音声1 Sannupista suy, rehorokewpo 'okayaci. rehorokewpo 'okayhci 'ike taa, niinahci koh kuruhci, cehkihci koh 'ehci, nah kihci yayne sine too taa, kiyanne moni- horokewpo taa, niina kusu makan manu. サンヌピシ村にまた、3人の男がいた。3人の男がいて、マキをとってはくべ、魚をとっては食べ、しているうちに、ある日一番上の男が、マキとりに山へ行ったとさ。
音声2 niina kusu makan 'ike, kinta makan teh taa, niina 'ike taa niina 'ike taa, アノ 'etukuma sineh taa mukara 'ani humpaha ne'ampe, マキとりに山へ行って、山へ行って、マキをとっていたら、木の根っこを一つマサカリで切り付けたら、
音声3 'ahkapo pirikapo hum po hum 'ahkapo pirikapo hum po hum
  'ahkapo pirikapo hum po hum 'ahkapo pirikapo hum po hum
  nah kii. という声がした。
音声6 "tan nanutetara, hemata kohaw'iki hii?"nah yee 'ike taa, 「この顔白め!何に向かって叫んでいるんだ?」と言って、
音声7 mukara 'ani sitaykihi ne'ampe mukara kotahmaa. teh 'ani siyayki 'ike tekihi kotahmaa. アシ kemaha 'ani siytayki 'ike kemaha kotahmaa. ドーモナラナイカラ コンダ teh 'ani sitayki kotahma. アタマデハタイタケ sapahkaha kotahmaa. neeteh taa, temana モ kiiモ koyaykus. マサカリで叩いたらマサカリがくっついた。手で叩くと手がくっつく。足で叩くと足がくっつく。どうしようもないからまた、手で叩いたらくっついた。頭で叩いたらくっつく。こうしているうちに、どうすることもできなくなった。
音声8 'anayne taa, 'osukeh sineh cahse wa san manu. 'osukeh sine cahse wa san 'ike taa, nukara teh taa, 'orowa taa neya 'osukeh taa cahse wa makan manu. そうしたら、そこへウサギが一匹走って出てきたとさ。ウサギが一匹走って来て見たら、それからそのウサギは走って山の方へ行ったとさ。
音声9 neyke taa, neya horokewpo taa, sine ho- 'unkayoh taa, kimma san manu. すると、その男が、一人のお化けが山の方から下りてきたとさ。
音声10 'unkayoh kimma san 'ike, お化けが下りてきて、
  " 'ene 'an kusu taa kunoosetaha ダッテ nee(wa)!" nah yee manu. 「全く、忠実な猟犬だな」と言ったとさ。
音声12 ソノ 'osukeh ハ アノー 'unkayoh setaha ダト。 nooseta ダト。 neetah tani taa, 'orowa neya 'unkayoh taa mesuhci teh taa 'orowa 'ampahci wa makapahci manu. そのウサギは、つまりそのお化けの猟犬、忠実な猟犬だとさ。それでこんどそのお化けはそれ(くっついた木の根っこ)をはがして、担いで山へ帰ったとさ。
音声13 ソーシテコンダhorokewpo taa, kamihi 'ehciダベサ。 ニク クウニ モッテイッタ。 ソーシテアニキ、 デナイ オトウト フタリ ウチニ イテ ナンボマッテモ マッテモ コナイカラ コンダアルヒニ コンダマタ ヤマサ イッタンダト。ヤマサ イッタラ コンダ、 アニキ マキ, yuhpo yuhpo niina 'ike taa, renkayne 'an teh taa, 'ayunuwehe 'isam manu. そうして、その男の肉を食べたんだ。肉を食うために運んだ。そうして兄、いや弟2人が家にいていくら待っても帰ってこないからある日弟は山に行ったとさ。山に行ったら今度兄のマキ、兄さんがとったマキはそこにたくさんあったが、人間はいなかったとさ。
音声14 neyke tani taa, suy niina. niina 'ike taa, mukara 'ani taa nii humpaha ne'ampe 'etukuma humpaha ne'ampe taa, そして、今また弟はマキをとった。マキをとって、マサカリでそのマキを切ったら、その木の根っこを切ったら、
音声15 'ahkapo pirikapo hum po hum 'ahkapo pirikapo hum po hum
  'ahkapo pirikapo hum po hum 'ahkapo pirikapo hum po hum
  nah 'itah. という言葉が聞こえた。
音声18 "nanutetara, hemata hokaw'iki hii?" nah yee 'ike taa, mukara 'ani sitayki 'ike mukaraha kotahma. 'orowa tekihi 'ani sitayki, tekihi kotahma. 'o'ara tekihi 'ani sitayki 'o'ara tekihi kotahma. kemaha 'ani sitayki kemaha kotahma. 'o'ara kemaha 'ani sitayki suy kemaha kotahma. 'orowa sapaha 'ani sitaykihi ne'ampe sapaha suy kotahma. 'orowa 'are'anno taata taa, yay'ikisiw teh 'ay yayne taa, 'osukeh sineh cahse wa san manu. cahse wa san teh taa, 'orowa 'annukara teh taa, 'orowa cahse wa makanihi ne'ampe, 'unkayoh sineh saniike taa, 「この顔白め!何に向かってしゃべっているんだ?」と言ってマサカリで叩いたらマサカリがくっついた。それから手で叩くと手がくっついた。片手で叩いたら片手がくっついた。足で叩くと足がくっついた。片足で叩くとまたあしがくっついた。それから頭で叩いたら、頭がまたくっついた。それから、そのままそこで一人でいらいらしていたら、ウサギが一匹走って出てきたとさ。出てきて、それから見ると、それから走って山の方へ行ったと思ったら、お化けが一人下りてきて、その、
