音声1 Sannupista sine horokewpo macihi tura 'okayahci. sine horokewpo macihi tura 'okayahci 'ike taa, 'okayahci yayne taa, pooho korohci. 'ohkayo poo korohci. 'ohkayo poo korohci 'ike taa reskehci. reskehci yayne tani poro horokewpo ne'an manu. サンヌピシ村に一人の男が妻と暮らしていた。一人の男が妻といて、暮らしているうちに、子供が生まれた。男の子が生まれた。男の子が生まれて育てた。育てているうちに、今もう大きい大人になったとさ。
音声2 neyahka naa アンマリ poro kayki hannehka neyahkayki naa haciko yahkayki cehkoyki ka 'e'askay. niina ka 'e'askay manu. だけどまだあまり大きくなくてまだ小さかったけれども、魚とりもよくできたし、マキとりもよくできたとさ。
音声3 neeteh 'orowa taa, sine too taa, horokewpo taa, neya cehkoyki koh 'ehci, niina koh kuruhci nah kihci yayne taa sine too taa horokewpo 'asin taa 'okaaketa taa, monimahpo taa, neya hokuhu 'onne nah yee manu. そうしてからある日、その男は魚をとっては食べ、マキをとってはたき、そうしているうちにある日、その男が出かけたあとでその娘はその夫にこう言ったとさ。
音声4 " 'iine 'ahsuy, アノ haku neh kara wa. taa pon horokewpo taa 'onnayketa 'an'ama teh monka kusu." nah yee manu. (何して流してやるの?Si) 「ねえお前さん、箱を作っておくれ。あの子を中に入れて流すから。」と言ったとさ。(どうして流してやるの? Si)
音声5 ナガシテヤル ッテ イウンダト。 ソーシタラ コンダ ホロケウポ コンダ イッタトオリニ コンダ アノー ハク コシラッタンダト。 イタデ コシラッテ コンダ(aynu'itah 'ani yee. M)haku kara manu. haku kara teh 'orowa, horokewpo taa, kimma san manu. ハクハ アイヌゴモ オナジダ。 sipoh ハ、タカラモノヲ イレルモノダ。 流してやるって言うんだとさ。そうしたらこんど男が言った通りにこんど、箱をこしらえたんだとさ。板でこしらえたんだとさ。(アイヌ語で言ってください。M)箱を作ったとさ。箱を作ってから男が山から下りて来たとさ。箱はアイヌ語でも同じだよ。sipohは宝物を入れるものだよ。
音声6 haku karaha ne'ampe, pon horokewpo kimma san manu. kimma sani ike taa, 'aacaha kopisi. 箱を作ったら、男が山から下りてきたとさ。山から下りてきて父さんに聞いたとさ。
音声7 " hemata ne kara haku hetane yaa? " nah yee 'ike taa, 「何の箱なの?」と言うと、
音声8 " 'ane'ehecinte kusu 'ankara haa." nah yee manu. 「お前を遊ばせるために作ったんだよ。」と言ったとさ。
音声9 neeteh tani tah kara 'omantene, それから箱を作ってしばらくして
音声10 " 'iine 'ahsuy horokewpo, 'onnayketa 'ahunu wa nukara. " nah yee manu. 「ねえ坊や、中に入ってごらん。」と言ったとさ。
音声11 'orowa taa, pon horokewpo neya haku 'onnayketa 'ahunihi ne'ampe taa, nani taa 'ita 'ani 'okore 'apaha tompa. sikay 'ani kara 'omantene taa, wahka 'onne 'ociwe teh monka manu. そうして、小さい男がその箱の中に入ると、すぐ板で全部口を閉めて釘でふさいだ。ふさいでから、水の中に投げて流したとさ。
音声12 neyke taa, 'okaakara taa tani taa horo-, moni-, horokewpo, nani nay 'okaakara momma taa, sani ike taa, cis wa san manu. そうして、ずっと今その男、女、男はすぐ川に沿って流れた。流れて、下って泣きながら下ったとさ。
音声13 ha'ii mahpa cooruntee ha'ii mahpa cooruntee
  monimaa kurukaa cooruntee monimaa kurukaa cooruntee
  ha'ii mahpa cooruntee ha'ii mahpa cooruntee
  'ooyoo kante cooruntee 'ooyoo kante cooruntee
  ha'ii mahpaa cooruntee ha'ii mahpaa cooruntee
  monimaa kuru kaa cooruntee monimaa kuru kaa cooruntee
  ha'ii mahpaa cooruntee ha'ii mahpaa cooruntee
