音声1 Sannupista, sine horokewpo macihi tura 'okayahci. macihi tura 'okayahci ike taa, ne'an, ne'an 'aynu 'okore ne'an, cihkarahci kusu, 'oka ay horokewpo 'utah cihkarahci kusu makapahci manu. サンヌピシ村に、一人の男が妻と暮らしていた。妻といたが、そこの、そこの男たちはみんな舟を作っていて、男たちは舟を作るために山へ行ったとさ。
音声2 cihkarahci kusu tan nii, cih nii ka tohpahci manu. cih nii tohpahci ike taa, tohpahci 'an 'ohta, kohpaha tuhse 'an ohta "sinen kuh ray," suy tohpahci 'ohta "tunne kuh ray," suy tohpahci 'an, kokeraha tuhse, kohpaha tuhse 'an ohta "renne kuh ray," nah taa kihci manu. 舟を作るために、舟を作る木を切ったとさ。木を切って切っていた。木を切りつけて木片が一片とぶと「一人死んだ」、また切りつけると「二人死んだ」、また木片がとぶと「三人死んだ」と言ったとさ。
音声3 nah taa yehci 'ani taa cihkarahcihi ne'ampe taa, ウン, Sannupitun horokewpo ウン, kokera sineh taa 'uh manu. kokera sineh 'uki ike, 'onnayketa kikiri 'an manu. tah cihpo nee manu. こう言いながら舟作りをしたんだが、木片一つを拾ったとさ。木片一つを取ってみたら、その中に虫がいたとさ。それはチッポ虫だったとさ。
音声4 'orowa taa ウーン, horokewpo taa 'uh teh orowa 'ampa wa sani ike taa, hankata kara 'ike taa hankata 'onnayke ta ne'an cihpo taa 'ama manu. nii 'oro 'uh cihpoo. si'aa cihpoo. それから、男はそれを持って家へ帰って、ハンカタ(カンピの皮で作った容器)を作って、その中にそのチッポ虫を入れたとさ。木から取ってきたチッポ虫を。一匹で座っていたチッポ虫を。
音声5 neyke taa, cehsukehci yahkayki taa, cehkoykihci koh 'ehci ike taa ceh sapahka sukehci manuyke taa, sikihi 'an (y)ahka ka poohohcin ka neh ka 'eere ka hankii 'okore temana kara koh isam manu. それで、魚を煮たんだが、魚をとってきて食べてその魚の頭を煮たんだが、魚の目があったのに子どもたちが食べないうちにどうしたのかなくなっていたとさ。
音声6 suy ceh ehci 'an ohta ceh sapahkahahci(n) 'ee 'an 'ohta, sikihi temana ka karaha ダカ poohohcin neh ka 'eere ka hanki manu. また魚を食べるとき魚の頭を食べるとき、その目はどうしたのか子どもたちには食べさせられなかったとさ。
音声7 nah kii yayne taa, sine too taa, horokewpo horokewpo ne'ampe taa, yuhkii kusu makan. monimahpo ne'ampe 'eha(h)taa kusu makan manu. こうしているうちに、ある日、男は、獲物をとりに山へ行った。女はユリ根を掘りに山へ行ったとさ。
音声8 teeta 'okaaketa taa, hekaci 'utah pateh taa tuhpis taa 'okayahci manu. 'okayahci ike taa, neya イチバン haciko hekaci taa 'ommohohcin naa isam, 'aacahahcin ka 'isam kusu, taa cis manu. その後で、子どもたちだけその2人だけで家にいたとさ。そうしていて、その一番小さい子どもは母さんもいない、父さんもいないから、泣いたとさ。
音声9 cis manuyke taa mokonrayki kusu cisihi ダカ, to'ee rusuy kusu cisihi ダカ, taa moro'an monimahpo ta'aa 'ahkapoho taa mokonte kusu taa hunke manu. 泣いたのは眠たくて泣いたのか、乳が飲みたくて泣いたのか、家にいた女の子がその坊やを寝かそうと子守歌を歌ったとさ。
音声10 kohko rooro kohko rooro kohko rooro kohko rooro
  nanna nanna nanna nanna
  kohko rooro kohko rooro kohko rooro kohko rooro
  nanna nanna nanna nanna
  'ehahtaa kusu makan 'ehahtaa kusu makan
  yuhpo yuhpo ne'ampe yuhpo yuhpo ne'ampe
  yuhkii kusu makampe yuhkii kusu makampe
  kohko rooro, kohko rooro kohko rooro, kohko rooro
  ehawee 'ahkapo ahkapoo ehawee 'ahkapo ahkapoo
