音声1 re horokewpo 'okayahci. re horokewpo 'okayahci 'ike taa, sine too taa, kiyanne horokewpo taa kinta niina kusu makan manu. kinta niina kusu makan ike taa, niinaha ne'ampe taa, 'inkara koh taa sine cise 'an manu. 男が3人いた。3人の男がいて、ある日、上の兄が山にマキとりに行ったとさ。山にマキとりに行って、マキとりしていると、ふと見たら一軒の家があったとさ。
音声2 ne'ampe kusu taa 'ohta 'ahunihi ne'ampe taa, 'uurara raniine siro'esikari manu. teh 'ekuhteh teh taa, 'ekuhteh tunke 'ene taa, ウン hemata hawehe 'an manu. それでそこに入って行くと、あたりが暗くなってきたとさ。暗くなって、その暗闇の中で、何だか声がしたとさ。
音声3 pannuu paata ku'inkaara 'ike pannuu paata ku'inkaara 'ike
  siwnin peepeko toyree toyree siwnin peepeko toyree toyree
  pannuu paata ku'inkaara 'ike pannuu paata ku'inkaara 'ike
  huure peepeko toyree toyree huure peepeko toyree toyree
  nah kii manu. suy sihkewehe 'onne ne'ampe taa, という声がしたとさ。すると隅の方から、
音声8 kamuy horokewpo weeka piipi kamuy horokewpo weeka piipi
  'uma 'ee nanko 'uma 'ee nanko
  nah'an haw'an manu. suy sine sihkewehe 'onne ne'ampe taa, という声がしたとさ。また隅の方からは、
音声11 soosika soosika soosika soosika soosika soosika soosika soosika
  nah'an haw 'an manu. suy sine sihkewehe 'onne taa, という声がしたとさ。また、他の隅から、
音声13 horo ciw ciw, horo ciw ciw horo ciw ciw, horo ciw ciw
  kamuy horokewpo 'asinkun ramu kamuy horokewpo 'asinkun ramu
  soyun soyun soyun soyun
  hetake 'asin cannna. hetake 'asin canna.
  nah yee. と言った。
音声18 horokewpo taa numa teh taa 'orowa taa, 'asin teh taa, san manu, cise 'onne. 男は起きてそれから、外に出て、帰っていったとさ、家へ。
音声19 sani ike taa, konkeni'ah taa 'iyohte wa ranke 'ike kapuhu taa, hahkane koro teh, sapahka tasko teh taa, cise 'ohta 'ahun teh taa, nani mokoro. mokoro 'ike taa, 'ahkapohohcin taa, 帰って、イロマキの樹皮をはがして取ってその皮で、帽子を作って頭に結び付けて、家に入ってきて、すぐ寝てしまった。寝てその弟たちが、
  " 'iine'ahsuy, 'ahkapo, yuhpo yuhpo, nee 'oyas 'uwas 'enukara ciki yee wa 'annuu." 「ねえ、兄さん、何かお化けにでも出会ったなら話して聞かせて。」
音声21 nah yee yahka, 'ampene mokoro manu. mokoro yayne tani taa, 'inoskun horokewpo taa, と言っても、兄は寝てばかりいた。寝ていたが、今度は中の兄さんが、
音声22 "yuhpo yuhpo, hemata kusu 'iruska 'ike sani hii? teh 'ene kii 'ene'ani?" 「兄さんは、何をそんなに怒っているのか。どうしてこうなのか?」
音声23 nah 'eram'an kusu taa, 'orowa taa, niina kusu makan manu. と思って、それから、マキとりに山へ行ったとさ。
音声24 niina kusu makani 'ike taa, yuhpo yuhpo niina ruwehe 'an teh 'orowa 'iruska wa sani hee ruwehe 'an manu. マキとりに山に行ったら、兄さんがマキとりをした跡があって、そこから怒って帰ってきた跡があったとさ。
音声25 taa 'orowa niinaha ne'ampe taa, 'inkara koh sine cise 'an manu. ne'ampe kusu ne'an cise 'ohta taa 'ahunihi ne'ampe 'ampene 'ekuhteh teh 'an manu.'ahunihi ne'ampe 'aaha ne'ampe taa, cise sihkewehe 'onne taa hemata hawehe 'an manu. それからマキをとって中の兄が、みると一軒の家があったとさ。それでその家に入ったら、あたりがすっかり暗くなっていたとさ。中に入ってそこに座っていたら、家の隅から何だか声がしたとさ。
音声26 pannuu paata ku'inkaara 'ike pannnuu paata ku'inkaara 'ike
  siwnin peepeko toyre toyre siwnin peepeko toyre toyre