音声19 " 'ene'an kusu kunoosetaha tah nee wa." 「全く、忠実な猟犬だなあ。」
音声20 nah taa yee teh taa, neya 'unkayoh taa, nii 'orowa mesuhci teh taa 'ampahci wa makapahci manu, 'unkayoh neewa 'osukeh tura. と言って、そのお化けはその木をはがして、担いでもって行ったとさ。そのお化けはウサギといっしょに(山へ帰ったとさ)。
音声21 neya, neeteh 'orowa tani taa, suy, hacikoope taa, yuhpoho hosiki sineh niina kusu makaniike teere yahka koyaykus. yooponi suy sineh niina kusu makaniike teere yahka koyaykus, コンダアルヒニ コンダ ジブン マタ niina kusu makan manu. そうして、それから今度は、末の弟が、先に兄さんが一人でマキとりに山へ行って、帰りを待っていても帰ってこない。その後でまた一人マキとりに行って帰ってこない、だから今度はある日にまた自分がマキとりに行ったとさ。
音声22 niina kusu makaniike taa, yuhpo yuhpo taa niinahci ruwehe 'aniike taa, renkayne 'an teh taa, 'orowa taa (yuhpo) niinahci 'ike 'ohta taa, 'etukuma 'ohta taa, mukara 'ani taah niina. niina teh 'etukuma mukara 'ani humpaha ne'ampe , マキとりに行ったら、兄さん達がマキをとった跡があって、マキがたくさんあって、そのマキをとった所に、木の根っこがあって、マサカリでマキをとった。マキをとって木の根っこをマサカリで切ったら、
音声23 'ahkapo pirikapo hum po hum 'ahkapo pirikapo hum po hum
  'ahkapo pirikapo hum po hum 'ahkapo pirikapo hum po hum
  nah yee. という声がした。
音声26 suy" ne'an nanutetara hemata kohawe'ikihi?" nah yee 'ike taa, suy sitaykihi ne'ampe suy mukaraha 'ampene tani kotahma. neera ko'as yahka mesu kusu karaha koyaykus. また、「この顔白め!何に向かって声をかけてるんだ?」と言って、また叩いたらまたマサカリがすっかりくっついてしまった。どんなに壊そうとしてもはがせなかった。
音声27 'orowa teh 'ani sitayki tekihi kotahma. マタ 'o'ara tekihi 'ani sitayki suy 'o'ara tekihi kotahma. 'o'ara kemaha 'ani sitayki suy kemaha kotahma. それから手で叩いたら手がくっついた。また、片手で叩いたらまた片手がくっついた。片足で叩いたらまた足がくっついた。
音声28 sapaha 'ani sitayki suy sapaha, スッカリ 'okore kotahma hemaka. 頭で叩いたらまた頭が、すっかりみんなくっついてしまった。
音声29 neeteh taa 'ay yayne taa, 'osukeh sineh cahse wa san manu. 'osukeh sineh cahse wa saniike tah 'annukara teh taa, 'orowa taa makan manu. こうしているうちに、ウサギが一匹走って下りてきたとさ。ウサギが一匹走って下りてきて、それを見たと思ったら、すぐ逃げていったとさ。
音声30 'anayne taa, tani 'unkayoh sineh taa cahse wa san manu. 'orowa 'annukarahci teh taa, そうしていると、お化けが一人走って下りてきたとさ。それを見て、それで、
音声31 " 'ene'an kusu kunoosetaha pateh neewa!"nah yee 'ike taa, 「全く、私の忠実なイヌだなあ。」と言って、
音声32 neya 'unkayoh taa, horokewpo mesu kusu kara yahka, mesu kusukara yahka 'ampene koyaykus manu. meske koyaykus manu. そのお化けが、その男をはがそうとしても、はがそうとしても全然できなかったとさ。はがれなかったとさ。
音声33 'orowa taa, suy pooho pon 'unkayoh 'ohta makaniike taa, 'unci 'e'utehkara manu. sanke 'ike taa, それから、そのお化けの子どもがそこにやってきたので、火を頼んだとさ。その子どもを下へやって、
音声34 " 'unci 'ampare makanke kusu." nah yee manu. 「火を持って来させるからな。」と言ったとさ。
音声35 neeteh taa 'orowa neya ponunkayoh taa, 'unci hunara kusu sanihi ne'ampe taa, 'ohoro manu. そうしてそれからそのお化けの子は、火を取りに山を下って行って、ずいぶん時間が経ったとさ。
