音声1 |
(tani pirika. いいわ。M) |
(もう良いわ。いいわ。M) |
音声2 |
sine 'acahcipo sine monimahpo reske manu. (siina'an.
M) |
一人のババが一人の娘を育てていたとさ。(はい。M) |
音声3 |
sine monimahpo reske 'ike taa, ウン 'ehahtahci koh
'ehci, niinahci koh kuruhci nah kihci 'okayahci manuyke taa tani taa yayne
tani taa monimahpo taa poro monimahpo ne'an manu. |
娘を一人育てて、ユリ根を取っては食べ、マキをとってはくべしていたがいま、その娘は大きくなったとさ。 |
音声4 |
neeteh tani taa 'anayne tani taa mokorohci manuyke
kunne mokorohci 'an 'ohta taa, 'acahcipo taa 'etooro manu. ('etooro manu.
M) |
それでこんどいたが、今寝たのだが夜寝たときババがいびきをかいたとさ。(いびきをかいたとさ。M) |
音声5 |
'etooro manuyke taa, |
いびきをかいたが、 |
音声6 |
cireske moromahpo |
cireske moromahpo |
| kamihi ci'ee rusuy naa |
kamihi ci'ee rusuy naa |
| unta pii pi unta pii po |
unta pii pi unta pii po |
|
hankoro roo |
hankoro roo |
音声10 |
ソーヤッテ イビキ カイタンダト. ('aynu 'itah 'ani yee. M) |
こう、いびきをかいたとさ。(アイヌ語で言って。M) |
音声11 |
'etooroho ne'ampe taa monimahpo taa 'acahcipo moymoye. |
いびきをかいたからその娘はババを揺り起こした。 |
音声12 |
" 'acahcipo hemata yee kusu 'ani hi hee?" |
「ババ、何を言ってるの?」 |
音声13 |
"hemata kuyee hee? neh ka kuyee ka hankii." |
「わしが何と言ったか? 何も言わなかったよ。」 |
音声14 |
nah yee. neyke, "cireske moromahpo kamihi ci'ee rusuy
kusu" |
と言った。それで、「自分が育てた娘の肉が食いたいよ。」 |
音声15 |
nah ソー イッタ。 イビキ カイタンダ。'etooroダノ。 |
と言ってたよ。いびきをかいていたよと言った。 |
音声16 |
"taa mokoro 'oyasi 'ene'an nah kusu 'anihi ka yee.""mokoro
'an 'oyasi moymoyehe 'ene 'ani." |
あれは寝ていたお化けがそう言ったから自分もそう言ったんだ、とババは言った。「寝ていたお化けを起こすためにこう言ったんだ」 |
音声17 |
nah taa yee manu, 'acahcipo. |
とババが言ったとさ。 |
音声18 |
neyahkayki taa suy, sine 'ukuran suy mokoro 'ike
taa suy nah mokoro 'etooro, 'etooro manuyke suy naa, |
だけれどまた、ある夜、また寝たときいびきをかいて、また、 |
音声19 |
kureske moromahpo |
kureske moromahpo |
| kamihi ci'ee rusuy kusu |
kamihi ci'ee rusuy kusu |
| unta pii pi unta pii po |
unta pii pi unta pii po |
| hankoro roo |
hankoro roo |
音声23 |
suy taa 'ahciyehe moymoye. monimahpo taa, |
またババを揺り起こした。娘は、 |
| " 'iine'ahsuy 'acahcipo, hemata 'ekii hee? hemata
'eyee hee?" |
「ねえ、おばあさん、何と言ったの? 何を言ったの?」 |
音声25 |
"hemata kuyee neh ka kuyee ka han(kii)." |
「何も言ってないよ。」 |
音声26 |
neyke, "cireske moromahpo kamihi ci'ee rusuy kusu
'unta piipi unta piipo unkoro roo" ソーヤッテ 'etooroスル. |
すると、「わしが育てた娘の肉を食いたいよ unta pii pi unta pii po unkoro
roo」といびきをかいてた、と言ったとさ。 |
音声27 |
sinenehka taa yaykocaruwen manu. sinenehka mokoro
'oyasi neh kusu hannehka yee hee, ッテ コウ. |
ババは一人でぶつぶつ文句を言ったとさ。一人で、寝てたお化けがそう言ったんで自分は何も言わなかったよ。 |
音声28 |
nah kii suy 'ukuran taa suy nah kii manu. |
こう言って、また夜また同じことをしたとさ。 |
音声29 |
nahkii yayne taa sine 'ukuran taa sine too taa, horokewpo
'ikuutumtum 'an kusu taa, monimahpo taa 'apa cahkehe 'inkaraha ne'ampe taa
sine horokewpo taa soyta 'an manu. |
こうしているうちに、ある夜、ある日、男のキセルの音がしたから娘が戸を開けてみたら、男が一人外に立っていたとさ。 |
音声30 |
'ani ike taa, 'orowa taa,'ahun teh taa 'so'aanu,
sohkara turi sokara turi 'omantene taa 'orowa horokewpo 'ahun ike taa, monimahpo
kara 'omayehe kasikehe sanike 'aa manu. |
男が外にいて、それから中に入って、敷物のゴザを敷いてそれから男が入って、娘が用意した寝床の上に来て座ったとさ。 |
音声31 |
'acahcipo taa 'ene'an horokewpo 'epuntekahci 'ike
tani 'ikuure naa 'ipere naa kihcihi ne'ampe kihci 'omantene taa, neya kunne
'oman teh tani taa, horokewpo mokoro. mokoro 'omayahe taa horokewpo monimahpo
taa sanketa pohka (?) taa 'omayekara manu. |
