音声1 Sannupista re horokewpo 'okayahciシタト. re horokewpo 'okayahciシテ, niina koh kuruhci, cehkihci koh 'ehci, yuhkihci 'ehci, ソーヤッテ イタウチ コンダ アルヒニ アノー kiyanne horokewpo コンダniina kusu makan (シタ)ト. niina kusu makani ike kinta makan teh niinaha ne'ampe, sine mun'ehokoyakoya ruu カラ sine tunkasapahka karakahse wa taa san manu. サンヌピシ村に3人の男がいた。3人の男がいてマキ取りに行ってはくべ、魚をとっては食べ、えものをとっては食べしていたがある日、上の男がマキ取りに山に行った。マキとりに山に行って、木を切っていたら、一本の草の生い茂った道から頭がい骨が一つ転がって下りてきたとさ。
音声2 kanciine tuuneh tuuneh kanciine tuuneh tuuneh
  heetunne tuuneh tuuneh heetunne tuuneh tuuneh
音声4 ソーシテ karakahse wa san teh tani nay 'ohta san teh wahka kuu manu. wahka kuu teh taa 'orowa taa, horokewpo 'e'ohayohayne kusu 'orowa kira wa san manu. 'iruska wa san manu. こうして転がって下りてきた、こんど川に下りて水を飲んで、それから、男は驚いてそこから逃げ出したとさ。怒って帰ったとさ。
音声5 'iruska wa sani ike taa cise 'ohta san teh taa, konkeni'ah yohte wa ranke 'ike taa, sapahka kokarikari teh, cise 'ohta 'ahun teh mokoro. 怒って家へ帰ってきて、そのその木の皮をはがして下ろして、それを頭に巻き付けて家へ入って寝た。
音声6 neyke taa, 'ahkapo 'ahkapo 'utah taa, それで弟たちが、
音声7 " 'ine'ahsuy, yuhpo yuhpo, nee 'oyasi 'uwas henneh 'enukara ciki yee wa 'annuu." 「ねえ、兄さんや、何かお化けにでも会ったのなら話してよ。僕たち聞くから。」
  nah yee yahka 'ike taa yehci yahka taa 'ampene taa mokoro. と、弟たちが言っても、まったく、そのまま寝てたとさ。
音声9 'anayne tani taa, sine too taa, 'inoskun horokewpo niina kusu makan manu. 寝ていたのだが、ある日、真中の男がマキとりに山へ行ったとさ。
音声10 'inoskun horokewpo niina kusu makani ike, kinta makan teh niinaha ne'ampe taa, アノー オクカラ mah wa taa, munehokoyakoya ruu kaari taa, hemata 'usikepe(?) san kusu taa pirika nukaraha ne'ampe tunkasapahka nee manu. 真中の男がマキとりに山へ行って、山に行ってマキとりをしていたら、山の奥の方から草の生い茂った道が下りていて、その一を毛が生えたものが下りてきたからよく見ると、それは頭がい骨だったとさ。
音声11 kanciine tuuneh tuuneh kanciine tuuneh tuuneh
  'eetunne tuuneh tuuneh 'eetunne tuuneh tuuneh
  kanciine tuu- kanciine tuu
音声14 nah kii wa taa san taa , nay 'ohta sani ike taa, wahka kuu. といいながら転がって下りてきて、川で水を飲んだ。
音声15 teh taa 'orowa taa, wahka kuu teh 'orowa suy karakahse wa taa ruu 'okakara makan manu. 水を飲んで、それからまた転がってその道を通って山へ帰って行ったとさ。
音声16 neeteh tani taa horokewpo taa, 'orowa nukara teh 'e'ohayohayne kusu 'orowa taa san 'ike taa, cise ta san teh taa, konkeni'ah yohte wa ranke 'ike, sapahka kokarikari teh konkeni'ah ッテイウモノ 「イロマキ」ダ。 ソーシテ コンダ オトウト コンダ 'ahkapoコンダ "nuu kurusuy." manu. それでこんど男は、それからそれを見てびっくりしたから、そこから下りて家に帰ってきて、イロマキの皮をはがして下ろして、頭に巻きつけて、イロマキっていうのは木の名前だ。そうしてこんど弟が話を聞きたいと言ったそうだ。
音声17 " 'ine'ahsuy yuhpo yuhpo, hemata 'enukara haa? hemata 'enukaraha hanka 'esiina kanne yee wa, 'annuu." 「ねえ、兄さん、何を見たのか? 何を見たのかかくさずに話してくれ。僕たち聞くから。」
  nah yee yahka taa 'ampene taa mokoro manu. と弟が言ってもぐっすり眠っていたとさ。
音声19 neeteh tani taa 'orowa taa 'anayne sine too taa, suy poiwne horokewpo tani taa, yuhpo yuhpo 'utah hemata nukarahci ronkoroho 'ene'ani hii? nah 'eraman kusu taa, 'orowa taa niina kusu makan manu. それでこんど、しばらくしてある日、また末の男が、こんど兄たちが何を見て、ハゲになったのか不思議に思ったので、その後をついて山へマキとりに行ったとさ。