  pannuu paata ku'inkaara 'ike pannuu paata ku'inkaara 'ike
  huure peepeko toyre toyre huure peepeko toyre toyre
音声30 nah'an haw 'an manu. 'anayne taa, suy sine cise sihkewehe 'onne naa, という声がしたとさ。そうしていると、また家の隅から
音声31 kamuy horokewpo weeka piipi 'uma 'ee nanko kamuy horokewpo weeka piipi 'uma 'ee nanko
  nah'an manuu. suy sine sihkewehe 'onne ne'ampe taa, "soosika soosika soosika" nah'an haw 'an manu. と言う声がしたとさ。また他の隅からは、「soosika soosika soosika」という声がしたとさ。
音声33 'orowa suy sine cise sihkewehe 'onne ne'ampe taa, それからまた別の家の隅からはその、
音声34 horo ciw ciw horo ciw ciw horo ciw ciw horo ciw ciw
  kamuy horokewpo kamuy horokewpo
  'oman kun ramu 'oman kun ramu
  soyun soyun, soyun soyun,
  hetake 'asin caana. hetake 'asin caana.
  nah 'an haw 'an manu. という声がしたとさ。
音声40 neyke taa horokewpo numa teh taa, 'orowa taa 'asin manu. 'asin teh taa cise kimma sani ike taa, 'ahunihi nani taa, 'uma mokoro manu. そうしてその男は起きて、それから外に出たとさ。外に出てその家から下って、自分のうちに戻って入ったらすぐ、寝たとさ。
音声41 konkeni'ah yohte wa ranke 'ike sapahka kokarikari teh cise 'ohta 'ahun teh taa, nani taa mokoro manu. mokoroho ne'ampe taa, イロマキの樹皮をはがしてきて頭に巻き付けて家に入ってきてそれで、すぐ寝てしまったとさ。寝たのだが、
音声42 " 'iine'ahsuy, yuhpo yuhpo 'utah, nee 'oyas 'uwas 'eci nukara ciki yeeyan 'uwa 'annuu." 「ねえ、兄さんたち、何かお化けにでもひょっとして会ったなら、話して聞かせて、聞くから。」
音声43 nah taa poniwne horokewpo taa yee yahka taa, yuhpohohcin taa 'ampene 'iruska 'iruska 'ahun kihci 'ike mokorohci manu. と下の男が言っても、その兄さんたちはすっかり怒って、プリプリして入ってきて寝てしまったとさ。
音声44 neeteh tani taa, アノー 'omantene sine too taa, taa, イチバン poniwne horokewpo taa suy, niina kusu makan manu(yke), "yuhpo yuhpo 'utah hemata 'iruskahci ran koro sapahcihi 'ene'ani?" nah 'eraman 'ike taa niina kusu makan manu. そうしているうち今度、しばらくしてある日に、一番下の男がまた、マキとりに行ったのだが、「兄さんたちは何を怒って、頭を坊主にしたんだろう」と思ったが、マキとりに山へ行ったとさ。
音声45 niina kusu makani ike taa kinta makan teh taa, kinta makan teh taa, niina. niinaha ne'ampe taa 'inkara koh sine cise 'an manu. マキとりに山へ行って、山の方へ行って、山に行って、マキとりをした。マキとりしてふと見ると一軒の家があったとさ。
音声46 sine cise 'anihi ne'ampe taa, 一軒の家があったので、
音声47 " 'ine'ahsuy, 'e'ani 'e'ahun 'ike 'enukara 'oka." nah 'eraman kusu, tani taa 'ahunihi ne'ampe taa, アノー 'uurara raniine siro'esikari 'ekuhte teh 'an manu.neyke tani taa, 'uurah tunke 'ene taa, sine cise sihkewehe 'onne taa, 「どれどれ、中に入ってみようか」と思ったので、中に入ったら、あたりは暗くなっていたとさ。それから今度、その暗闇の中から、家の隅から、
音声48 panno paata ku'intaara 'ike, panno paata ku'intaara 'ike
  siwnin peepeko toyree toyree siwnin peepeko toyree toyree
  panno paara ku'inkaara 'ike panno paara ku'inkaara 'ike
  huure peepeko toyree toyree huure peepeko toyree toyree
  nah 'an haw 'an manu. suy sine cise sihkewehe 'onne ne'ampe taa, という声がしたとさ。また家の隅からは、
音声53 kamuy horokewpo weeka piipi 'uma 'ee nanko. kamuy horokewpo weeka piipi 'uma 'ee nanko.