  'ehawee, 'ehawee 'ehawee, 'ehawee
音声20 nah taa hunke manu. と歌って子守りをしたとさ。
音声21 'anayne taa sehpokene hemata hawehe 'an manu. そうしたら、寝台の下の方から何か声がしたとさ。
音声22 "nenkusu nenkusu hum 「nenkusu nenkusu hum
  ku'ani 'uwasi yuhpo yuhpo, cehkoyki 'anaa, ku'ani 'uwasi yuhpo yuhpo, cehkoyki 'anaa,
  sapahkaha ku'eekumpe, sapahkaha ku'eekumpe,
  ehahtaa nanna nanna 'ehahtaa ehahtaa nanna nanna 'ehahtaa
  'anaa, ku'eekumpe" 'anaa, ku'eekumpe」
音声27 nah taa haw'iki manu. と声がしたとさ。
音声28 "nenkusu nenkusu hum" nah kii manu. 'orowa tani neeroh hekaci 'utah taa, 'e'ohayohaynekahci 'ike tuhpis 'okore taa cisahci manu. , 「どうした どうした フム」と声がしたとさ。それからその子どもたちは、びっくりして2人とも泣きだしたとさ。
音声29 tuhpis 'okore cisahcihi ne'ampe taa, 'anayne taa, 'ommohohcin ehahtaa kusu san manu. sanihi ne'ampe taa, " 'iine'ahsuy, 'ahkapo 'ahkapo uta, hemata 'eciciskara haa?"nah yeehe ne'ampe アノー taa kiyanne monimahpo taa, yee manu. 'ahkapo 'ahkapo mokonrayki kusu cis 'ike taa, 2人とも泣いていたら、しばらくして、母さんたちがユリ根を掘ってきたと言って下りてきたとさ。帰ってきて、「あら、坊や、何で泣いているの? 」と言ったら、その年上の娘が、言ったとさ。坊やは眠たくて泣いていて、
音声30 "hohko rooro hohko rooro 'ehawee 'ehawee 「hohko rooro hohko rooro 'ehawee 'ehawee
  nanna nanna, 'ehahtaa kusu makan nanna nanna, 'ehahtaa kusu makan
  yuhpo yuhpo, yuhkii kusu makan 'ehawee 'ehawee" yuhpo yuhpo, yuhkii kusu makan 'ehawee 'ehawee」
  nah kukiihi ne'ampe sehpokene hemanta hawehe 'an manu. と私が歌ったら寝台の下から何か声がしたとさ。
音声34 kohko rooro, kohko rooro kohko rooro, kohko rooro
  ku'ani 'uwasi yuhpo yuhpo cehkoyki 'anah ceh kii teh ku'ee kumpe, ku'ani 'uwasi yuhpo yuhpo cehkoyki 'anah ceh kii teh ku'ee kumpe,
  nanna nanna 'ehahta 'anah ku'ee kumpe, nanna nanna 'ehahta 'anah ku'ee kumpe,
  nenkusu nenkusu hum nenkusu nenkusu hum nenkusu nenkusu hum nenkusu nenkusu hum
音声38 nah taa, kii manu. と、声がしたとさ。
音声39 ne'ampe 'e'ohayohaynekahci ike, taa 'uneeno cisahcihi nah yehci manu. neeteh tani taa monimahpo taa, ne'an 'episkan kohunara " 'iine'ahsuy, tan cise'un horokewpo neera'ampe cise ko'ampaha ne'an kusu ceh 'ee yahka sapahka 'ee yahka sikihi ka poohohcin ka neh ka 'eere kahankii teh 'okore temana ka kara wa 'isam." それでびっくりして、一緒に自分も泣いてこう言ったとさ。それでその娘は、あちこち探しながら、「ねえ、この家の男は何を持ってきても、魚を食べても魚の頭は食べてもその目は子どもたちにも食べさせないで、どうしたわけか目がなくなっている。」
音声40 nah yee manu. 「自分で食ったんだべ(Si)」 と言ったとさ。「自分で食ったんだべ(Si)。」
音声41 neeteh tani taa ne'an episkan pohka taa, hunara yayne taa, seh naa puni kii yayne taa, ha- seh pohka taa, sine hankata 'an manuyke taa, 'onnayke cih(po) rehpis 'oro'oo teh taa, toono teh 'an manu. そうして今あちこちのところを、探して、寝台を持ち上げながら探していたが、寝台の下のところに、ハンカタが一つあって、その中にチッポ虫が3匹入っていて、光っていた。