音声20 teh kimta makan teh taa, yuhpoyuhpo 'uta niinahci ruwehe 'ani ike taa, hoski tahci nii ka 'an, yooponi tahcipe ka 'an. sehci ka hankihici ranke sapahci nah kihci. taa 'orowa taa niina. 山に行ったら、兄さんたちのマキとりをした跡があって、最初に切ったマキも後で切ったマキもあった。それを背負わないで帰ってきたのだった。それからそのマキをとった。
音声21 niina yayne 'inkara koh mun 'ehokoyakoya ruu kaari taa sine tunkasapahka taa san manu. マキとりをしている時、ふと見ると、草の生い茂った道を通って頭がい骨が一つ下りてきたとさ。
音声22 kanciine tuuneh tuuneh kanciine tuuneh tuuneh
  'eetunne tuuneh tuuneh 'eetunne tuuneh tuuneh
  kanciine tuuneh tuuneh kanciine tuuneh tuuneh
音声25 nah taa karakahse wa san teh taa, nay 'ohta wahka kuu. wahka kuu teh taa 'orowa suy taa, makan manuyke taa, といいながら転がって下りてきて、川で水を飲んだ。水を飲んで、それからまた山へ帰って行ったとさ。それで、
音声26 kanciineh tuuneh tuuneh kanciine tuuneh tuuneh
  'eetunne tuuneh tuuneh 'eetunne tuuneh tuuneh
音声28 nah kii. 'orowa taa makan manuyke taa, nukara 'omante'ene taa, 'orowa tani taa, 'oponi taa makan manu. と言った。それから山へ帰って行ったので、男はそっちを見て、それからその後について行ったとさ。
音声29 'oponi makani ike taa, (ruu 'okoyakoya) taa mun, 'ehokoyakoya ruu kaari taa makani ike 'oponi makan ayne taa, sine cise 'an manu. その後について、草の生い茂った道を通って山の方に上って行ったら、家が一軒あったとさ。
音声30 neya cise taa, 'onne taa, neya tunkasapahka 'ahunu wa 'isam manu. その家の中に、その頭がい骨は入ってしまったとさ。
音声31 neeteh tani taa 'orowa taa, horokewpo taa tani, taata makan teh taa, taa cise 'apaha cahke. 'ahunihi ne'ampe 'ampene 'ekuhteh manu. 'ekuhteh teh taa 'onnayketa taa, paa numaa kusu 'an manu. 'orowa taa 'ekuhteh sakaaketa(?) taa, 'ohta 'ahunihi ne'ampe taa, 'anayne taa, 'uurah rukum (pay) puy kaari 'asin, 'uurah rukum 'apa kaari 'asin, kii teh sewa teh 'an manuyke taa, 'onnayketa taa, sine 'ahchcipo taa 'ahrus kara kusu 'an manu.(テープ切れる) それで今度、それから男はそこに行って、家の戸を開けた。中に入ったら中は真っ暗だったとさ。真っ暗で、その中に煙が立っていたとさ。それからその暗闇の中に入って行ったら、もやの半分は窓から出て、もやの半分は戸から出て、もやが晴れて、見ると、一人のババがそこでアツシを作っていたとさ。(テープ切れる)
音声32 'orowa 'annukara teh taa, ババは男を見て、
音声33 " 'ine'ahsuy horokewpo, temana 'ekii teh 'emakani hii? temana 'an teh 'orowa 'emakani hii? 'ine'ahusuy, teeta 'an teh monimahpo 'utah 'ehahtahci kusu makapahci kusu. sapahci kunihi teere. 'ehahtahci kusu sapahci 'aysukehcihi 'ee teh san." 「ねえ、兄さん、どうして山に上ってきたのか? 何があって上って来たのか? ねえ、ここに娘たちが今ユリ根堀りに山に行って帰ってくるから待ちなさい。ユリ根を掘って帰ってくるから、それを煮てやるから食べて帰りなさい。」
音声34 nah yee manu. と言ったとさ。
音声35 teh tani taa, horokewpo taata taa 'ay yayne taa, monimahpo taa ta 'ehahtahci wa sapahci manuyke taa, hecirehci wa sapahci manu. それで今度、男はそこにしばらくいて、娘たちがユリ根を掘って娘たちが、踊りながら山から下りて来たとさ。
音声36 rih tan ponpo ta'un, han ciraa kootan rih tan pompo ta'un, han ciraa kootan
  raw tan ponpo ta'ii, han ciraa kootan raw tan pompo ta'ii, han ciraa kootan
  rih tan ponpo ta'ii, han ciraa kootan rih tan pompo ta'ii, hanciraa kootan
音声39 nah taa hecirehci wa sapahci hawehe 'an manu. といって下りて来る声がしたとさ。
音声40 'acahcipo taa 'ene yee manu. ババはこう言ったとさ。
音声41 "tani 'anmatutah neyke hecirehci yahka sinnay, 'anoka neyke 'asinno neyke, 「今どきの娘たちの踊りは違うな。わしらがはじめにやったのは、
音声42 kokoo kokoo kokoo kokoo kokoo kokoo
  ciraa ciraa ciraa ciraa ciraa ciraa
  kokoo kokoo kokoo kokoo
 

ciraa ciraa


nah 'ampe.