音声54 nah 'an haw 'an manu. suy sine sihkewehe 'onne ne'ampe taa, という声がしたとさ。また、もう一つの隅からは、
音声55 soosika soosika soosika soosika soosike soosike soosika soosika
音声56 nah 'an haw 'an manu. 'anayne sine cise sihkewehe 'onne taa, という声がしたとさ。そうして、また隅から、
音声57 horo ciw ciw, horo ciw ciw horo ciw ciw, horo ciw ciw
  kamuy horokewpo 'asin kun ramu kamuy horokewpo 'asin kun ramu
  soyun soyun soyun soyun
  hetake 'asin cannah. hetake 'asin cannah.
音声61 "neya yuhpo yuhpo 'utah kayki sapan 'ike 'ene'an haw nuhci teh 'orowa kirahcihi yaa?" nah 'eraman kusu taa kira kahankii teh 'are'anno 'an manu. 「あの兄さんたちもここに来てこんな声を聞いてから逃げたのだな?」と思ったから(自分は)逃げないで、そのままそこにいたとさ。
音声62 'anayne taa suy taa, 'orowa そうしているとまた、そこから
音声63 horo ciw ciw, horo ciw ciw horo ciw ciw, horo ciw ciw
  kamuy horokewpo 'asin kun ramu kamuy horokewpo 'asin kun ramu
  soyun soyun soyun soyun
  hetake 'asin canna. hetake 'asin canna.
  nah 'an haw 'an. という声がした。
音声68 neya ko'inee ka hanki teh 'ay yayne taa, 'uurah rukum puy kaari 'asin, 'uurah rukum 'apa kaari 'asin sirokewaa teh 'an manu. そこにあきらめないでしばらくいたら、朝の煙が半分窓からでて、半分戸口から出て、あたりが明るくなってきたとさ。
音声69 'inkaraha ne'ampe taa, sihkewehe 'ohta taa, sine 'ahcahcipo 'an teh taa, 'ihuureka kusu 'an manu. taa 'ihuurekape hawehe nee manu. 見ると、隅っこに一人のババがいて、赤染めの仕事をしていたとさ。その赤染めの声がしたのだとさ。
音声70 'orowa suy sine sihkewehe 'ohta sine 'ahcahcipo, アー sine monimahpo 'an teh taa, 'ihuureka kusu 'an manu. 'ihuureka デナイ, 'ikunnekaダノ kihci hawehe nee manu. それからもう一つの隅にはまた一人のババがいて、いや娘が一人いて、赤染めの仕事をしてたとさ。いや赤染めではない、黒染めの仕事をしている声だったとさ。
音声71 'orowa suy sine monimahpo 'an teh taa, tani 'ihuurekaデナイ, 'ikunneka ダノ kii manu. それから、もう一人の娘がいて、赤染めの、いや黒染めの糸つむぎの仕事をしていたとさ。
音声72 'orowa sine monimahpo ne'ampe taa, 'itumunke kusu 'an manu. 'itumunkepe nee manu. それから一人の娘は、そこで糸つむぎをしていたとさ。それは糸つむぎの音だったとさ。
音声73 horo ciw ciw, horo ciw ciw horo ciw ciw, horociw ciw
  kamuy horokewpo 'asin kun ramu kamuy horokewpo 'asin kun ramu
  soyun soyun soyun soyun
  hetake 'asin canna nah. hetake 'asin canna nah.
