeteh taa pirikano 'okayahcipe nee manu. こうしてみんな幸せに暮らしたということだ。
音声108 (ふうん。これはじめて聞いた。M) (ふうん。これはじめて聞いた。M)