音声42 ne'ampe kusu tani maa ma maa ma nukaraha ne'ampe taa, cihpo taa 'onnayketa 'an manu. 'orowa taa 'ampa 'asini ike taa hesoyne 'ociwe. hesoyne 'ociwehe ne'ampe taa etuhka 'utah taa reekoh weeciwahci 'ike taa, reekoh cihpo, hankata 'uko'ampahci manu. だから今びっくりしてそれを見たら、チッポ虫がその中にいたとさ。それからそれを取って外に出て外に投げた。外に投げたらカラスたちがすごく集まってきて、そのチッポ虫、ハンカタをみんなですっかり持っていったとさ。
音声43 'anayne taa horokewpo taa, cehkoyki yuhkii san manu. yuhkii wa san teh taa, しばらくして男が、魚とりアザラシとりから帰ってきたとさ。獲物をとって下りてきて、
音声44 " 'iine'ahsuy, hemata ecikiiye hee?" nah yeehe ne'ampe taa, 「おいおい、何をしているんだ?」と聞いたら、
音声45 monimahpo taa neh ka yee ka hankii manu. yee ka hankii teh taa, horokewpo tani neya seh naa puni'ike nukara 'ike neya cihpoho taa isam manu. 娘は何も言わなかったとさ。何も言わないから、男は寝台を持ち上げて見たらそのチッポ虫がいなくなっていたとさ。
音声46 'orowa taa ,"ne'an nanna, macihi taa cihpo rayki hii! " nah yee 'ike taa, それから、「この姉さん、この奥さんがチッポ虫を殺したんだな!」と言って、
音声47 cikoyki wa 'omantene taa, wahka 'onne 'ociwe manu. 殴って殴って、水の中に落としたとさ。
音声48 neyke tani taa, monimahpo tura cisahci yayne taa, tani taa 'etuh- アノー cihpo taa 'etuhka 'utah taa rihpoka 'uko'ampahci manuyke taa, cihpo tusu kusu 'an manu. tani taa horokwpo 'asin teh taa 一方家ではこんど、娘たちが泣いていて、今カラスたちが家へチッポ虫を持っていったが、そのチッポ虫がお祈りを唱えていたとさ。すると男が出てきて、
音声49 "kucihpo 'enkohaare yan, kucihpo 'enkohaare yan." 「私のチッポ虫を落としてください、チッポ虫を落としてください。」
音声50 nah taa etuhkah uta 'onne nonna 'itah yayne taa, haarehci manu. taa cihpo rew, haaciri manu. とカラスたちに向かってお祈りを唱えていたら、カラスたちはチッポ虫を落としてくれたとさ。そのチッポ虫は止まって、落ちてきたとさ。
音声51 'orowa taa, horokewpo 'uh teh taa tani 'ampa 'ahun manu. 'ampa 'ahun teh tani taa, ipekarahci taa horokewpo taa yee manu. それから、男はそれを拾って持って入ったとさ。持って入って、食事の仕度をして男は言ったとさ。
音声52 " 'iine'ahsuy, cihpo, mahtekuh 'enee, 'aynu 'enee kusu, monimahpo ka 'esiko'iruskarehe neeko. suke kanne. suke kanne." 「ねえ、虫さんや、お前さんは女だから、つまり人間だから、この家の娘を怒らせてしまったんだよ。さあ食事の仕度をしてくれ。料理を作ってくれ。」
  nah yee an 'ohta taa, と男が言ったとき、
音声54 tee man kanne tee man kanne
  kuyaykara kusu kusu kuyaykara kusu kusu
  suu 'ah kaapoka ciirih ciirih suu 'ah kaapoka ciirih ciirih
  suu 'ah kaapoka, --- --- suu 'ah kaapoka, --- ---
音声58 cihpo rew, suu 'onne 'ahun, 'an ohta taa, horokwpo taa チッポ虫は止まった、鍋の中に入った、その時、男が
音声59 "peeka. 'acikacika." nah yee. "peeka" nah kii manu. 「上りなさい、バタバタしなさい」と言う。するとチッポ虫は上ったとさ。
音声60 suy ne'an wahka taa 'e'utehkara 'an 'ohta taa, また水汲みを頼むときも、
音声61 "cihpo, aynu 'enee kusu nee wahka taa." 「チッポ虫や、お前は人間だから水を汲んでおくれ。」
音声62 ka nah yee ike taa, suy taa, と言うと、また、
音声63 tee man kanne, tee man kanne,
  kuu yaykara kusu, kuu yaykara kusu,
  ni'atus kaapoka ciirih ciirih, ni'atus kaapoka ciirih ciirih,
  cih- cihpo rew, suy ni'atus onne 'ahun an 'ohta horokwepo taa "acikacika." cih- cihpo rew, suy ni'atus onne 'ahun an 'ohta horokwepo taa "acikacika."