ciraa ciraa


とやって踊った。
音声46 tani ne'an monimahpo neyke, 今どきの娘たちは踊ると、
音声47 rih tan ponpo ta'un, han ciraa kootan rih tan pompo ta'un, han ciraa kootan
  raw tan ponpo ta'ii, han ciraa kootan raw tan pompo ta'ii, han ciraa kootan
音声49 nah hecirehci kusu ne'anii." といって踊るんだ。」
音声50 nah taa 'acahcipo yee manu. とババは言ったとさ。
音声51 'anayne taa monimahpo 'utah 'ahupahci kun taa 'ehahtahci wa sapahci 'ahupahci manu. そうして今、娘たちは入って、ユリ根を彫って帰ってきた家に入ったとさ。
音声52 neeteh tani taa 'ehahsukehci manuyke taa, horokewpo tura 'ehci 'ipekarahci 'ike taa, horokewpo 'eerehci. それでこんど、ユリ根を煮て、男といっしょに食べて、食事を作って男に食べさせた。
音声53 ne'ampe kihci 'omantene taa, 食べさせて食べさせて、
  " 'iine'ahsuy 'achahcipo, 'ine'ahsuy, horokewpo re'usi teh simma tanoka monimahpo 'uta 'okore tura kanne sanu waa." 「ねえ、おばあさん、ねえ、男や、今晩はここに泊って、明日この娘たちを連れて帰りなさい。」
音声55 nah yee manu. と(ババは)言ったとさ。
音声56 'acahcipo (monimahpo) horokewpo 'utah kumah nuure rusuyahci kusu. kesito'asinkoh niinahci kusu kumahnuure rusuyahci kusu kukarahci 'ike 'iruskahci koh sapahci, 'iruskahci koh sapahci. poniwne horokewpo pateh taa, 'ani(hi) 'ennospa wa makan." ババは、「娘を男たちに嫁がせたいと思って、毎日マキとりをして、嫁を取らせたいと思っていろいろしたが、みんな男たちは怒っては帰ってしまった。末の男だけが私を追って山に上ってきた。」
音声57 nah taa yee manu. と言ったとさ。
音声58 neeteh tani taa neya horokewpo taa, 'iperehci, caro'oykihci 'omantene taa re'usi. re'usi teh taa 'orowa taa sinke'ikehe taa san kusu kara 'ike taa, 'acahcipo taa monimahpo 'utah taa, 'okore taa horokewpo turare kusu nah yee manu. それで、こんどその男に、食べさせて、ご馳走してから泊った。泊ってその翌日、男が帰ろうとする時に、ババは娘たちに、みんな男について行きなさいと言ったとさ。
音声59 neeteh tani taa horoekewpo turahci 'ike sapahcihi ne'ampe taa, cise 'onne 'ehankeno sapahci koh, yuhpo yuhpo 'utah cishawehehecin 'an manu. それでその男について娘たちは下りて行って、家の近くまできた時、兄さんたちの泣く声がしたとさ。
音声60 'i'i hii 'i'i hii 'i'i hii 'i'i hii
  yuhpo yuhpo wen kusu yuhpo yuhpo wen kusu
  'i'i hii 'i'i hii 'i'i hii 'i'i hii
  'ahkapo 'ahkapo 'ekoweepekere ka hankii 'ahkapo 'ahkapo 'ekoweepekere ka hankii
  'i'i hii 'i'i hii 'i'i hii 'i'i hii
  pirikaruy 'ahkapo 'ahkapo tani, pirikaruy 'ahkapo 'ahkapo tani,
  tani 'oyasi 'usiw 'utah 'aynuhuhcin honikarahcihi neenanko. tani 'oyasi 'usiw 'utah 'aynuhuhcin honikarahcihi neenanko.
