音声1 (tuytah kii wa, 'oya tuytah, sinnay 'asiri tuytah. 'asiri tuytah. M) (昔話やって、別のお話。ちがう新しい昔話を・・新しいの。M)
音声2 sine kotanta re monimahpo 'okayahci. re monimahpo 'okayahci 'ike taa, sine too taa, kiyanne monimahpo taa kina taa kusu makan.キイタラ キイタ ッテ イエヨ。 ワスレテシマッタモノ アンナニ ムカシガタッタンダモノ、、、 ある村に3人の娘が住んでいた。3人の娘が住んでいて、ある日、上の娘がフキとりに山へ行った。
音声3 kinataa kusu makanihi ne'ampe kinta makan teh kinataa yayne taa, kimma taa sine cih san manu. 'otokacih nee manu. sani ike taa, フキとりに山へ行ったら、山へ行ってフキとりをしていたら、上の方から舟が一そう下りてきたとさ、丸木舟だったとさ、下りて来て、
音声4 saawa saawa kiiru kiiru saawa saawa kiiru kiiru
  saawa saawa kiiru kiiru saawa saawa kiiru kiiru
  nah taa san manu. といって下りて来たとさ。
音声7 'o'ara ninkaaripuy'us horokewpo nee manu. ソレカラ 'okehkatura setarus mii horokewpo, setarus mii horokewpo nee manu. 片方の耳輪の穴がついた男だったとさ。皮のままのイヌ毛皮を着た男、イヌの毛皮を着た男だったとさ。
音声8 neeteh taa, sani ike taa, monimahpo taa kinataa 'ikehe 'ohta san teh taa, こうして下りてきて、その娘がフキとりしている所に下りて来て、
音声9 " 'iine'ahsuy monimahpo, nee kina 'etaa ciki neh 'en'eere. 'oyantura kina, ku'ani 'oyantura kina pateh kukonopuruuu." 「ねえ娘さん、とれたらフキでも食べさせておくれ、葉つきのフキはぼくは大好物でね。」
音声10 nah yee manu. と言ったとさ。
音声11 ne'ampe kusu taa, kinataa 'ike taa 'oyamuhu tura horokewpo koore. horokewpo koorehe ne'ampe horokewpo neya kinataa 'ehekempaha ne'ampe taa tekihi tura taa 'uh teh 'ehekempa 'ike taa monimahpo wahka 'onne haaciri manu. monimahpo haaciri 'ike ray manu. そう言ったから、フキをとって、葉つきのフキを男にやった。男にやったら男はそのフキを引っぱて、娘の手もいっしょにとって引っぱったらその娘は水の中に落ちてしまったとさ。娘は落ちて死んでしまったとさ。
音声12 neeteh tani taa horokewpo taa cise 'onne makan manu. それからその男は家に帰ったとさ。
音声13 neyke cise 'orowa ne'an horokewpo (monimahpo) 'utah taa, tani taa nannahahcin kinataa kusu makani ike taa, hosipi kuni teerehci yahka koyaykusahci yayne taa, nannahahcin citokihi taa hera'oh taa haaciri manu. それで家にいた娘たちは、前に姉さんがフキとりに行って、その帰りを待っていたが、帰って来なかったのだが、そのうちに姉たち飾玉が上から落ちてきたとさ。
音声14 "kee, nanna nanna, nee 'oyas henneh 'ekaari teh アノー raykihci カ?" nah ramuhci teh taa, 'okayahci yayne taa, 'orowa taa 'inoskuh monimahpo suy taa, kinataa kusu makan manu, sine too. 「あら、姉さんは何かお化けにでも会って殺されたのかしら?」と思っていたが、それから真ん中の娘がまたフキとりに山へ行ったとさ、ある日。
音声15 kinataa kusu maknihi ne'ampe taa, nanna kina, nanna nanna kinataa ruwehe 'ani ike, kinaha 'okore sahteh wa 'an manu. フキとりに山へ行った時、姉さんがフキをとったあとがあって、そのフキがみんな枯れてしまったとさ。
音声16 neeteh taa, sanke 'ike taa, kinataa manu. kinataa yayne 'inkaraha ne'ampe taa, sine horokewpo 'otokacipoo horokewpo, 'otokacih'oo horokewpo, cipoo wa san manu. それで山から少し下がったところでフキをとったとさ。フキとりをしながらながめると、たらい舟にのった一人の男、たらい舟にのった男が上の方からこいでやってきたとさ。
音声17 saawa saawa kiiru kiiru saawa saawa kiiru kiiru
  saawa saawa kiiru saawa saawa kiiru kiiru
音声19 nah cipoo wa sanihi ne'ampe taa, monimahpo 'onne 'ehankeno sani ike taa 'ene yee manu. と音をたてながら舟をこいで下ってきて、娘のそばに近づいた時こう言ったとさ。
音声20 " 'iine'ahsuy monimahpo, neeアノー kina 'etaa ciki nee, 'eneere. ku'ani 'oyanrurakina pateh kukonopuru." 「ねえ娘さん、フキをとったら、私に食べさせてくれ、ぼくは葉つきのフキだけが好物なのだ。」
音声21 nah yee manu. と言ったとさ。
音声22 ne'anike tani taa, kinataa teh taa horokewpo koore. horokewpo koorehe ne'ampe taa, tekihi tuuri 'ike " 'otahkon" nah yee. "naa ponno naycaata sanke kusu." nah yee manu. それでこんどフキをとって、それを男に渡した。男に渡したとき、手をのばしたら男が「短いよとどかない」と言った。「もう少し川岸に寄せるから」と娘が言ったとさ。
音声23 naa ponno san, nay 'ohta, naa sanihi ne'ampe taa, tekihi tura naa 'uh teh sikota サクレ? 'ehekempaha ne'ampe, taa monimahpo wahka 'onne 'ahun manu. ray manu. 少しばかり下って、川を下っていった時、手といっしょにフキを受けとって男が自分の方へ引っぱったとたん、その娘は水の中に落ちたとさ。死んでしまったとさ。
音声24 neeteh tani taa, cise 'ohta sine monimahpo pateh, イチバン poniwne monimahpo pateh taa, cise 'ohta 'an manu. それで今は、家には娘がひとりだけ、一番若い娘だけが家に残っていたとさ。
音声25 "taa hosiki nanna nanna kinataa kusu makan yahka, teere yahka koyaykus yayne taa, citokihi haaciri. yooponi suy nah tani 'inoskuh nanna nanna suy kinataa kusu makani ike, suy teere yayne taa, citokihi hera'oh haaciri manu. tani taa, "nanna nanna 'uta 'okore tani 'aynukipokihci yaa?" あの最初にフキとりに行った姉さんの帰りを待っても帰って来ないままいたが、その飾玉が落ちた。その後でまた中の姉さんがフキとりに山へ行って、その帰りを待っているうちに、その飾玉が下に落ちたとさ、それで 「姉さんたちはみんなさらわれてしまったのか?」
音声26 nah 'eraman cis manu. と思って泣いたとさ。
音声27 cis 'omantene taa, 'orowa 'anayne taa, sine too taa, makan kusu 'ene nukara kusu nah 'eraman kusu tani taa, 'orowa taa makanihi nee manu. 泣いて泣いてしばらくしてから、ある日に、自分も山へ行って、様子を見てこよう思って、それから山へ行ったんだとさ。
音声28 kinataa 'usihi 'ohta makanihi ne'ampe taa, nanna nanna hosiki kinataa makan, nannananna kinataa 'ikehe 'okore sahteh wa hemaka manu. フキとりの場所に上って行ったら、最初に姉さんがフキとりに行ってフキとりしたところもみんなかれていたとさ。
音声29 yooponi kinataa makan nanna ka kinataa 'ike 'okore sahteh manu. あとからフキとりに行った姉さんのフキもみんな枯れていたとさ。
音声30 neeteh taa sanketa taa suy taa kinataa yayne taa, 'anayne hemata hawehe, hemata humihi 'an manu. そして、そのばでまた(末娘が)フキとりをしていたら、何か声が、何かの声がしたとさ。
音声31 saawa saawa kiiru kiiru saawa saawa kiiru kiiru
  saawa saawa kiiru kiiru saawa saawa kiiru kiiru
音声33 nukaraha ne'ampe sine horokewpo 'o'ara ninkaaripuynu horokewpo. setarus mii horokewpo taa tani taa, cipoo wa san manu. 見ると、一人の男が、片方の耳に穴があいてる男が、イヌの毛皮の着物を着た男が、いま舟をこいで下りて来たとさ。
音声34 "teh monimahpo, 'iine'ahsuy, neyke neya 'etaa ciki koh 'oyanturakina neh, 'eneere. ku'ani 'oyantura kina pateh kukonopuru." nah yee manu.(咳) 「それで娘さん、ねえ、あのフキをとったら、葉っぱごとフキを食べさせてくれ、ぼくは葉つきのフキが大好物なんだ」と言ったとさ。(咳)
音声35 ne'ampe kusu taa kinataa teh taa, 'oyantura taa koore. koorehe ne'ampe taa, kinaha 'ehekempaha ne'ampe taa, tekihi tuuri taa, cih 'ohta repun manu. それだからフキをとって、葉ごと男にやった。男に渡す時フキを引っぱたとき、自分の手をのばして、舟にころがりこんだとさ。
音声36 cih 'ohta repunihi ne'ampe taa, taa horokewpo taa tani taa, cipihi taa sine 'ene hewee, ta'ene hewee, te'ene hewee, nah kii yahka taa monimahpo taa haaciri kahanki manu. 舟のなかにころがりこんだ時、男は、舟を一方へゆらす、こっちへゆらす、あっちへゆらす、というふうにゆらしたけど娘は(川)に落ちなかったとさ。
音声37 haaciri kahankii teh taa, cise 'ohta tura makan manu. 落ちないで、男といっしょに家へ帰ったとさ。
音声38 cise 'ohta tura makan teh tani taa, tura 'an manu. いっしょに家に帰っていっしょに暮らしていたとさ。
音声39 'ani ike" taa, cehkoyki koh 'ehci, niina koh kuruhci, cehkoyki'an 'ohta taa, monimahpo ceh sukere kusu nah yeehe ne'ampe monimahpo ceh suke 'ike taa, pirikano cehkara ranke, suke 'ike, 'eere 'ike トッテモ 'etumne manu. いっしょにいて、魚をとっては食べ、マキをとってはくべして、ある時魚をとってきて娘がそれを料理しましょうと言ってご馳走をつくって、おいしいご馳走をつくって、煮て、食べさせたが、男は食べたがらなかったとさ。
音声40 ('etumune? M) ウン、 アノー 'etumuneヨ、 ウン。 「嫌いなのか?M」うん、あの嫌いなんだ。うん。
音声41 cehsuke'an kusu 'osapatura seh, 'otuytura seh taa, rukumpa kusu マルッコ キレイニ taa, 'omantene suke ranke taa 'eere, nah kii manu. 魚を料理するのに魚を頭ごと、はらわたごと背負って、丸ごときれいに切れるように、こうして料理して食べさせるようにしたとさ。
音声42 ne'ampe kii yayne taa, sine too taa soyta 'asinihi ne'ampe horokewpo 'isam teh 'okaaketa taa, soyta 'asinihi ne'ampe, sine horokewpo ne'ampe 'ene nah yoy horokewpo sineh 'eh manu. 'eh teh taa, こうして暮らしているうちにある日、男は出かけていなくなったあとで、娘が外に出てみると、一人の男が良い男が一人やって来たとさ。やって来て、
音声43 " 'iine'ahsuy monimahpo, アノー 'ehorokewpoho 'isam 'ohta, 'utura mokoro'an."ッテ コウ イッタモン、ne'ampe kusu taa, tura mokoro manu. 「ねえ娘さん、あのお前さんの男がいない時いっしょに寝ようよ」ってこう言ったからいっしょに寝たとさ。
音声44 tura mokoro teh taa tani yee manu. いっしょに寝た後でこう言ったとさ。
音声45 " 'iine'ahsuy, tan horokewpo ne'ampe, 'aynu ka hannehka." nee manu. seta horokewpo nee manu. 「実は、ここの男は、人間じゃない。」とさ。イヌ男だということだったとさ。
音声46 ne'an kusu taa, ceh neh sukere 'ike renkayne, ceh sukere 'ike taa, ウンhorokewpo 'e'utehkante kusu nee manu. だから、魚もたくさん煮るようにして、イヌ男をもてなすことにしたとさ。
音声47 "nee 'utarihi 'an kusu neyke 'etahkante kusu." nah yee manu. 「もし仲間でもいたらご馳走しよう」と言ったとさ。
音声48 " 'ahupahci, 'ahupahci kusu, nah 'itakahci kusu neyke 'ahupahci kusu neyke, renkayne 'ahupahci teh, ceh 'ehci kusu 'iki." manu. 「その仲間たちが入って、ご馳走をたべに入ってきたら、たくさん入ってきたら、魚を食べるだろうからご馳走をしよう。」ということだったとさ。
音声49 "ceh 'ehci kusu neyke taa, soyta 'asin kusu neyke, cuh 'onne 'inkara teh 'orowa 'ahun teh nah yeere kusu." 「魚をたべたら、外に出て、太陽に向かって顔を向けて、それから入って<日の光よ、出て行け>と言わせなさい」
音声50 nah yee manu. (咳) と言ったとさ。(咳)
音声51 "nise'asin kusu nah yee kusu neyke, horokewpo 'uta 'okore 'asipahci teh woosehci kusu 'iki" 「もし日光が出て行くように言って、イヌ男たちがみんな出て行ったら、ワーワーと遠吠えするだろうよ」
音声52 nah yee manu, horokewpo. とその男が言ったとさ。
音声53 neeteh tani taa, horokewpo taa yaynuyna manu. neeteh taa monimahpo taa cise 'ohta 'ahun teh taa, 'anayne tani taa horokewpo 'uta cehkii wa san manu. そうして今、その男はかくれたとき、それから、娘は家の中に入って、そうしているうちに、男たちが魚とりから戻ってきたとさ。
音声54 neyke tani taa 'otuytura taa ceh taa suke manu. suke 'omantene taa, それで、魚をはらわたごと煮たとき。煮てから、
音声55 " 'iine'ahsuy, horokewpo, (わかってる? Si)(いいよ、いいよ、どうぞ続けて。M) 'ehokuhu 'etahkara, ceh 'etahkara." nah yee manu. 「ねえ、あなた、(わかってる? Si)(いいよ、いいよ、どうぞ続けて。M)夫に食べさせなさい、魚を食べさせなさい。」と言ったとさ。
音声56 neeteh taa horokewpo taa ne'an 'utarihihcin ceh 'etahkara kusu taa maka 'asin manuyke taa, neya horokewpo 'utah taa ceh'etahkara renkayne horokewpo 'uta 'ahupanci manu. 'ahupahci manuyke tani taa ceh 'ehci. そうして、その男はイヌの仲間たちに魚をご馳走するために山の方へ出かけて行って、そのイヌ男たちに魚をご馳走しようと、たくさん男たちが入って来たとさ。入ってきてその魚を食べた。
音声57 neeteh tani taa, monimahpo 'asin teh taa, soyta 'asin teh taa, cuh 'onne 'inkara, cuh 'onne 'inkara. cuh 'onne 'inkara teh taa 'ahun 'ike taa, こんどは、その娘が出て、外に出て、太陽に顔を向けて、太陽の方を見た。太陽に顔を向けて、入って、
音声58 "nise'asin!" nah yee manu. "nise'asin!" nah yeehe ne'ampe taa, tani taa horokewpo 'utah taa 'asipahci manuyke taa, 'okorehcin taa, woosehci manu. 「日の光よ出ていけ」といったとさ。「日の光よ出ろ」と言ったら、こんどその男たちが出て来て、みんな、ウォーウォーとほえたとさ。
音声59 kita 'orowonna 'orowonna kita 'orowonna 'orowonna
  kita 'orowonna 'orowonna kita 'orowonna 'orowonna
  tan nisasin tee 'eeh, 'orowonna tan nisasin tee 'eeh, 'orowonna
  nis'oro 'onne 'orowonna nis'oro 'onne 'orowonna
  tan nisasin tee 'eeh, 'orowonna tan nisasin tee 'eeh, 'orowonna
  sita'oro 'onne 'oro'onna 'oro'onna sita'oro 'onne 'oro'onna 'oro'onna
  tan nise'asin tee hee, 'oro'onna tan nise'asin tee hee, 'oro'onna
  cupekanraypa 'oro'onna 'oro'onna cupekanraypa 'oro'onna 'oro'onna
  tani nise'asin tee hee, 'orowonna 'orowonna tani nise'asin tee hee, 'orowonna 'orowonna
  cepekanraypa 'oro'onna 'orowonna cepekanraypa 'oro'onna 'orowonna
  nah taa woosehci manu. (咳) といってほえたとさ。(咳)
音声70 neyke taa neya yaynuyna horokewpo taa, 'asin manuyke taa, それでそのかくれていた男は出て来て、
音声71 "neeroh, horokewpo 'utah taa, yooni'unparee! yooni'unparee! " 「あの男たちをみんなたたけ!、みんなたたけ!」
音声72 nah yee. tani 'oro'oo. と言った。そして今舟に乗った。
音声73 nii 'ani ウテ!manuyke taa, neera seta 'utah taa, 'okore rayki manu, 'uta. taa 'okore seta nee manu. 棒で打てと言って、そのイヌというイヌはみんな殺されてしまったとさ。それはみんなイヌどもだったとさ。
音声74 neeteh tani taa, アノーsine seta taa yee manu. そうしたら一匹のイヌが言ったとさ、
音声75 " 'iine'ahsuy ku'ani hanka 'enrayki. ku'ani hanka 'enrayki. ku'ani ne'ampe seta 'oconihi. 'ampene seta 'okore raykihci 'ike taa, teeta 'ampene seta 'isay yahka wen" manu. 「あのう、私はどうか殺さないでくれ、殺さないでくれ、私はイヌの生き残りだ、イヌが皆殺しにされてしまったら、ここでイヌが全部なくなってもよくない」といった。
音声76 "kusu taa, hanka 'enrayki." nah yee manu. 「だから、どうか私は殺さないでくれ」と言ったとさ。
音声77 ne'ampe kusu taa tani, horokewpo taa, neya seta tah si- sineh taa 'ama manu. それだから、男は、そのイヌを一匹だけそこに残したとさ。
音声78 neeteh tani taa, horokewpo taa, それでこんど男は、
音声79 " 'iine'ahsuy monimahpo, 'ancise 'ene 'ecitura." 「さあ娘さん、家にいっしょに帰ろう」
音声80 nah yee manu. といったとさ。
音声81 neyke taa monimahpo taa, neya horokewpo tura teh taa, cise 'onne horokewpo cise 'ene payehci manu. それで娘は、その男といっしょに、家に男の家に行ったとさ。
音声82 cise 'ene payehci manuyke taa, sine ruu sani ike taa 'okaakara makapahcihi ne'ampe taa, sine poro kaanicise taa 'an manu. 家へ行く時、一本の道が下りていて、そこを通って上って行ったら、一軒の大きな立派な金の家があったとさ。
音声83 neyke tani taa 'ohta 'ahupahcihi ne'ampe sinenehka 'an horokewpo neyahkayki taa, cisehe 'onnaykehe ka reekoh munihi ka 'isan teh 'an. yoyno 'anruwehe 'an manu. それで中に入ったら、たった一人で男が住んでいるのに、家の中にはチリ一つなかった。とてもきれいに片づけてあったとさ。
音声84 neyke tani taa horokewpo 'ohta taa 'anihi taa, horokewpo cehkoyki koh 'ehci, niina koh kuruhci, monimahpo ne'ampe taa 'ehahtaa, nah kii yayne tani taa, nannahahcin 'uwe'omante kusu taa, cis manu. nannahahcin 'uwe'omante kusu cis 'an 'ohta taa, horokewpo yee manu. それで、その男自身は魚をとっては食べ、マキをとってはくべし、娘はユリ掘りをするという生活をしているうちに、姉さんたちのことが恋しく思い出されて泣いたとさ、姉さんたちが恋しくなってないていたら、男が言ったとさ。
音声85 "monimahpo 'uta, hanka monimahpo hanka ciste kusu. 'issinno ki'anne nanna nanna ne'ampe taa, cepehtekamuy horokewpo 'otusmaki ike tani sam teh 'an" manu. 「姉さんたちはね、娘さんを悲しませないよ(安心しなさい)。一番上の姉さんは、豊漁の神に救われて今その神様と結ばれている」ということだ。
音声86 "neeteh 'orowa 'inoskun monimahpo ne'ampe taa, wahka'uskamuy horokewpo taa 'otusmaki ike taa, sam teh 'an kusu 'an" manu. 「それから真中の姉さんは、水の神に救われて、その神様と結ばれている」ということだった。
音声87 "neekusu, ku'esunkehe nah 'e'eraman kusu neyke, simma 'e'oman 'enukara kusu 'ikii." 「だから、私がうそをついていると思うなら、あした行って見て来なさい。」
音声88 nah yee manu. と言ったとさ。
音声89 neeteh tani taa, sinke'ikehe taa, tani monimahpo taa, yuhkam naa see teh taa, 'orowa taa 'oman manu. それでこんど次の日に、娘はえものの肉を背負って、それから行ったとさ。
音声90 'omanayne taa sine nay 'an. sine nay 'anihi ne'ampe taa, wahka 'onne cihesuyteh teh wahka 'onne 'ahun manu. taa wahka kaari taa momma san nayne taa, sine ruu mahwa san. taa 'okaakara makanihi ne'ampe taa, ru'ahcara sine cise 'an manu. しばらく行くと川が一つあった。川が一つあって、その水の中に体をひらりとゆらして、水の中に入ったとさ。その川づたいに流れてきたら、一本の道が山の方から下がっていた。その道をつたってのぼって行ったら、道はずれに一軒の家があったとさ。
音声91 ta'ohta 'ahunihi ne'ampe, sine horokewpo heekopoho tura 'okayahci manu. neyke ta'ohta 'ahuni ike taa, 'epuntekahci manu. その中に入ると、一人の男が妹娘といっしょにいたとさ。それで、そこに入って、それを見てよろこんだとさ。
音声92 taa monimahpo taa, neya nanna nannaha taa, sineh taata 'an manu. あの娘、あの姉さんの方は一人でそこにいたとさ。
音声93 neyke tani taa 'epuntekahci 'ike tani neya heekopohcin 'epuntekahci, 'epuntekahci 'omantene taa, 'orowa suy taa ne'an ceh naa seerehci teh taa 'orowa hosipi manu. それで、それを見てよろこんで、妹もよろこんで、みんなでよろこんで、それからまたその魚を背負わせて帰ったとさ。
音声94 hosipi teh taa, 'orowa taa wahka'uskamuy horokewpo nee manu. 帰って、それからこんどは水神の男のことだ。
音声95 neeteh 'orowa tani taa 'omanayne taa ciseta 'oman manuyke taa, horokewpo 'ekoweepekerehe, taa horokewpo 'ene'an, そうしてから、ずっと行って家に着いて、その一部始終を男に話したら、男はこう言った。
音声96 "kuyee'ike 'enecaararikaraha nee nanko. 'ahka simma suy, アノー cepehtekamuy horokewpo 'onne 'omanuwa 'e'inkara. taata ka 'eheekopo, 'enannaha 'an kusu 'an." 「おれの言った通りだっただろう、それじゃあ、あしたまた水の神のところへ行ってみなさい。そこにもお前の妹、お前の姉さんがいるから」
音声97 nah yee manu. と言ったとさ。
音声98 neeteh taa re'usi teh taa sinke'ikehe taa suy taa, tani 'ehah naa taa, teh tani taa, suke teh tani, 'ampa teh 'asin teh taa 'omanihi ne'ampe taa, sine too 'omanihi ne'ampe, sine pon 'atuy 'an manu. それで一晩泊まって、その翌日また、こんどはユリ根をとって来て煮て、それをもって行ったら、一日行ったら、小さい海があったとさ。
音声99 ne'ampe taa pon 'atuy 'ohta 'omanihi ne'ampe taa, 'onne 'ahun teh taa, taa 'atuy kaari taa, maa maa wa 'omanihi ne'ampe, sine ruu 'an manu. それで小さい海に行って、海に入って、海をつたって泳いで泳いで行ったところに、一本の道があったとさ。
音声100 taa 'okaakara makanihi ne'ampe taa, sine cise 'ani ike, 'onnayke 'ene taa, その道をつたってずっとのぼって行ったら、一軒の家があって、その中から、
音声101 "nee monimahpo ka nee horokewpo ka 'uka'okaypepo ka 'ahunuhu ka 'annukara." 「だれか娘か、男か、2人かが入ってくるのが見える」
音声102 nah yee manu. と言ったとさ。
音声103 ne'ampe kusu tani taa 'ahunihi nukaraha ne'ampe taa, nanna nannaha taa reekoro 'anepuntehe manuyke taa cis wa, 'orowa 'anepuntehe 'omantene taa 'anayne taa 'inkara koh taa sine horokewpo taa, ceh kii wa san manu. それで、その娘が入って来るのを見たら、姉さんはすごくよろこんで、泣いてよろこんでよろこんでいると、ふと見るとその一人の男が魚とりから帰ってきたのだった。
音声104 teeta 'ahunihi nukaraha ne'ampe taa, sine horokewpo. neya 'epuntekahci, monimahpo 'epuntekahci, 'epuntekahci 'omantene taa, ceh naa sukehci 'ike taa tura 'ehci, 'omantene taa 'orowa taa, horokewpo taa, sehpa 'asinke 'ike taa, monimahpo 'uhsoro 'ohta 'ama manu. 男が入って来たのを見て、みんなでよろこんで娘たちはよろこんで、魚を料理してごちうを皆いっしょに食べて、そしてから男はセッパ(切刃)を出して、娘のふところに入れたとさ。
音声105 "taa hokuhu 'onne 'ampare kusu" nah yee teh taa 'uhsoroho 'ama manu, sehpa. 「これをお前の夫にもたせるから」と言ってふところにいれたとさ、そのセッパを。
音声106 neeteh monimahpo taa 'orowa ne'ampe nukara, nuu teh taa 'orowa tani ci-, 'oma- 'asin teh taa suy 'omanike taa, ne'an 'atuy 'ohta san teh taa, suy 'atuy kaari taa maa wa 'omanihi ne'ampe taa, kotanuhu ruwehe 'ohta 'oman manu. それで娘はそれから、見て、聞いて、それから今自分で家を出て、また旅をして、その海に下りて、海をつたって泳いでいって、自分の村への道を急いだとさ。
音声107 kotanuhu ruwehe 'ohta 'oman teh tani taa, ruu 'okakara 'oman 'ike taa ciseta 'oman. 村への道を行って、道をずっと行って家にたどり着いた。
音声108 hokuhu taa, 'uunahci? niina wa san teh taa, 'unci 'u'aare kusu 'an manu. 'aaha ne'ampe taa, 夫も灰をかけて(?)マキとりから戻って火をくべていたとさ。夫は座って、
音声109 " 'iine'ahsuy, 'ene'an kuyee 'ike 'enecaararekaraha nee koh." 「ほら、おれの言った通りだっただろう」
音声110 nah taa yee manu. と言ったとさ。
音声111 taa horokewpo taa, monimahpo taa 'uhsoro 'orowa taa sehpa sineh 'asinke 'ike horokewpo koore. tah ne'ampe cepehtekamuy horokewpo 'orowa 'ankonte sehpa nee manu. その男に,その女はふところからセッパを一つ出して男に渡した。それは,水の神からもらったセッパだといったとさ。
音声112 neeteh tani taa 'orowa ne'an taa horokewpo tura 'usamahci teh taa pirikano 'okayahci yayne tani taa, poo korohci 'ike, taa mahtekuh poo neewa 'ohkayo poo tura korohci teh, caskumahci yayne taa, kohekayehokustehci manu. こうして、その男と夫婦になって幸せに暮らしていたが、もう子どもも生まれて、女の子と男の子をもって、色々語り継いで、そのうちみんな年老いたとさ。
音声113 sooka'ene nuhci yahkayki taa, rihpoka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'ike 'uynahci 'ike sahka ne naa, muysanke ne naa korohcipe nee manu. 外の様子はというと、空とぶ鳥もみんな羽を落として、それをひろって、箸やホウキを作ったということだ。
音声114 nah kanne. これまでだ。
音声115 (nah kanne tuytah. pirikaa. M)(拍手) (これで終わり。お話よかったわ。M みんなで拍手)