音声67 nah yee 'ike taa, yanke, nah taa kihci manu. と言って、上らせる、という風だったとさ。
音声68 'anayne taa sine too taa, horokewpo taa, neya poohohcin koytah mee teh taa, macihi hunara kusu nah yee teh taa, 'asin teh taa, 'oman manu. そうしてある日、男は、その子どもたちと相談して、妻を捜しに行くと言って、家を出て、行ったとさ。
音声69 'omanihi ne'ampe taa, oman oman 'oman ayne taa sine nay an. taa nay 'ohta nay 'onne tuhse teh waa waa pecikaha ne'ampe taa, アノー sine icse 'an manu. sine cise 'anihi ne'ampe taa, sine 'acahcipo 'an manu. 行って、ずっと行くと川が一つあった。その川に跳び込んで泳いで泳いで向こう岸に渡ったら、一軒の家があったとさ。家が一軒あって、ババが一人いたとさ。
音声70 " 'iine ahsuy, mon-, horokewpo, nakene 'e'oman kusu?" 「ねえ、兄さん、どこへ行くのかい?」
音声71 "macihi hunara haa." nah yee manu. "monimahpo 'iruska 'ike nakene ka 'omanuwa isam" nah yee manu. 「妻を捜しに行くんだ」と言ったとさ。「彼女は怒ってどこかに行ってしまった」と言ったとさ。
音声72 neyke taa, " 'ahkanee kusu neyke, teewa taa ruura kusu, tura 'oman kusu", nee manu. "tura 'oman kusu neyke, アノー taa mahta kanne makan kusu neyke, poro cise 'an manu. poro cise 'ani ike taa 'onnayketa taa, monimahpo 'usa 'oka renkayne 'okayahci'ike ウン 'ehahtaa koh makapahci 'ani ike taa sapahci koh hecire koh sapahci, nah kihci, 'anah kayki taa makan kusu neyke hoski kanne, hokokohse haw 'an kusu neyke hanka heruhse ruhki." すると、「それじゃ、そこまで連れて行こう、わしも一緒に行くよ」と言った。「一緒に行ったら、山の方へずっと上っていくと、大きい家が一軒あるんだとさ。大きい家があって、その中に娘たちがたくさんいて、山へユリ根を掘りに行っては踊りながら帰ってくるという風に暮らしているが、だけどそこに行ったら、最初は帰ったよという声がしても動くなよ。」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声74 'orowa taa suy ウン "monimahpo 'utah hecirehci wa sapahci kusu neyke hanka hetesuu. hosiki 'ahun hecire 'utah ne'ampe 'okiriki humpe" nee manu. それでまた「娘たちが踊りながら帰ってきても起き上がるなよ。最初に踊って入ってくるのはオキリキクジラの神だからな」と言ったとさ。
音声75 'orowa suy hecirehci wa sapahci kusu neyke, エー hoski sanpe ne'ampe taa re'oykaarimpa sinuye monimahpo tah nee manu. tah ne'ampe 'okiriki humpee. 'orowa taa, suy sanpe 'an kusu neyke tah ne'ampe taa yayan horo-, monimahpo tah nee manu. それからまた踊りながら帰ってきたら、その最初に帰ってくるのは3つの丸印の刺青をした娘だとさ。それがオキキリクジラの神なのだ。それから、次に帰ってくるのは普通の娘なのだそうだ。
音声76 nah taa 'acahcipo taa yee teh taa, horokewpo tura wa makan manu. tura wa makan teh tani taa, neya cise ohta, 婆はこう話しながら、男と一緒に山の方へ上っていったとさ。一緒に上っていったら、その家に、
  (テープ切れる) 、、、、 (テープ切れる) 、、、、
音声78 「はじめからじゃない、今の続き。」「イマノツヅキカ?」 「はじめからじゃない、今の続き。」「イマノツヅキカ?」
音声79 'orowa tani taa horokewpo taa, nuyna, 'imii cikoore teh tah 'ama manu. それからその男はそれを隠した、着物を着せて置いたとさ。
