音声1 Sannupista re monimahpo 'okayahci. te monimahpo 'okayahci 'ike taa キイタラ キイタッテ イエヨ. te monimahpo 'okayahci 'ike taa, niinahci koh kuruhci, cehkihci koh 'ehci, nah kihci yayne taa, sine too taa, monimahpo デナイ, horokewpo ヨ アノー、アレ, niina kusu makan manu. niina kusu makanihi ne'ampe taa, sine tehta(?) sine, 'acahcipo taa, niina kusu 'an manu. neeteh taa 'acahcipo taa yee manu. サンヌピシ村に3人の娘がいた。3人娘がいて、キイタラキイタッテイエヨ、3人の娘がいて、マキとってはくべ、魚とっては食べしているうちに、ある日、娘ではない、その男がマキとりに山へ行ったとさ。マキとりに山へ行ったら。ババが一人マキをとっていたとさ。それで、そのババがこう言ったとさ。
音声2 "ウン、'iine'ahsuy horokewpo, ウン ku'imiyehe naa mii teh, 'orowa, アノ, niina teh see kanne. 'imuu monimahpo tura ku'ani ike reekoh kiroro'an." 「ねえ、兄さん、わしの着物を着て、マキをとって背負っておくれ。わしはイムー娘といっしょにいてとても面白いんだから。」
音声3 nah yee manu. と言ったとさ。
音声4 neeteh taa 'acahcipo 'imiyehe naa taa horokewpo miire. neeteh tani taa, niina niina 'omantene taa, 'orowa see teh taa cise 'ohta san teh taa, 'ociwe. hesoyne アノー, saaketa 'ene アノー saaketa'ene 'ociwehe ne'ampe taa, cise 'ohta 'an monimahpo taa 'imuu manu. それで、そのババの着物をその男に着せた。それでこんど、マキをとってとってから、背負って家に下りて行って、それを下ろした。家の外に、そばに下ろしたら、家にいた娘がイムーをしたとさ。
音声5 nii teh kaa cira rii too nii teh kaa cira rii too
  punkara ciso soo punkara ciso soo
  nii suh tom 'esitoko yee nii suh tom 'esitoko yee
  hawa hawa haw ッテ hawa hawa haw ッテ
  nah kii manu. (笑い声M) と言ったとさ。(笑い声M)
音声10 neyke taa 'orowa 'uh teh taa, suy 'ociwee. suy 'ociwe 'ike taa, それでそれからマキをとって、また落した。また落したら、
音声11 reh ta cipoo cipoo reh ta cipoo cipoo
  yaa ta cipoo cipoo yaa ta cipoo cipoo
  atuy manna kuru atuy manna kuru
  soroo soroo soroo soroo
  hawa hawa haw ッテ hawa hawa haw ッテ
  nah kii manu. (へえー。M) といったとさ。
音声17 ne'ampe kiroro'an kusu tani taa, tani suy 'ociwe. suy 'ociwehe ne'ampe taa 'imuu teh taa, それで、おもしろいから、こんどまた落した。また落したら、イムーをして、
音声18 reh ta cipoo cipoo reh ta cipoo cipoo
  yaa ta cipoo cipoo yaa ta cipoo cipoo
  atuy manna kuru atuy manna kuru
  soroo soroo soroo soroo
  hawa hawa haw ッテ hawa hawa haw ッテ
  nah 'imuu manu. といってイムーしたとさ。
音声24 neeteh taa 'orowa suy 'ociwehe ne'ampe taa tani 'iruska manu. そうして、それからまた落したらこんどは娘が怒ったとさ。
音声25 " 'iine'ahsuy, sirarahcipo, sonno sirarahcipo ne'ampe 'ene'ani 'imuuyara 'ike hamo heese 'imuuyara kii kusu 'ene'ani hii?" 「ねえ、えらいおばあさん、本当にえらいおばあさんならどうしてこんなにたて続けにイムーをやらせるの?」