  nah taa cis wa san manu. と言って泣きながら川を下ったとさ。
音声21 'anayne temana ka 'anihiダカ wante ka hanki manu. rayhi ダカ sihnuhu ダカ 'e'erameskari. それからどうなったのか分からなかったとさ。死んだのだか生きているのだか分からなかったとさ。
音声22 'anayne, コンダ ソノホカニコンダ sine kotan 'ohta taa sine monimahpo 'an manu. そうしているうちに、こんど話は変わって、ある村に一人の娘がいたとさ。
音声23 sine monimahpo 'ani ike taa, suukawka, niina, cehkoyki koh 'ee, 'ehahtaa koh 'ee, suukawka nah kii manu. 娘が一人いて、お裁縫や、マキとりをして、魚とりをしては食べ、ユリ根を掘っては食べ、お裁縫をしていたとさ。
音声24 nah kii yayne taa sine too taa suukawka yayne taa, reekoh 'otakaa 'ene san rusuy manu. 'otakaa 'ene san rusuy kusu taa, そうやっているうちにある日、お裁縫をしていたら無性に浜へ出たくなったとさ。浜へ出たいから、
音声25 "hemata kusu 'ene kanne 'otakaa 'ene ku'oman rusuy kusu 'ene'anii ? " 「どうしてこんなに浜へ行きたいんだろう?」
音声26 nah 'eraman teh 'an yahkayki taa 'otakaata san manu. と不思議に思ったけれども、浜辺へ下りて行ったとさ。
音声27 'otakaata sanihi ne'ampe taa, sine haku taa momma taa, 'anihi cisehe pee kanne taa, 'ohta yan manu. 浜へ下りたら、そこに箱が一つ流れて来た。自分のうちのすぐ前に上がったとさ。
音声28 ne'anike haku 'ohta 'oman rusuy kusu taa, 'ohta 'oman teh nukara teh puta cahke rusuy kusu 'orowa taa, cahke manu. cahkehe ne'ampe taa 'onnayketa sapa numa ruusihiバッカリ 'oro'oo teh 'an manu. それで箱のところに行きたかったので、そこへ行ってみた。ふたを開けたかったのでそれからふたを開けたとさ。開けたらその中に髪の毛ばかり入っていたとさ。
音声29 ruusihバッカリ 'oro'oo teh 'ani ike neya ruusicihi yanke yayne nukara koh, sine hekacimompeci rukumihi taa, 'onnayketa 'an kusu 'an manu. 髪の毛ばかり入っていて、その髪の毛を引き上げ引き上げして見ると、子どもの小指が半分その中にあったとさ。
音声30 neyke taa neya mompeci rukumihi tani taa 'ampawa makan manu. taa kosonto 'ani somaha kara teh hunke hunke hunke yayne tani nukara koh 'iramas neeno 'an yoy pon horokewpo nee manu. そうしてその半分の小指を今持ってうちへ帰ったとさ。それを晴れ着でくるんで子守をし、子守をし、そうして今見るとりっぱな美しい男の子になっていたとさ。
音声31 neyke tani ne'an yoy pon horokewpo tani taa reske. (魂だべさ。Si) reske manuyke taa reske reske reske kii yayne tani taa poro manu. そうして今美しい男の子になって育て育てていたら、(魂だべさ。Si)育てて育てているうちに今大きくなったとさ。
音声32 poro teh tani taa sine too taa, 'ene yee manu. 大きくなって今ある日、こう言ったとさ。
音声33 "neyta 'oman kusu neyke, taa, nee, horokewpo 'ohta 'oman kusu neyke, nukara koh ne 'aynu 'ohta ka 'oman kusu nah nukara kusu." 「どこかに行って見て、だれか男でもそこに行ってみて、だれかそこにいるかいないか見に行ってみよう。」
音声34 nah yee manu. と言ったとさ。
音声35 neeteh tani taa 'orowa taa, 'oman manu. 'oman ike taa, 'oman 'ayne taa sine ruu 'uma kimma san manu. ne'ampe 'okaakara makan 'ayne taa sine cise 'an manu. そうして今それから、出かけたとさ。ずっと行くと一本の道が山からずっと下がっていたとさ。その道をずっと山の方へ上っていくと一軒の家があったとさ。
音声36 'apaha cahke 'ahunihi ne'ampe taa, sine horokewpo macihi tura 'okayahci manu. neyke tani taata 'ahun teh tani taa, yaypuntekahci 'ike, その戸を開けて入ったら、一人の男が妻と一緒にいたとさ。そしてそこに入って今みんな喜んで、