音声80 " 'ukokayohaw 'ay yahka hanka hetesuu. yohciwehaw 'ay yahka hanka hetesuu." 「叫び声が聞こえても起きるなよ。どんなに小さな声が聞こえても起き上がるなよ。」
音声81 nah yee teh taa, と言って、
音声82 " yohciwehehaw 'an kusu neyke hetesuu kusu neyke, 'okiriki 'ekusa naa. hokokohse haw ay yahka hanka hetesu." 「かすかな声がして起き上がれば、オキキリ神がお前をさらっていってしまうからな。猟の知らせの声が聞こえても起き上がるなよ。」
音声83 nah yee manu. と言ったとさ。
音声84 "hecire wa, hecirehci wa, hecire wa san 'utah 'an kusu neyke, hetuhsere kusu neyke caytom eysinuyehe kii monimahpo 'an kusu neyke, nukara kusu neyke, wante kusu iki. 'oha caytom ani sinuye monimahpo taa pateh." 「踊って、もし踊って、踊って下りてくる人が来て、頭を上げてcaytomに刺青をしている娘なら、見ると、分かるよ。そのcaytomに刺青がある娘だけだよ。」
  nee manu. と言うことだ。
音声86 neeteh tani taa 'orowa taa neya 'oro- 'acahcipo taa suy 'asinu wa 'isam manu.neeteh taa 'orowa taa horokewpo taa mokoro yayne taa hoski taa, hokokohse haw 'an. ne yahka hetesu ka hankii. cipeyan ciw haw 'an neyahka hetesu ka hanki manu. それからそのババはまた出ていってしまったとさ。それからその男は寝ていると初めに、猟を知らせる声がした。だけど起きなかった。次に舟をつける波の音がしたが起きなかったとさ。
音声87 neeteh taa 'anayne tani taa suy tani neya 'anayne taa monimahpo 'uta hecirehci wa hecirehci wa sapahci hawehe 'an manu. そうしているうちにまたそうこうしていたら娘たちが踊りながら山から下りてくる声がしたとさ。
音声88 'oorin toko koh, oorin toko koh 'oorin toko koh, oorin toko koh
  cihpo hokuhu cihpo hokuhu
  miru-'atu tuy tuy miru-'atu tuy tuy
  'oorin toko koh, 'oorin toko koh 'oorin toko koh, 'oorin toko koh
  nah kii kusu, ohta payehci. という声がして、やって来た。
音声93 neyah taa orowa suy taa cise ohta 'ahupahci. cise 'ohta 'ahun. cise 'ohta ahupahci. それから娘たちは家に入った。家に入った。皆で家に入った。
音声94 suy taa,
oorin toko koh, oorin toko koh,
するとまた、

oorin toko koh, oorin toko koh,

 

  cihpo hokuhu, oorin toko koh, cihpo hokuhu, oorin toko koh,
  "huraha 'an." nah yehci ' ike taa kirahci wa 'asipahci manu. 「臭いがする」と言って娘たちは逃げて出ていったとさ。
音声97 neeteh taa 'okaaketa suy 'anayne taa suy 'eh cih ay 'ahun manu. その後でまた舟がやって来て入ってきたとさ。
音声98 hoh, hoh, hoh, hoh, hoh, hoh,
  kucirin kucirin kucirin nah kucirin kucirin kucirin nah
  hoh, hoh, hoh, hoh,
  kucirin kucirin kucirin hoh, kucirin kucirin kucirin hoh,
  kucirin kucirin kucirin kucirin kucirin kucirin
  cihpo hokuhuu piro atutuytuy hoh, cihpo hokuhuu piro atutuytuy hoh,
  kucirin kucirin kucirin kucirin kucirin kucirin
音声105 tah hecirehci wa sapahci ahupahci manuyke taa, sikaatehci manu. と踊りながら下りてきて入ってきて、sikaateした。
音声106 sikaatehci kusu taa, nukara yayne taa macihi taa hecire noske'ike ta an manu. sikaateしたから、よく見ると自分の妻がその踊りの真ん中にいたとさ。