ババはこの男を見て喜んで、飲ませたり、食べさせたりしてご馳走したが、夜になって今男は寝た。寝床を、その男の寝床を娘はsanketa
pohka に作ったとさ。 |
音声32 |
'omayekara teh taa horokewpo taa mokonte. 'anihi
ka taa mokoro. 'acahcipo ka taa 'iine 'iine 'omantene taa sine 'aape mori'oka
'etumun kuni ike yaykoniweh teh taa, 'iine 'iine 'omantene taa makani ike
mokoro. |
寝床を作ってその男をそこに寝かした。娘は自分も寝た。ババもあれこれかたづけて sine 'aape
mori'oka 'etumun kuni 'ike yaykoniweh teh taa あれこれやって寝た。 |
音声33 |
neeteh tani taa 'anayne taa 'acahcipo taa suy 'etooro
manuyke taa, horokewpo nuu kusu 'an manu. |
それでしばらくしてババはまたいびきをかいて、それを、男が聞いていたとさ。 |
音声34 |
cireske moromahpo |
cireske moromahpo |
| kamihi ci'ee rusuy naa |
kamihi ci'ee rusuy naa |
| unta pii pi unta pii po |
unta pii pi unta pii po |
| hankoro roo |
hankoro roo |
音声38 |
nah taa kii manu. |
といびきをかいたとさ。 |
音声39 |
ne'anike taa monimahpo taa suy taa, 'acahcipo kokayo. |
それでその娘はまた、ババに声を掛けた。 |
音声40 |
" 'acahcipo, hemata 'eyee hee? 'iine'ahsuy 'acahcipo,
hemata 'eyee?" |
「ババ、何を言ってるの? ねえ、おばあさん、何言ってるの?」 |
音声41 |
neyke,"mokoro 'oyasi wooya'an saanu kihci. nah
taa yaykocaruwen manu, sinenehka." |
すると、「寝ていたお化けが色々なことをするって、文句言ったんだよ、一人で」 |
音声42 |
neeteh taa 'orowa hawehe 'isan teh mokoro. |
それからこんど声が途切れて寝てしまった。 |
音声43 |
suy nah kii manu. |
またこういったとさ。 |
音声44 |
cireske moromahpo |
cireske moromahpo |
| kamihi ci'ee rusuy naa |
kamihi ci'ee rusuy naa |
| unta pii pi unta pii po |
unta pii pi unta pii po |
| hankoro roo |
hankoro roo |
| nah kii. |
と言った。 |
音声49 |
'orowa taa monimahpo taa numa kusu kara 'an 'ohta
taa horokewpo taa monimahpo kisma. suy numa kuru kara teh kisma. kii 'omantene
taa, horokewpo numa 'ike taa monimahpo tura numa teh taa monimahpo tura
numa teh taa tura 'asipahci manu. |
それからその娘が起きようとしたとき男が娘を押さえた。また起きようとしたら押さえた。そうやってから男も起きて娘といっしょに起きて娘といっしょに起きていっしょに出発したとさ。 |
音声50 |
'asipahcihi ne'ampe taa, soyta 'asipahcihi ne'ampe
taa ウンー 'unka-, 'acahcipo taa 'asin manuyke taa, kayo manu. |
2人が出発して、外に出たら、ババも外に出て、何か叫んだとさ。 |
音声51 |
" 'iine'ahsuy, yantone horokewpo monimahpo 'ekira
kusu kara. 'asipan kasi'orayan."nah yeehe ne'ampe taa, |
「あのなあ、夕べうちに泊った男が娘を連れて逃げようとしてる。下りてきて助けてくれよ。」と言ったら |
音声52 |
'inkara koh kimma taa 'unkayo 'utah renkayne
taa sapahci manu. |
、見ると山の方からウンカヨお化けたちがいっぱい下りて来たとさ。 |
音声53 |
'unkayo 'utah renkayne sapahci manuyke 'ike taa,
'acahcipo taa 'ukahci manuyke taa, kemaha naa 'ehekempahci, tekihi naa 'ehekempahci,
rekucihi naa 'ehekempahci, nah kihci yayne taa raykihci teh taa 'orowa taa
'okore raykihci manuyke taa kamihi karahci teh taa 'unci 'u'aarehci 'ike
taa sukehci manu. |
ウンカヨお化けたちがいっぱい下りてきて、ババを捕まえて、足を引っ張る、手を引っ張る、のどを引っ張るなどして殺してしまって、それからみんな殺してしまって肉を料理して火を焚いて煮たとさ。 |
音声54 |
nukarahci teh taa 'orowa horokewpo taa kirahci
manu. monimahpo tura.kirahci wa taa horokewpo kotan 'ohta taa monimahpo
tura 'oman teh taa, |
見ると、それから男は逃げたとさ。娘といっしょに。逃げて、男の村に娘はいっしょに行って、それからご馳走を作った。 |
音声55 |
'anayne taa アノー cikaripe ka 'i nuhci manuyke
koh (?) neya 'unkayo 'utah taa 'acahcipo taa tuyehci 'ike sukehci 'ike 'ehci
'ike 'orowa taa neya 'okore rayahci manu.nah taa weepekerehe nuhci manu. |
(?)聞くところによると、そのババを、切って、煮て食べてみんな死んでしまったとさ。こう言う話をみんな話して聞いたとさ。 |
音声56 |
yay'ehci シテ 'okore rayahci. ソーイウ tuytah ダ。 |
自分たちで共食いしてみんな死んでしまった。そういう話だ。 |
音声57 |
(ふうん。それで終わったの? M) ウン。 |
(ふうん。それで終わったの?M) |