音声1 Sannupista sine horokewpo 'an manu. sine horokewpo 'ani ike taa, niina koh kuru, cehkii koh 'ee, nah kii yayne tani sine too suy niina kusu makanihi ne'ampe taa, sine 'acahcipo niina kusu 'an manu. サンヌピシ村に一人の男がいたとさ。一人の男がいて、マキをとってはくべ、魚をとっては食べ、していたが、ある日またマキとりに山へ行ったら。一人のババがマキをとっていたとさ。
音声2 ne'anike taa, 'acahcipo taa, horokewpo nukara teh taa, それでババは男を見て、
音声3 " 'iine 'ahsuy, horokewpo, 'enenuu(?) ciki ku'ani sine 'imuu monimahpo tura ku'an. 'imuu monimahpo tura ku'ani ike 'imuu monmahpo ne'ampe 'ehah taa, nah kii koh 'an'ee, ku'ani ne'ampe kuniina, nah 'anki... 'ipe... アノー yayreske'an, kusu... ku'imiyehe naa mii teh, ウン... niinaha taa teh see teh san teh 'imuure wa nukara, reekoh kiroro 'an." 「ねえ、ちょっと聞いてくれ。わしは一人のイムー女といるんだ。イムー女といっしょにいて、イムー女がユリ根をほったりして食べて、私がマキとりをしたりして、こうして娘は大きくなったんだが、わしの着物を着て、とったマキを背負って帰って来たときイムーをさせてみろ。とてもおもしろいから。」
音声4 nah taa yee manu. と言ったとさ。
音声5 'orowa tani taa, neya 'imiyehe naa taa, horokewpo miire teh taa, 'orowano niina niina 'omantene taa, 'acahcipo taa, horokewpo tura niinahci 'omantene taa, 'orowa taa nii see teh taa san manu, horokewpo. それからこんど、その着物を男は着せて、それからしばらくマキとりをしてから、それからマキを背負って男は帰ってきたとさ。
音声6 sani ike taa, cise 'ohta 'oman, 'ahun, 'oman teh taa, cise sanke 'ene, nii 'ociwe. niske 'ociwehe ne'ampe taa, cise 'orowa 'an teh taa 'imuu manuyke taa 'ene kii manu. 帰って、家に着いて、入って、帰ってきた時、家の近くに、マキをおとした、荷物をおとしたら、家の中から、イムーの声がしたとさ。
音声7 reh taa cipoo cipoo reh taa cipoo cipoo
  yaa ta cipoo cipoo yaa ta cipoo cipoo
  atuy manna kuru atuy manna kuru
  soroo soroo soroo soroo
  hawa hawa haw hawa hawa haw
  ッテnah kii manu. という声がしたとさ。
音声13 reekoh 'ekiroro'an manu. reekoh 'ekiroro'an kusu tani taa, suy niyehe 'ociwe. niyehe 'ociwehe ne'ampe taa, とてもおもしろかったとさ。とてもおもしろいからこんど、またマキをおとした、おとしたら、
音声14 niiteh kaa cira rii too niitehkaa cira rii too
  pun kara ciso soo pun kara ciso soo
  nii suh tom 'ecitoko yee nii suh tom 'ecitoko yee
  hawa hawa haw hawa hawa haw
  ッテnah kii manu. という声がしたとさ。
音声19 tah kusu taa 'orowa taa, suy neya nii taa suy 'uh teh taa suy hera'oh 'ociwe 'ike taa, それでそれから、またマキをまたとってそれをまた下に落したら、
音声20 rih ta cipoo cipoo rih ta cipoo cipoo
  yaa ta cipoo cipoo yaa ta cipoo cipoo
  atuy manna kuru atuy manna kuru
  soroo soroo soroo soroo
  hawa hawa ta haw hawa hawa ta haw
  ッテnah kii manu. という声がしたとさ。
音声26 taa kusu taa suy taa nii 'ociwehe ne'ampe taa, tani ta horo-, monimahpo taa 'iruska manu. それだからまたマキを落としたら、こんどはその女は怒ったとさ。
音声27 " 'iine'ahsuy, sirarahci, 'ahcipo, sonno sirara 'acahcipo ne'ampe 'ene kii kusu 'ene 'ani. 'arah suy デモ tu suy デモ 'imuuyara 'ike 'orowa 'imuuyara ka hankiipe neyawa 'ene'an. hamo hetesuu 'imuuyara kusu 'ene 'ani!" 「ねえ、おばあさん、あなたが本当にえらいおばあさんなら、こんなことをしてもいいのか。一回でも2回でも私にイムーをさせて、それで止めるならいいけど、こんなに何回もイムーさせるなんて!」
音声28 nah yee teh 'iruska manu. と言って怒ったとさ。
音声29 iruska 'ike tani taa, 'orowa taa, nii see teh taa, cise 'ohta 'ampa 'ahun teh 'ama teh taa, 'orowa taa, 'acahcipo saanu saanu kii wa 'acahcipo 'imiyehe mii teh taa 'acahcipo sanuu sanuu kii. 'acahcipo 'omayehe 'ohta 'an teh taa 'ikuu manu. 女が怒ったからこんど、男はそれから、マキを背負って、家へ持って入って置いて、それから、ババにいたずらをして、ババの着物に身を包んでタバコをのんでいたとさ。