音声36 'ohorohno 'an nayne taa, tani makan koh taa 'unci 'ampa wa makanihi ne'ampe 'okore 'unci 'us 'omantene 'unci nee manu. 'ampa wa makanihi nee manu. ずいぶん時間が経ってから、やっといま戻ってきてその火を持って山の方へ戻ってきたらその火はみんな消えてしまっていたとさ。消えた火を持ってきたとさ。
音声37 poo kocaaranke 'omantene taa, 'orowa 'anihi taa 'unci hunara kusu san manu. だから、しばらく子どもをしかっていたが、それから自分が火を持ってくるといって下って行ったとさ。
音声38 teh 'okaaketa taa, horokewpo taa, ponunkayo 'onne taa それから後で、男は、お化けの子に、
音声39 " 'ine'ahsuy, ponunkayo, 'e'ani hemata 'ekonrusuy?" nah yeehe ne'ampe 「ねえ、お化けの子や、お前は何が欲しいのかい?」と言うと
音声40 " 'ay neewa kuu tura." nah yee manu. 「矢と弓が欲しい。」と言ったとさ。
音声41 " 'ahkanee kusu neyke taa, simesuye kusu." nah yee manu. 「そうしたら、自分ではがすというのか」と言ったとさ。
音声42 " mesu kusu neyke sanketa 'ay naa kuu naa kara kusu neyke konte kusu." 「はがすなら、このしたで矢と弓を作ってやるよ」
音声43 nah yee manu. と言ったとさ。
音声44 neyke tani taa, (pon)unkayo 'ohta 'omani ike taa, neya ponhorokewpo taa, mesu manu. cimesutehte manu. そうして、お化けの子はそこに行って、その男をはがしたとさ。(ようやく)はがれたとさ。
音声45 neyteh taa 'orowa taa, 'ay naa kuu naa kara 'ike taa ponunkayoh kontehe ne'ampe taa, 'ani taa horokewpo taa, アノー nii kasketa taa, 'an teh taa, 'ay yayne taa, アノー 'unkayoh taa, 'ene yee manu. そうしてから、矢と弓を作って、それをお化けの子にやったら、その自分は、男は木の上にいたのだが、お化けの子はこう言ったとさ。
音声46 "horokewpo ranke kusu." 「男を下ろしてやるからね」
音声47 nii tohpa. nii tohpa 'ike taa, yahkayki(pe) nii neera tohpa yahka koyaykus. 木を切った。木を切ってもどんなに切っても切れなかった。
音声48 'anayne tani taa, cise 'ene suy san manu. 'unci hunara kusu san manu. そうしているうちに、家へまた下りて行ったとさ。火を取りに行ったとさ。
音声49 'unci hunara kusu sani ike taa, 'okaaketa taa, アノー horokewpo taa, nii kaa wa ran teh taa, yaynuyna. yaynuyna 'ike taa, 'anayne taa, horokewpo taa, 'unci 'ampa teh 'unci 'esiyasiya wa tah makan manu. 火を取りに下りて行って、そのあとで、その男は、木の上から下りて、かくれた。しばらくかくれていたが、男は、(一方お化けの子は)火を持って振り回しながら登ってきたとさ。
音声50 'unci 'esiyasiya wa manike taa, makan teh, 'orowa tani taa, neya horokewpo saakene ne'an ko'omanuwa 'isam manu. 火を振り回しながら登ってきたが、それからその男は浜の方へ向かって行ってしまったとさ。
音声51 ne'ampe kusu tani taa, nay 'onne 'inkaraha ne'ampe taa, nay 'onnayketa taa, 'etukuma kaskeketa taa, rikin teh 'an kusu 'an manu. ne'ampe taa, 'onne rikin rusuy kusu taa, tani taa, nay kamuy 'onne コンド オガンダリ。 それでこんどは、川の方を見たら、その川の真ん中に、木の根っこが水面に突き出して立っていたとさ。それでそこに上りたいと思って、川の神様に拝んだとさ。
音声52 rure 'atu cikah rure 'atu, rure 'atu cikah rure 'atu rure 'atu cikah rure 'atu, rure 'atu cikah rure 'atu
 

ruru kuu cikah ruru kuu, ruru kuu cikah ruru kuu


ト イッタ イケ、

ruru kuu cikah ruru kuu, ruru kuu cikah ruru kuu


といって拝んだら、

 

音声54 コンド wahka スッカリ kawaha 'okore sahte hemaka manu. kawa 'okore sahte hemaka kusu taa, 'orowa horokewpo taa, nii kaata 'an teh taa, 水はすっかり、川はみんな渇いてしまったとさ。川はみんな渇いてしまったから、今度は、男は、木の上にいて、
音声55 ruru kuu cikah ruru kuu, ruru kuu cikah ruru kuu ruru kuu cikah ruru kuu, ruru kuu cikah ruru kuu
  ruru kuu cikah .. ruru kuu cikah ..