音声26 nah taa yee 'iruska manu. と言って怒ったとさ。
音声27 neeteh tani taa, 'orowa taa nii hohpa teh taa, cise 'ohta taa, 'acahcipo 'imiyehe see(?)... mii teh taa, cise 'ohta 'ahunihi ne'ampe taa, monimahpo niwen kusu 'an manu. そうしてこんど、それからマキを放り出して、家の中に、そのババの着物を着た男が家に入った時、娘は腹を立てていたとさ。
音声28 'orowa numa teh tani taa 'ipekara, 'ipekara 'omantene taa, 'acahcipo nipaapoho taa 'oro'oo 'omantene taa, 'acahcipo 'ehaciw 'okasura 'omante manu. それから起きて、食事の仕度をしていたが、ババの食器にご飯をついで、ババにehacinを押し出したとさ。
音声29 neyke tani taa, neya 'acahcipo tani taa 'ee manu. 'ee 'omantene hemaka teh 'o'ipepihi moomare. 'okore taa, monimahpo taa, moomare 'omantene... 'anayne tani taa, 'ahto ran manu. 'ahto ranihi, reekoh 'ahto ran, 'ahto ran 'ayne taa, 'anayne taa, 'acahcipo 'imiyehe ne'ampe cikah rus, tetah cikah rusihi nee manu. それでこんど、そのババはそれを食べたとさ。食べてしまってから食器を片付けた。みんな娘は片付けていたら、こんど雨が降り出したとさ。しばらく雨がザーザーたくさん降っていたが、ババの着物は鳥の羽毛、ハクチョウの羽毛でできた着物だとさ。
音声30 neeteh 'uma horokewpo 'imiyehe ne'ampe taa, アタリマエニ 'aynu 'imiyehe nee manu. それから、男の着物はといえば、普通の男用の着物だったとさ。
音声31 neyke taa 'okore toyre teh taa 'orowa taa cise 'ohta san manu. 'ike taa, それで、みんなぬれて、それから家へ帰ったとさ。それで、
音声32 " 'iine'ahsuy kumicimici, 'e'imiyehe 'enmiire. ku'imiyehe 'enkoore. 'e'imiyehe kumii 'ike kumeerayki." 「ねえ、坊や、お前の着物を私に着せてくれ。私の着物をくれ。お前の着物をわしが着たら寒いわい」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声34 ne'ampe tani taa, horokewpo taa, 'imiyehe 'asinke 'ike taa, 'acahcipo koorehci taa, 'acahcipo 'imiyehe taa, 'anihi 'imiyehe nee kusu taa, 'uki ike taa, toyre 'ike taa, sahke, sahke, 'omantene taa, tani mii manu. それでこんど、男は自分が着ていた着物をぬいで、ババにやって、ババの着物、つまり自分の着物だったからババはそれを受取って、ぬれたから乾かして乾かして、それから着たとさ。
音声35 neyke taa, taa monimahpo nukara 'ike taa, それで、娘はそれを見て、
音声36 " 'ene'an yoy horokewpo ne'ampe 'ene'an 'acahcipo saanu 'ekii teh.." 「こんなに立派な良い男がこんな悪さをババにして、、、」
  nah taa yee manu. と言ったとさ。
音声38 'acahci-, monimahpo アノー horokewpo tani taa 'ikisiw kusu, cise 'ene hosipi kusu 'ikisiw kusu san kusu kara manu. 娘は、男を助けるために、男が家に帰る時に、いっしょに行こうとしたとさ。
音声39 neyke tani taa, monimahpo taa, suy, それでこんど、娘が言ったとさ、また、
音声40 " 'iine'ahsuy horokewpo, hanka 'iruska waa. 'ecitura ciki, 'ecarukehe 'ene wahkataa デモ kukii kusu 'ikii, 'ipecara デモ kukii kusu 'ikii." 「ねえ、兄さん。怒らないで下さい。あなたといっしょになったら、炊事でも水汲みでも料理でも何でもするから」
  nah yee. と言った。