音声30 'ikuu teh tani taa, 'acahci... suke manuyke taa monimahpo taa suke manuyke, taa 'ehah suke 'ike taa, 'acahcipo nipaapo sihte kanne 'oro'oo teh taa 'orowa 'eere manu. 'eere ike taa 'acahcipo taa neya, 'acahcipo tah pateh 'ee yam siina'an, 'acahcipo 'ee manu. タバコをのんで、ババは・・・食事の仕度をして、その女は食事の仕度をして、ババの食器にいっぱい盛ってそれから食べさせたとさ。食べさせて、そのババは、そのババの食器だから当然それを食べたとさ。
音声31 'ee teh tani taa, 'ay yayne taa, 'onuuman 'oman manu. 'onuman 'oman teh tani taa, アノー... reekoh 'ahto ran manu. reekoh 'ahto rani ike, 'ampene 'ahto ran manu. 食べて今、いたが、夕方になったとさ。夕方になって今、すごく雨が降ったとさ。すごく雨が降って、たくさん雨が降ったとさ。
音声32 'an 'ayne taa, 'acahcipo 'omayehe kaari taa mo... horokewpo tah mokoroho nee manu. 'acahcipo 'imiyehe mii teh, 'acahcipo, 'acahcipo 'imiyehe ne'ampe taa, cikah rus nee manu. ハクチョウ rus nee manu. neyke taa mii teh taa, mokoro yayne tani taa, 'acahcipo taa, hemata hawehe 'an manu. nuuhu ne'ampe 'acahcipo kimma san manu. そうして、ババのふとんで、女いや男は寝ていたとさ。ババの着物を着て、ババの、ババの着物は、ハクチョウの毛皮だったとさ。それでそれを着て、寝て今、ババが何か言う声がしたとさ。それを聞いて、ババが山から下りてきたとさ。
音声33 " 'iine 'ahsuy, horokewpo, 'e'imiyehe, mii waa. ku'imiyehe 'enmiire. 'e'imiyehe kumii 'ike kumeerayki." 「ねえ、兄さん、お前は自分の着物をきなさい。私の着物を私に着させてくれ。お前の着物を着ると寒いわい。」
音声34 nah yee manu. と言ったとさ。
音声35 neeteh tani taa, horokewpo numa 'ike taa, neya 'ahci, 'imiyehe taa, 'asinke 'ike taa, 'acahcipo miire. 'anihi ne'ampe taa 'acahcipo mii 'anihi 'imiyehe taa 'uki ike taa, mii manuyke taa, sonno horokewpo neeno 'an teh taa 'an manu. horokewpo nee manu, tani. それでこんど、男は起きて、そのババの着物をぬいで、ババに着させた。自分はそのババの着ていた自分の着物を取って着たら、本当の男の姿になっていたとさ。今や立派な男だったとさ。
音声36 neeteh tani taa sinke'ikehe taa, horokewpo tani 'ikisiw kusu, 'iruska kusu taa 'ikisiw kusu karaha ne'ampe taa, monimahpo taa, 'aca-, そうして、こんど次の日、男はこんど腹を立てたから、怒ったから、腹を立てて怒り出そうとしたら、女は、
音声37 "hanka 'iruskare kusu, horokewpo hanka 'iruskare, hemata ne kara, 'acahcipo 'imiyehe mii teh 'orowa 'ene'an hamoheese, 'enimuure 'omantene taa ku'iruska kusu taa, 'iruska ciki 'ikisiw rusuy kusu 'ene'ani. hanka 'iruskare 'ike taa tura san kusu neyke, pee tahpo ne, wahka taa naa, 'ipekara naa kii kusu neyke, 'eere kusu." 「怒らないで。怒らないで下さい。何だか、ババの着物を着せられて私は息苦しくなって、イムーをやらせられてやらせられて私が怒ったからあなたも腹を立てたんでしょう。もし機嫌をなおして私を連れて行って下さるなら、水汲みでも、炊事でも私がして食べさせてあげるから。」
音声38 nah yee 'ike taa 'imiyehe 'uhcinkehe kisma 'an 'ohta, horokewpo taa 'uhcinkehe caaca kotuye koh 'ociwe. suy 'oyahkeypo(?) ka kisma 'an 'ohta suy tuye koh 'ociwe, nah kihci yayne taa, horokewpo ramupirika manu. と言って、その着物の裾を引っぱた時、男の裾のはしが切れて落ちた。またほかの裾を引っぱたらまた切れて落ちたりしているうちに、男は機嫌をなおしたとさ。
音声39 teh ramupirika teh taa 'orowa taa horokewpo cise 'ene taa, monimahpo tura teh san manu teh taa tani taa, monimahpo taa, horokewpo koro teh taa, pirikano 'okayahci manu. こうして機嫌をなおしてから、娘を連れて下りていって、その娘を男は嫁にして、幸せに暮らしたとさ。
音声40 pirikano 'okayahci 'ike tani taa, poo korohci. poo korohci 'ike taa, poohohcin taa, reskehci yayne taa neya poohohcin suy poo korohci kihci 'ike taa, reeko pirika 'okay kihci manuyke taa, ne'an poo 'utarikehehcin suy poo korohci nah kihci yayne taa, yaykotampa 'etuhturi, yaykotampa 'etuhturi kihci yayne taa, 'oka'ay cise karahci manu. 幸せに暮らして今、子どもが生まれた。子どもが生まれて、その子どもたちを育てて、その子どもたちもまた子どもをもって、とても幸せになって、その子どもたちがまた子どもを生んで、こうやって村も大きくなって栄えて、何軒もの家を建てたとさ。
音声41 rihpo ka 'ahkas cikah ka tehkupi sayayse 'ike taa, 'okore sahka ne naa, muysahkeh naa korohci pe nee manu. 空飛ぶ鳥も羽を落として、みんなハシやホウキもつくったということだ。
音声42 ソレデオワリ. それで終わり。