音声57 nah yeehe ne'ampe taa, nay 'ohoo 'ike taa, 'ampene kasketa 'an horokewpo ka, kasketa 'an nii kayki taa, 'okore taa mom kusu kara manu. と唱えたら、川は深くなって、その上にいた男も、その上に出ていた木もみんな流れ出してしまったとさ。
音声58 ne'ampe tani taa, rurupaa 'unkayoh 'ohta waa wa repunihi ne'ampe ダンダンニ フカクナッテ ダンダンニ フカクナッテ コンダ スッカリ kemaha nii yohte teh, kuhtokoriponi haaciri teh taa, honihi nii ciw 'ike naske 'ike taa, 'orowa ne'an wooya'ampe kikiri ダノ hemata ダノ renkayne 'orowa 'asin. ray manu. それでこんど、ルルパのウンカヨは泳いで沖の方に出たら、だんだん水が深くなって、だんだん深くなって、すっかり足が木にひっかかって仰向けにひっくり返って、腹に木が刺さって、そこからいろいろな虫だの何だのがたくさん出てきた。お化けは、死んでしまったとさ。
音声59 neeteh taa 'orowano ponunkayoh taa pateh taa tura 'an manu. taa 'orowa taa, tura san kusu nah yee manu. それからウンカヨの子だけが一緒にそこにいたとさ。それで「いっしょに帰ろう」と言ったとさ。
音声60 tani taa tura san teh taa, sanketa kuu naa 'ay naa kara 'ike taa konte manu. 今いっしょに帰って、家のそばで矢と弓を作ってやったとさ。
音声61 neeteh taa, neya yuhpo yuhpo sapahkaha naa, 'ahkapo sapha naa, 'ahkapo デナイ、 yuhpo yuhpohohcin sapahkaha ヨ、イチバン poniwnepe ダカ, 'uh teh taa 'okore taa, cise 'onne 'ociwe manu. そうして、その兄さんの頭も、弟の頭も、弟でない、自分の兄さん達の頭を、一番下の弟が取ってみんな、それを家めがけて投げたとさ。
音声62 cise 'onne 'ociwehe ne'ampe taa, teh taa 'orowa 'oponi taa, taa ponunkayoh tura taa sapahci manu. ponunkayoh tura saphci 'ike taa, cise 'ohta sapahci 'ike taa, cise 'ohta sapahci 'ike taa, tani ne'an ponunkayoh taa, 'unci 'u'aarehci teh taa, 'unci 'onne 'ahunkehci hukuykahci teh taa, ponihi hee taa wahka 'onne 'ociwehci manu. nay 'onne 'ociwehcihi ne'ampe, neeteh 'anayne taa, cise 'ohta 'ahun manuyke nukarahci 'ike, 'iramasreno'an yoy pon horokewpo nee manu. 家に投げてから、その後にウンカヨの子が後からついて、いっしょに家に帰ってきて、家に帰ってきて、今そのウンカヨの子は、火をたいて、その火の中に入れて焼いて、その骨なども、水の中に投げ入れたとさ。川の中に投げてから、しばらくして、家の中に入ったが、見ると、それはそれはきれいな、美青年だったとさ。
音声63 taa ponunkayoh naa, 人間 ナッチマッタンダベサ。 ホレカラ コンダhorokewpo taa コンダアノーsapahkahcin モ cise 'onne 'ociwehci 'ike ミンナ アノ wahka 'onne 'ociwe 'ike taa ミンナ コンダ ヨクナッタンダト。 ヨイ オトコニ ナッタンダト、アタマ。ソーイウ ハナシダ。 そのウンカヨの子も、人間になってしまったんだろう。それから男も、いまその頭を家にむかって投げて、みんな水の中に投げたら、みんな、きれいな、美青年になったんだとさ。頭もきれいに。そういう話だ。