音声107 tah kusu tani taa, numa teh taa nani taa macihi uh manu. 'ukihi ne'ampe 'enkokehehcin taa, cihpo huraha 'an nah yee teh, 'okore kirahci wa 'asipahci (wa) isam manu. だから今、起きてすぐその妻の手をとったとさ。手をとったら娘たちの半分は、チッポ虫の臭いがすると言って、みんな逃げて出ていってしまったとさ。
音声108 neeteh tani taa 'okaaketa tani taa monimahpo 'ukihi ne'ampe taa, monimahpo 'ene yee manu. それで今その後でその妻の手をとったら、妻はこう言ったとさ。
音声109 " 'ahka nee kusu neyke nah kanne 'orowa 'ankon rusuy kusu, ney- 'an'uh rusuy kusu neyke, 'oman teh cihpo raykire kusu." 「それじゃあそんなに私に帰ってほしいなら、私がほしいなら、行ってチッポ虫を殺してらっしゃい。」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声111 "cihpo raykire teh sihnumihi 'ampa 'eh kusu neyke wante kusu neyke taa 'eko'oman kusu." 「チッポ虫を殺してその目玉を持ってきてそれだと分かったら私はあなたのところへ帰っていきます。」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声113 neeteh tani taa horokewpo tani taa 'oman manu. (ranneeno kii kanne.M) 'oman manu. 'omanihi ne'ampe taa, ne'an ウン cise ta 'oman manu. cise ta 'omani ike taa, cihpoho rayki rusuy ahka 'oskoro kusu taa, 'otuy'umpe sineh taa 'ani ike taa tah rayki teh taa, sihnumihi 'asinke teh 'ampa teh taa, 'oman manu. それで今その男はそこへ出かけたとさ。(ゆっくり言ってください。M)行ったとさ。行ったのだが、その家へ行ったとさ。家へ行って、それでチッポ虫を殺そうとしたがもったいなくて、獲物(イヌ?)が一匹そこにいたから、それを殺して、目玉を取り出して持って、行ったとさ。
音声114 'omanihi ne'ampe taa, neya monimahpo 'ohta 'omanihi ne'ampe taa, monimahpo sinenehka 'an kusu 'an manu. 持っていったら、その女のところに持っていったら、女はたった一人でいたとさ。
音声115 neyke tani taa neya koorehe ne'ampe nukaraha ne'ampe taa, それで今それをやったら女は見て、
音声116 "seta setasih neya waa!" nah taa yee manu. 「イヌの、イヌの目じゃないの!」と言ったとさ。
音声117 "hannehka 'oman kusu. nah kanne cihpoho 'oskoro'ampe nee kusu neyke taa, hanka si'omante kusu. 'ahka nee kusu neyke , oman kusu neyke sonno 'orowa 'ankonrusuy nee kusu neyke, ウン cihpo rayki kusu neyke, 'anihi ka niwen kanne. sikihi 'orowa wahka 'asin kanne. cihpo ka sikihi 'orowa wahka 'asin kanne. 'ampa 'eh kusu neyke, 'anihi wante kusu neyke horokewpo tura hosipi kusu." 「私は(あなたのところに)行きませんよ。そんなにチッポ虫が惜しいのなら、私は行きませんよ。それじゃあ、もし私に行って本当に帰ってほしいならば、チッポ虫を殺す気があるならば、心を鬼にしてちょうだい。目から涙を流してちょうだい。チッポ虫の目から涙を流すようにしてちょうだい。その目を持ってくれば、私が自分で納得すればあなたについてゆくわよ。」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声119 neeteh tani orowa taa, horokewpo taa, tani taa, neya seta sih 'ampa teh taa 'orowa hosipi manu. hosipihi ne'ampe taa tani ciseta 'oman teh taa tani niinankorope tah kara manu. niinankorope kara 'ike taa, poohohcin tura 'ohacirunka. そうしてそれから、男は、そのイヌの目を持っていって家へ帰ったとさ。帰って家に行って木の人形を作ったとさ。木の人形を作って、子どもたちと一緒に留守番をさせた。