  'i'i hii 'i'i hii 'i'i hii 'i'i hii
  nah taa cisahci hawehe 'an kusu 'an manu. と泣く声がしたとさ。
音声69 'orowa taa cahse wa san teh 'apacahke wa 'inkaraha ne'ampe taa, 'okore sapahkahahcin menkehci 'omantene, taa cisahci kusu 'okayahci manu. それから走って行って戸を開けてみたら、みんな頭を坊主にして、泣いているのだったとさ。
音声70 'unukara teh taa, それを見て、
音声71 " 'ine'ahsuy 'ahkapo 'ahkapo 'utah, hemata ciskarahci?" 「ねえ、弟たち、何を泣いているのか?」
音声72 'ahcahcipo 'orowa 'anmahnuure rusuyahci kusu, 'anhunarahci 'ike taa, hemata menkerahci nah cisahci?" 「ババが僕たちに嫁取をさせたいと言って、嫁探しをしてくれたのに、なんで頭を坊主にして泣いているの?」
  nah taa yee manu. と言ったとさ。
音声74 "taa 'ecisapahkaha numpe 'ani karayan. 'ecimaci(hi) 'ahun kuru kara."nah yee manu. 「お前たちの頭をノリで付けなさい。いまお前たちの嫁さんが入ってくるよ。」と言ったとさ。
音声75 ne'ani tani taa, horokewpo 'uta 'esumani 'utah 'utukarahci(?) manu. それで、男は、ノリのために獣を射止めたとさ。
音声76 yuhpo yuhpo wen kusu 'e'iruwah sanke purupuru taa yuhpo yuhpo wen kusu 'e'iruwah sanke purupuru taa
  'ahkapo 'ahkapo wen kusu 'e'iruwah sanke purupuru taa 'ahkapo 'ahkapo wen kusu 'e'iruwah sanke purupuru taa
音声78 nah taa 'esum 'ani'utukanahci 'omantene taa, numpe karahci 'ike taa sapahkahahcintaa kotahmarehci. haaciri, suy kotahmarehci, haaciri, kii yayne taa monimahpo 'uta sahupahci manuyke 'eyaykoyraykihci kusu taa, 'ampene hetesu ka koyaykusahci, 'eyraykihcipe nee manu. hetesu ka koyaykusahcihi nee manu. と言って、獣を射止めて、ノリを作ってその頭をくっつけたとさ。落としたり、付けたり、落としたり、付けたりしてしていたが、その娘たちが入ってくるから恥ずかしがって、まったく起き上がることもできないで、恥ずかしがったとさ。頭を上げることもできなかったとさ。
音声79 neeteh 'orowa tani taa 'okayahci 'omantene taa, 'orowa taa, sapahkahahcin 'iramasreno kotahma teh 'an manu. それでそれから、しばらくして、それから、頭をきれいに付けてしまったとさ。
音声80 neeteh sani taa 'orowa paykihci ike taa tani taa nanuhuhcin hurayehci teh taa tani taa 'ipekarahci manuyke taa 'ehci manu. そうして今度、ようやくみんな起きて、顔を洗って、ご飯の支度をしてみんなで食べたとさ。
音声81 neeteh 'orowa tani taa pirikano 'okayahci 'ike taa tani 'okore taa, mahnuhci, hokunuhci, nah kihci teh taa, tani 'ene kihci teh taa, tani 'ene mahkorope neeno taa, 'usahpa 'usahpa cisekarahci. taa pirikano cise 'ohta 'okayahci 'ike taa, rihpo ka 'ahkas cikah taa tehkupihi sayayse 'ike, 'uynahci 'ike muysankeh ne naa sahka ne naa korohci. こうしてそれからは幸せに暮らして、みんな3人とも男は嫁をもらって娘は婿をとって、こうして、今は嫁をもらった者がするようにそれぞれ家を建てた。その家でみんな幸せに暮らして、そうして空飛ぶ鳥もその手羽を落して、みんなそれを拾って、ホウキやハシも作った。
音声82 nah kihci yayne yaykotanpa 'etuhturihci 'ike taa, poo 'utah renkayne korohcipe nee manu. nah'an tuytah ダ。 こうしているうちに村も栄えて、子どもたちもたくさん増えたとさ。こういうお話だ。