音声37 " nah wa 'eh horokewpo hetane yaa ? " 「どこから来たお方ですか?」
音声38 " 'anihi taa tuyma kotan 'oro'un horokewpo." 「私は遠い村から来た男だ。」
音声39 nah taa yee manu. と言ったとさ。
音声40 neyke tani taa, 'ehah sukehci 'ike 'eerehci, tura 'ipehci, 'omantene taa horokewpo taa yee manu. そうしてユリ根をほって煮て食べさせみんなで食べた。しばらくして男が言ったとさ。
音声41 " 'iine 'ahsuy, yuukara hannehka 'ecinuu rusuy hii?" nah pisi manu. 「あの、歌を聞きたくありませんか。」とたずねたとさ。
音声42 " yuukara nuu rusuyahci kusu neyke yuukara kusu neyke nuure kusu." 「歌が聞きたかったら、歌って聞かせますよ。」
音声43 nah yee manu. と言ったとさ。
音声44 neyke tani taa, yuukara 'ike tani pahno ka nuu ka hanki manu. taa, そうして今、歌を歌ったが、歌はいままで聞いたことがないと言った。
音声45 " yuukara nuu rusuy. " nah yehci manu. 「歌が聞きたいよ。」と二人は言ったとさ。
音声46 neeteh tani taa, horokewpo taa 'uturuketa taa 'aaha nee manu. monimahpo neewa horokewpo 'ututuketa taa hekaci taa 'aa teh tani taa yuukara manu. そうして今その男はその間に座ったとさ。その娘と男の間にその子は座って、そこで歌を歌ったとさ。
音声47 ha'ii mahpa cooruntee ha'ii mahpa cooruntee
  monimaa kurukaa cooruntee monimaa kurukaa cooruntee
  hoyoo kante coruntee hoyoo kante coruntee
  ha'ii mahpaa cooruntee ha'ii mahpaa cooruntee
  monimaa kuru kaa cooruntee monimaa kuru kaa cooruntee
  ha'ii mahpaa cooruntee ha'ii mahpaa cooruntee
  monimaa kuru kaa cooruntee monimaa kuru kaa cooruntee
音声54 " tah yoy yuukara. " nah taa yehci manu. 「これはよい歌だ。」と二人は言ったとさ。
音声55 nah taa yehci 'omantene tani taa, monimahpo taa yee manu. そう言ってから今度は娘が言ったとさ。
音声56 " 'iine 'ahsuy, 'epooho ka hanneh 'ampe? " nah yee manu. 「あのね、お前の子どもじゃないか。」と言ったとさ。
音声57 " 'ohkayo pooho ne'ampe sonnoho nee nanko." nah yee manu. 「男の子だから、本当にそうだよ。」と言ったとさ。
音声58 nuu teh taa 'orowa taa, tuhse teh 'asin manu. tuhse teh numaha ne'ampe taa, 'ukahci kusu kara teh hontom 'ikehe taa, 'oha hontom 'ukahcihi ne'ampe taa 'ampene 'ukotahmahci 'ike taa, それを聞いたとたん、その子は飛び出したとさ。その子が飛び起きたところを、その腹のところをつかもうと、腹をつかもうとしたら、その夫婦は互いにくっついてしまったから、
音声59 sineh, " 'in nee." sineh, " 'in nee." nah kii. 一人が「離してくれ!」、もう一人が「離してくれ!」、と声をあげた。
音声60 nukara koh kira wa 'asin teh taa, 'orowa taa, 'otaka 'ene san teh taa, cise 'ene san. monimahpo sanu wa 'oman manu. 見ると、その子は逃げ出して、そこから、浜の方に下りて行って、うちへ帰った。娘もまた下りて行ったとさ。
音声61 'oman teh tani taa, monimahpo taa 'ohta 'oman. suy monimahpo tura taa 'okayahci yayne tani taa poro horokewpo ne 'an teh taa, neya monimahpo taa horokewpo nah teh taa, 'usamahci teh taa, pirikano 'okayahci manu. 下りて行って、その娘が行った。また娘とそこで暮らしているうちに立派な男になって、その娘と夫婦になって、幸せに暮らしたとさ。
音声62 neeteh 'orowa neya horokewpo taa, monimahpo temana 'okayahci 'