音声1 penka'ankuh neewa panka'ankuh 'okayahci. penka'ankuh panka'ankuh 'okayahci 'ike taa, kesito'asinkoh neya penka'ankuh taa niina. niina' ike taa, kuruhci, cehkoyki koh 'ehci, nah kihci yayne taa sine too taa penka'ankuh taa 'otakaata sanihi ne'ampe taa, poro kamuy 'ekaari manu. 川上男と川下男がいた。川上男と川下男がいて、毎日その川上男は山へマキとりに行った。マキをとってはくべたり、魚をとっては食べたりしていたが、ある日その川上男が浜に出たら、そこに大きなアザラシがいたとさ。
音声2 poro kamuy 'ekaari 'ike taa, 'orowa ne'an, riye teh taa 'okore kirupuhu naa kamihi naa 'okore kara teh 'orowa tani taa 'ampa teh taa cise 'ohta makan manu. makan teh tani taa, macihi 'e'utehkara. 大きなアザラシを見つけたので、それから皮をはいで脂身もみんな切り取って、それからそれを持って家へ帰ったとさ。帰ってこんど妻を呼んだ。
音声3 "taa panka'ankuh tahte kusu." nah yee manu. 妻に「あの川下男を呼んで来るように。」と言った。
音声4 'orowa taa panka'ankuh tah kusu taa, penka'ankuh macihi taa, neya tah kusu sanihi nee manu. それからその川下男を呼びに、川上男の妻は呼びに川下へ下りてきたとさ。
音声5 'opas 'okay 'ike taa, kaari taa, kiro'usihi san teh taa, 雪が沢山あったから、その上をクツで歩くとき、
音声6 "keepuru tuu tuu, keepuru keepuru tuu tuu " nah kiiwa taa, panka'ankuh 'ohta san manu. santeh taa, 「keepuru tuu tuu, keepuru keepuru tuu tuu」と音を立てながら川下男のところに下りて来たとさ。下りて来て、
音声7 " 'iine'ahsuy tara'an kuh, 'ancise ta kamuy raykipe 'anemakan ki ike 'an'eere." 「ねえおじさん、家でアザラシ取って殺して持って帰ったから、食べさせてやるよ。」
音声8 nah yee 'ike taa panka'ankuh 'iruska manu. と言うと、川下男は腹を立てたとさ。
音声9 "naata hosiki kanne 'anecaskuma karapee ? ku'ani 'u'enecaskumakara hcipe. ku'ani kuyaasuhkepihi sintoko 'orowa 'aysanke 'unci'eere. ku'ani kukucihi ku'ekuhkurupe 'itesene kaawa 'anranke. 'unci'ekuhkonte. 'urekucirin kucirin, heru'apa 'urekucirin kucirin. kento 'onne kema seesehka 'e'ahkaspe penka'ankuh neya waa. ne'an naata hosiki kanne 'anecaskumakarape hee ? " 「だれが先に教えてやったのかわかるか? このオレがお前に教えてやったんだよ。オレは自分で残しておいた物を勝手に棚から出して自分で食べている。自分の帯は自分でゴザの上から掛けておく。自分で帯を締めるんだ。'urekucirin kucirinと音をたてながらハダシで歩き、時には火で足を暖めて歩いている川下男なんだよ。それをだれが先に教えてやったんだ。」
音声10 nah taa yee. 'iruska manu. と言った。腹を立てたとさ。
音声11 neyke tani taa, taa panka'ankuh macihi taa, それで、その川下男の妻が、
音声12 "keh, 'anoka tu'aynune sapan. " 「じゃあ、私たち二人で行きましょう。」
音声13 nah yee 'ike taa, penka'ankuh macihi tura taa 'uturahci teh taa 'ohta sapahci manu. と言ってその川上男の妻と連れ立ってそこへ下りて行ったとさ。
音声14 sapahci manuyke taa, ne'an kamuy rayki penka'ankuh 'ohta sapahci manuyke taa neyan kamihi taa sukehci manuyke kirupuhu naa taa totohci 'ike taa keehe karahci. nakapuru naa tah harune kontehci. kee suke kam naa, taa pooho 'imekihi naa, hokuhu 'imekihi naa, 'anihi 'imekihi naa, karahci teh taa, 'oro'oo kontehci manu. 下りて来て、つまりそのアザラシを取った川上男のところへ下りて来たのだが、その肉を煮て脂身もいためて脂カスを取った。その脂カスも弁当にして持たせてやった。脂や煮た肉も、子どもの分と夫の分も自分の分も作って入れてもらったとさ。
音声15 kontehci teh taa, 'orowa taa 'ampa wa makan manu. 'ampa wa makani ike taa, cise 'ohta 'ay yayne taa, hokuhu taa 'ahun manu. もらって、それを持って帰ったとさ。持って帰って家にいたが、しばらくして、夫が入って来たとさ。
音声16 " 'iine 'imoka? 'iine 'imoka? " 「おい、おみやげは? おみやげはないのか?」
  nah yeepehe ne'ampe taa, tah haciko'oope ka sanke 'ike taa hokuhu 'eere manu. と言ったから、その小さい包みを出して夫に食べさせたとさ。
音声18 " tah pateh 'i'eerepe ? " 「たったこれだけか、オレに食わせるのは!」
音声19 nah yee teh taa tani, と言って、
音声20 " keh, ci'oka ka cikii 'anah ci'ee ! " 「フン、自分で食うわい!」
音声21 nah taa yee manu. と言ったとさ。
音声22 neeteh taa 'orowa taa 'anayne tani taa, sine toota 'otaka'ene san manu. 'otaka'ene sani ike taa, sine seta taa nukara manu. seta nukara 'ike taa, neya seta taa kuu 'ani cohca 'ike rayki. それからしばらくして今度、ある日浜に出たとさ。浜に出てイヌを一匹見たとさ。イヌを見てそのイヌを弓で射って殺した。
音声23 rayki teh taa 'orowa ne'an riye teh taa, kamihi naa kankamihi naa taa, 'okore taa, 'atuy kaapoka huraye teh, 'orowa 'ampa wa makan manu. 'ampawa makan teh tani sukehe ne'ampe taa, 殺してから皮をはいで、肉もはらわたも海で洗って、それから家へ持って帰ったとさ。持って帰って今それを煮てから、
音声24 " kamuy kam. " nah taa yee manu. 「アザラシの肉だよ。」と言ったとさ。
音声25 neyke taa simah nukara 'ike, すると妻がその肉を見て、
音声26 " hemata kamuy kam ? " "seta kam." 「何の肉だろう?」「イヌの肉だ。」
音声27 nah taa yee manu. と言ったとさ。
音声28 neyke taa, 'orowa taa, neya 'e'untakahci manu. 'e'untakahcihi ne'ampe taa, neya panka'unkuh taa 'otakaawa makan manu. 'ahun manuyke taa 'eerehcihi ne'ampe, それからみんなを呼びに行ったとさ。みんなを呼んで来たら、その川下男は浜から帰って来たとさ。川下男が家に入って来たから食べさせようとしたら、川下男は、
音声29 " tah ci'oka hannehka ci'ee kusu. tah ne'ampe seta kam . hannehka ci'ee kusu 'iki. " 「これはオレは食べないよ。これはイヌの肉だ。オレは食べないからね。」
音声30 nah yee teh tah 'ociwe teh tah hohpa teh taa 'asin manu. と言ってそれを投げてそのまま出て行ってしまったとさ。
音声31 neeteh tani taa cise koro 'utah tani taa ne'an seta kam naa taa, 'ehci teh taa, 'orowa 'okayahci manu. そうして今度、家の人たちはイヌの肉もみんなで食べていたとさ。
音声32 'okayahci yayne taa sine too taa yeesu taa, penka'ankuh taa 'otakaata san. 'otakaata sanihi ne'ampe taa, panka'ankuh 'otakaata 'an kusu 'an manu. 'otakaata 'an kusu 'an 'ike taa, 食べていたがある日、あの男、川上男が浜に出たとさ。浜に出たら、何かのはらわたが浜にあったとさ。浜にあったから、
音声33 " 'iine 'ahsuy, hemata 'ekara haa? " 「ねえ、一体何をするんだ。」
音声34 " hemata kukaraha ku'ani neyahka ku'inkara kusu 'otakaata kusan." 「何をするかと私も考えるために浜に出てきたんだ。」
音声35 nah taa yee manu. と言ったとさ。
音声36 neeteh tani taa, " 'ahka nee kusu neyke taa, 'anihi taa tuymano 'oman kusu." そして、「自分としてはやっぱり自分は旅に出る。」
音声37 nah yee teh taa 'orowa 'oman manu. と言って旅に出たとさ。
音声38 'okaakeketa taa, panka'an yeesuh taa, 'otakaata 'ay yane taa, 'otakaata 'omanu wa hosipi manu. hosipihi ne'ampe taa hariyam naa 'opompaki naa taa マイダリ 'uhcinkehe 'ohta 'oro'oo teh 'ampa wa makan manu. その後で川下男は浜にいて、浜に出てから帰って来たとさ。帰って来るとき、そのカナヘビやカエルなどを、前かけの裾までいっぱいに入れて持って帰ったとさ。
音声39 " hemata 'aynu nah'ampe 'ene'ani 'e'ee hee? 'e'eywanke hee? " 「一体だれがそんなもの食うのか。使うのか。」
  nah yee. と妻が言った。