音声120 'orowa cihpo taa tani taa rayki teh taa, sihnumihi taa 'asinke teh taa 'ampa teh taa, niwen kanne cis kanne taa, neya cihpo sihnumihi 'ampa teh taa 'oman manu. それからチッポ虫を殺して、その目玉を取り出して持って帰って、心を鬼にして泣いて、そのチッポ虫の目玉を持って帰ったとさ。
音声121 'omani ike taa, neya macihi 'ohta 'omanihi ne'ampe taa, tah nukantehe ne'ampe tani, 持って帰って、妻のところに持っていって、それを見せたら今度は、
音声122 " tah cihpo sikihii. numihiii." nah yee teh tani taa, 'orowa horokewpo tura 'omanihi ne'ampe taa cise ta 'omanihi ne'ampe taa, niinankorope rimse 'ani taa 'ekanrayehcihi neh manu. 「これはチッポ虫の目玉だ。目玉だ。」と言って今、ようやく男と一緒に行って家へ行ったら、木の人形たちが踊りながら出迎えてくれたんだとさ。
音声123 'ahkapo ahkapo 'uta keepu ci'eere. 'ahkapo ahkapo 'uta keepu ci'eere.
  kaama cis ranke, kaama cis ranke,
  'ahkapo 'ahkapo keepu ci'eere 'ahkapo 'ahkapo keepu ci'eere
  kaama cis ranke, kaama cis ranke,
  hahko nanna hahko nanna
  'ahkapo ahkapo 'ahkapo ahkapo
  keepuci 'eere keepuci 'eere
  kaama cis ranke kaama cis ranke
  hahko nanna" hahko nanna"
  nah taa yee 'ani taa, 'apa ohta 'asin manu. と言いながら、戸口に出てきたとさ。
音声133 nukara koh taa 'anihi nanuhu ka 'okore keepus nee teh taa kee koroye teh monimahpo 'utah naa cisahci kusu 'okayahci manu. 見ると自分たちの顔もみんな脂だらけになって脂まみれになって妻の子たちも泣いていたとさ。
音声134 'ohta payehci, 'ahupahcihi ne'ampe taa neya 'ommohohcin taa reekoh 'epuntekahci manu, monimahpo hekaci utah. そこに行った、入ったらその母さんたちもとても喜んだとさ、妻の子どもたちも。
音声135 'orowa ne'ampe taa, neya niinankorope tani 'ampa wa makani ike, kinta makan teh taa, cise 'osmaketa 'ampa wa makan teh taa, 'inawehe kara teh taa nii hekopas taa hotarika manu. それから、その木の人形を持って山へ行って、山の方へ行って、家の後ろの山へ持って行って、イナウを作ってnii hekopasを立てたとさ。
音声136 neeteh 'orowa tani taa, monimahpo taa tani taa 'ipekara ike taa poohohcin tura ipehci nah okayahci tani taa pirikano 'okayahci manu. それからは今、女はご馳走を作ってその子どもたちと一緒に食べて、こうやって幸せに暮らしたとさ。
音声137 「cihpoは?(Si)」「cihpo殺してしまったの?(Si)」 「チッポ虫はどうしたの?(Si)」「チッポ虫は殺してしまったの?(Si)」
音声138 「コロシテ シマッタ モノ。」 「そうだ殺してしまったもの。」
音声139 コロシテ sikhi 'ampa 'oman teh monimahpo nukante シタカラ コンド monimahpo ciseta hosipihi ダンダ。 殺して目を取ってきて女に見せたから、女は家に帰ったんだ。
音声140 「うん、"tani hemaka? 」 「うん、もう終わりましたか?」
音声141 「ウン hemaka. 」 「うん、終わった。」
音声142 「わあ、長いねえ。'otanne tuytahだ。poro tuytahだ。私全然わからなかった(M). ちょっと休んで。またお茶もって来るから(M)」 「わあ、長いねえ。長い昔話だ。大きい昔話だ。私全然わからなかった(M)。 ちょっと休んで。またお茶もって来るから(M)。」