音声42 'uhcinkehe kisma, 'uhcinkehe caaca kotuyekoh 'ociwe, suy 'oyakoyakoroke(?) kisma, suy caaca kotuye koh 'ociwe, nah kii yayne taa, ramupirika manu. ramupirika teh tani taa, 'orowa 'ipekarahci teh, 'ipehci teh rewsi. 男の裾を引っ張った、裾の端がやぶれて落して、また裾を引っ張って切れては落しているうちに男は機嫌をなおしたとさ。機嫌をなおして、それから食事を用意して、食事して泊った。
音声43 rewsi teh taa, sinke'ikehe taa 'orowa horokewpo taa tura teh taa, sapahcihi ne'ampe cise 'onne hankeno sapahcihi ne'ampe, cise 'onnaykepoka taa, 'ahkapohohcin cis hawehehcin 'an kusu 'an manu. 泊って、その次の日、それから男といっしょに帰って行ったら、家の近くに帰って来たら、家の中から弟たちの泣く声がしたとさ。
音声44 "ii 'i hii, ii 'i hii "ii 'i hii, ii 'i hii
  yuhpo yuhpo wen kusu yuhpo yuhpo wen kusu
  ii 'i hii, ii 'i hii ii 'i hii, ii 'i hii
  ahkapo 'ahkapo wen kusu ahkapo 'ahkapo wen kusu
  ii 'i hii, ii 'i hii ii 'i hii, ii 'i hii
  yuhpo yuhpo 'ekoweepekere ka hankii yuhpo yuhpo 'ekoweepekere ka hankii
  pirika ruy 'ahkapo 'ahkapo tani pirika ruy 'ahkapo 'ahkapo tani
  oyasi 'oyasi 'uta 'epirika ruy oyasi 'oyasi 'uta 'epirika ruy
  yuhpo yuhpo tani 'oyasi 'orowa yuhpo yuhpo tani 'oyasi 'orowa
  'aynuhuponikarahcihi(?) nee nanko." 'aynuhuponikarahcihi(?) nee nanko."
音声54 nah tah yehci. cisahci manu, tu horokewpo. と言った。と言って泣いていたとさ、2人の男が。
音声55 neyke tani taa, アノー yuhpo 'uta cahse wa 'ahun. 'apacahkehe ne'ampe taa, 'okore taa sapahkahahcin menkehci teh taa, cisahci kusu 'okayahci manu, tu horokewpo. それでこんど、兄たちが戸を開けて入って来た。戸を開けたら頭はみんなはげになって、泣いていたとさ、その2人の男が。
音声56 taa 'ahkapohohcin taa, kocaaranke manu. その弟たちにこう叱ったとさ。
音声57 " 'iine'ahsuy 'ahkapo 'ahkapo 'uta, hemata 'eciskarahci hii? 'ecimacihi 'ahun kusu kara. 'ecisapahkaha kotahmare yan. 'ecimacihi 'ahun kusu kara." 「ねえ、弟たちよ、何を泣いているのか?お前たちの嫁さんが入って来るよ。頭をつけなさい。嫁さんたちが入ってくるよ。」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声59 neeteh tani taa, numpe karahci teh taa, sapahkahahcin kotahmarehci, haaciri, kotahmarehci, haaciri nah kii yayne taa, kotahmarehci tani taa, neya monimahpo 'ahun manu. 'iramusireno'ay yoy monimahpo taa, 'ahun manu. ne'ampe kusu 'eyraykihci teh taa yaykoherawsih hetesu ka koyaykusahci. yaykoherawsih taa 'okayahci 'omantene taa 'orowa hetesuhci 'ike taa, tani taa monimahpo tani taa 'ipekara 'ike taa horokewpo taa 'ipere. turahahcin taa 'ipe manu. それでこんど、ノリを作って、頭をつけては落し、つけては落しているうちに、ようや頭をつけて、その娘が入って来たとさ。とてもおとなしい美しい娘が入って来たとさ。だから、彼らは恥ずかしいから頭を上げることもできなかった。しばらく恥ずかしがっていたがそのうちに頭を上げて、今、その娘は食事を作って、その男に食べさせた。みんなで食べたとさ。