  tah 'itumunkepe humihi nee manu. これは、糸つむぎの音だったとさ。
音声78 'orowa sine horo-, monimahpo ne'ampe taa 'ikunneka hawehe nee manu. それから一人の娘は、黒染めの仕事の声を出したのだとさ。
音声79 panno paata ku'intaara 'ike panno paata ku'intaara 'ike
  siwnin peepeko toyree toyree siwnin peepeko toyree toyree
  penno pa- penno pa-
音声82 tah ne'ampe taa 'ikunnekape hawehe nee manu. これは、黒染めの仕事の声だったとさ。
音声83 'orowa sine monimahpo ne'ampe taa, "soosika soosika soosika" nah yee. 'itumunkepe hawehe nee manu. それから一人の娘は、「soosika soosika soosika」といった。これは糸つむぎの声だったとさ。
音声84 'okore nukara manu. re monimahpo 'okore nukara manu. この様子をみんな見たとさ。3人の娘たちの姿をみんな見たとさ。
音声85 neeteh tani taa, ne'an taa, 'apa 'uurara taa, rukumihi puy kaari 'asin, 'uurara rukumihi 'apa kaari 'asin, sirokewaa teh, 'ene ne'an 'ani yoy cise 'ohta 'an. そうして今、その、朝の煙が戸口から、半分窓から出て、煙が半分戸口から出て、明るくなって、見るとそこに立派な美しい家があった。
音声86 monimahpo 'utah 'okayahci 'anihi neyaa nah taa 'eramanihi nee manu. 下の娘は、姉娘たちがここにいたのだなあと思ったのだとさ。
音声87 neeteh taa 'orowa taa monimahpo 'uta paykihci 'ike taa, sukehci manuyke 'ipekarahci manuyke taa horokewpo 'eerehci, tura 'ehci manu. そうしてから、その娘たちは起きて、炊事をして御飯を作ってからその男に食べさせて、一緒に食べたとさ。
音声88 neeteh tani taa, tani horokewpo cise 'ene san kusu kara 'ike, taa, それから、今度男が家に帰ろうとした時、
音声89 " 'ine'ahsuy, horokewpo turayan turayan." nah taa 'acahcipo yee manu. sine 'acahcipo taa yee manu. 「さあ、娘たち、男について行きなさい。」とババが言ったとさ。一人のババが言ったとさ。
音声90 'orowa tani neya monimahpo reh pis taa, 'okore horokewpo turahci teh sapahci manu. sapahcihi ne'ampe taa cise 'onne 'ehankeno sapahci 'ike taa, poniwne (neya) horokewpo taa cahse wa taa cise 'onne san manuyke taa, cise kaari taa monimhahpo, horokewpo 'uta cisahci hawehe 'an kusu 'an manu. それから、その娘たち3人は、みんな男と一緒に男の家に行ったとさ。家に行って、その近くまで行くと、その下の男が家の方へ走ってきたら、家の回りから、娘たち、いや、男たちの泣く声がしたとさ。
音声91 'iihii 'iihii yuhpo yuhpo wen kusu 'iihii 'iihii yuhpo yuhpo wen kusu
  'iihii 'iihii 'ahkapo 'ahkapo 'ekoweepekere ka hankii 'iihii 'iihii 'ahkapo 'ahkapo 'ekoweepekere ka hankii
  'iihii 'iihii pirikaruy 'ahkapo 'ahkapo tani 'iihii 'iihii pirikaruy 'ahkapo 'ahkapo tani
  'aynuhuhcin honikarahcihi nee nanko 'aynuhuhcin honikarahcihi nee nanko
音声95 'iihi 'iihi 'iihi 'iihi
  nah taa cisahci hawehe 'an manu. と言って、泣く声がしたとさ。