音声41 kira wa makan teh taa ciseta 'ahuni ike taa, 'anayne tani taa, neya yeesu taa, neyaマイカケ 'uhcinkehe 'oro'oope taa 'ampa teh taa, makan manuyke taa, suy ne'an yeesu 'ohta 'ahunihi ne'ampe taa, yeesu neya 'e'ohaynehcihi nee kusu taa, sinepikehe ハタイタ。 macihi コンダ mawnin manu. 逃げるようにして家に入って、そうしてこんど、男は、その前かけの裾一ぱいに入ったものを持って来たんだが、またその男が家に入ったとたん、やはりおっかないものだから、そばにいる友だち(妻)をはたいたんだ。すると妻は気を失ってしまったとさ。
音声42 mawninihi ne'ampe taa コンダ 'ene yee manu. 妻が気絶したので、川下男はこう言ったとさ。
音声43 " penka'ankuh neyke neya 'ene pateh kii kusu ne'ampe tani neya naa." 「川上男があんなことばかりするから今こうなったんだよ。」
音声44 nah taa yee 'ike 'ohta 'oman teh tah kema 'ekahkawe wa taa, 'asinke manuyke soyta 'asinkehe ne'ampe, hemata 'epaaciwehe ne'ampe sapahkaha taa maciroo teh taa kemihi sayayse manu. と言って、そこにいてそれを足で蹴飛ばして、みんな外へ出して外へ出したところが、自分は何かにぶつかって、頭に大ケガをして、血がドッと流れ出たとさ。
音声45 neeteh tani taa, caruhu 'ohta taa 'oro'oo. toomus taa 'ama manu. 'ama teh taa toomus taa, そして今度はそれを口の中に入れた。その虫をみんな入れたとさ。入れて、その虫たちが、
音声46 " 'uu 'ohoo " nah kiihi ne'ampe taa, tani cise 'ohta taa, penka'ankuh cise 'ohta taa, 「'uu 'ohoo」とうなったので、その家の中で、川上男の家の中で、
音声47 " 'ecihawe, 'ecihawe. poohohcin hawekihci 'ike taa, 'ecihawe, 'ecihawe. 'eci'aaca sikewente. suy nee kamuy 'erayki 'an kusu, sikewente'an kusu kayo hawehe 'an kusu. " 「騒ぐな、騒ぐな。子どもたちが騒いだので、騒ぐな、騒ぐな。お前の父さんが重たい荷物を背負ってるんだよ。アザラシを取ってそれを背負って重たいから、声を出して呼んでるんだから。」
音声48 nah yeehe ne'ampe taa, 'orowa 'okorehehcin taa, 'asipahci nukarahcihi ne'ampe taa, hekimoh makan 'usi 'ohta taa, hokuhuhcin taa 'okore ne'an kenrus mii teh taa 'orowa taa, poro toomus 'an teh taa, haw'iki kusu 'an manu. ray kusu'aynu kipo kii hemaka manu. と言ったら、そこにいた人たちみんな外へ出て見ると、山に行くところに夫たちがみんな血だらけになって虫をたくさん口にほおばってうなっていたとさ。とうとう死んでしまったとさ。
音声49 neeteh tani taa neya kamuy koyki ka hannehka, 'opompaki hariyam koyki teh penka'ankuh 'ohta 'an'oman 'ekoweeciwahci kusu neya, 'ukotahci 'ukotahci 'omantene taa raykihci teh 'ociwehcihi nee manu. それからは獲物を取るのではなく、カナヘビやカエルを退治して、旅に出た川上男もみんな集まって、皆でそれを叩いて叩いてようやく殺して葬ってやったとさ。
音声50 neeteh 'orowa tani taa, ソノ mahtekuh sinenehka 'an manu. poohohcin tura 'an yayne taa, 'ampene 'ehci kumpe ka 'isan kusu taa, アノ penka'ankuh 'ohta san teh taa, yoonohka manu. それから今度は、その妻は一人でいたとさ。子どもと一緒にいたが、食べる物もなくなったから、川上男のところへ行って子守をしていたとさ。
音声51 yoonohka 'ike taa, hekaci 'enkokehe 'eruhne hekacine pahkay. suy 'o'upeekano アタリマエニ hekaci pahkay neeno pahkay. nah kii yayne taa rekucihi 'onne taa 'okoysehci 'osomahci yayne taa, rekucihi tuyteki ike ray manu. taa pahko ka ray manu. 子守をすると、子どもを半分は逆さに背負う。そうかと思うとまたちゃんと背負ったりしていた。そうしているうちに子どもが口の中にオシッコしたりウンコしたりするようになって、その女はのどが腐って切れて死んだとさ。そのばあさんは死んでしまったとさ。
音声52 'orowa taa, taa penka'ankuh taa poroo panco mukara 'ani ike taa, taa ninkaarihi 'oposo kisaruhu 'oposihci teh taa, poro ninkaari tuh pis taa ko'ociwehci 'ike taa オソウシキ kihci wa 'asinkehci manu. それから、川上男は大きなマサカリで耳輪を通して、耳に穴をあけて通して、その大きい耳輪も二つつけて、お葬式をして出してやったそうだ。
音声53 neeteh 'orowa tani taa, pirikano 'okayacipe ダト。 それから後に残った者たちは幸せに暮らしたということだ。
音声54 nah kanne. それでおしまい。