音声60 neeteh taa 'orowa pirikano 'okayahci teh tani 'okayahci 'ike tani taa, neya monimahpo 'utah taa, tuhpis taa 'ahciyehehcin tura 'okayahci 'ike taa, pirikano 'okayahci yayne tani taa, horokewpo 'utah taa, 'acahcipo 'onne taa, mahtekuh kon rusayahci kusu makapahci manu, tu horokewpo. それからみんな幸せに暮らして、その娘たちは2人ババといっしょにいたのだが、幸せに暮らしていたが、男たちは、ババのところに娘探しにやって来たとさ、2人の男が、
音声61 makapahci manuyke taa, tani taa, neya monimahpo 'utah taa, 'ipekarahci 'ike taa, horokewpo 'iperehci. やって来て、こんどその娘たちが食事の仕度をして男たちに食べさせた。
音声62 neyke tani taa, 'acahcipo yee manu. それで、こんどババが言ったとさ。
音声63 " 'iine'ahsuy monimahpo 'uta, アノー hanka 'etunne yan kanne. Sannupitun horokewpo re horokewpo 'uriwahne 'okayahci, sine horokewpo 'ecinanna nannaha koro teh, tura yaycisekoro kusu, 'ecioka tu'aynu sapanu waa. taa poniwne horokewpo koroyan. taa pirikano yayreskeyanu waa." 「ねえ、娘たち、いやがらないでくれ。サンヌピシ村の3人兄弟の男たちがいて、その兄さんがお前たちの姉さんといっしょになっているから、お前たちも2人でそこに下りて行きなさい。その弟たちといっしょになりなさい。ちゃんと食べさせてやりなさい。」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声65 neeteh taa 'orowa taa neya monimahpo taa, tuhpis taa horokewpo turahci teh sapahci manu. sapahci 'ike sonno kayki taa, nannahahcin, taa kiyanne horokewpo sam teh taa, 'iramasinne 'okorehehcin 'okayahci manu. そうしてそれからその娘2人は男といっしょに下りて行ったとさ。そうして、本当に、その姉娘は兄の方と妹娘は弟の方と夫婦になって、みんな幸福に落したとさ。
音声66 neeteh tani taa, 'orowa taa, イチバン kiyanne, poniwne ho-, monimahpo ne'ampe taa, poniwne horokewpo taa sam manu. 'inoskun horokewpo ne'ampe taa, 'inoskun monimahpo sam teh taa, pirikano 'okayahci pe nee manu. それでこんど、一番下の娘は下の男と夫婦になったとさ。中の男は中の娘と夫婦になって幸せに暮らしたということだ。
音声67 'usah 'usahpa taa yaycisekorohci teh taa, cise taa karahci koh taa 'okayahci manuyke taa, 'anayne tani taa, poo korohci 'ike taa, 'okorehehcin taa poo korohci 'ike taa, neya poohohcin suy taa, pookorohci. kihci manuyke taa, yaykotanpa'etuhturi yaycise'etuhturi kihci manuyke taa, rihpoka 'ahkas cihkah kayki taa tehkupi sayayse 'ike 'uynahci 'ike taa muysankeh ne naa sahka ne naa, 'ecipeh ne naa korohci pe nee manu. (うん。M) それぞれ所帯をもって、家も建てていたが、子どももできて、みんな子どもができて、またその子どもたちにも子どもができた。こうして、村も栄えて空飛ぶ鳥も羽を落として、それをひろって、ホウキやハシや食器を作ったと言うことだ。(うん、M)
音声68 nah 'an tuytah ダ。 (ああ、そう。M) こういう話だ。(ああ、そう、M)。