音声97 'orowa taa horokewpo 'utah cahse wa 'asin. taa 'apa cahse 'ike 'ahun manuyke taa, 'ahkapohohcin taa 'okore 'ahkapoh- , yuhpohohcin taa 'okore taa, 'okore taa, sapahkahahcin naa 'okore menkehci teh, hewee'anno 'okayahci teh taa cisahci kusu 'okayahci manu. neyke tani taa, horokewpo 'uta yee manu. それから、男たちが走ってやってきた。戸を開けて中に入って、その弟たちがみんな、いや、兄さんたちがみんな、みんな、その頭をすっかり坊主にしてしまっていて、うめくようにして泣いていたとさ。それで今、その兄さんたちに言ったとさ。
音声98 " 'ine'ahsuy yuhpo yuhpo, taa hemata ciskarahci? yuhpo yuhpo hemata ciskarahci hii? 'acahcipo 'orowa 'anmahnuure rusuyahci kusu, 'anmakankehcihi 'ampe neya wa ne'an. hemata ciskarahci hii? numpe karayanuwa 'ecisapahkaha kotahmareyan. 'ecimacihi 'ahun kusu kara." 「ねえ、兄さんたち、何でそんなに泣くの?兄さんたちどうして泣くの?お婆さんが僕たちに嫁取りをさせようと僕たちを山に行かせたからなんだよ。何を泣くのか?さあ糊を作ってお前たちの頭につけなさい。お前たちの嫁さんたちがもうすぐ入ってくるから。」
音声99 nah yee manu. と言ったとさ。
音声100 neeteh tani taa, numpekarahci 'ike taa, sapahkahahcin taa kotahma. こうして今、兄さんたちは糊を作って、その頭につけた。
音声101 simo'ene 'utokanahci. "ahkapo 'ahkapo wen kusu 'e'iruwa sanke. yuhpo yuhpo wen kusu 'e'iruwa sanke." nah simo'ene 'utokanahci teh taa, 'orowa numpe karahci 'ike taa sapahkahahcin kotahmarehci, haaciri, kotahmarehci 'ani kii yayne neya monimahpo 'utah 'ahupahci 'ike taa, 'eyraykihcihi kusu taa, 'ampene 'utah hetesu ka koyaykusahcipe nee manu. simo'ene 'utokanahci. " 'ahkapo 'ahkap wen kusu 'e'iruwa sanke, yuhpo yuhpo wen kusu 'e'iruwa sanke." nah simo'ene 'utokanahci teh taa,それから、糊を作ってその頭につけては、落とし、つけては落とししているうちにその娘たちが、そこに入ってきたから、恥ずかしくて、起き上がることもできなかったとさ。
音声102 neeteh 'orowa 'okayahci yayne taa, tani kiyanne monimahpo ne'ampe kiyanne horokewpo sam, 'inoskun horokewpo ne'ampe 'inoskun monimahpo sam. neeteh poniwne horokewpo ne'ampe taa poniwnne monimahpo sam. こうして、それからしばらくして、今上の娘は上の男と夫婦に、中の男は中の娘と夫婦になった。そして下の男は下の娘と夫婦になった。
音声103 tani taa pirikano 'okayahci 'ike taa, pirika cise karahci wa, 'okore 'usahpa 'usahpa re cise karahci teh 'okayahci 'ike taa, 'anayne taa poo korohci. poo korohci 'ike taa, neya poohohcin suy kanna suy poo korohci nah kihci 'ike taa, hekaye hokusteh teh 'okaaketa poohohcin taa kotanpa 'etuhturi, cise mosiripa 'etuhturi kihci manuyke taa, rihpo ka 'ahkas cikah 'okore tehkupihi sayayse 'ike 'uynahci 'ike muysankehe ne naa sahkaha ne naa korohcipe nee manu. それでみんな幸せになって、よい家を建てて、みんなそれぞれ3軒の家を建てて暮らしていたが、もう子どももできた。子どもができて、その子どもたちもまた子どもをもって、そうしてから、年寄りになって、そのあとで子孫が村にあふれ、家も村も栄えて大きくなって、空とぶ鳥もみんな羽をたくさん落として、それを拾ってホウキやハシを作ってみんな幸せに暮らしたとさ。
音声104 nah 'an tuytah. こういうお話だ。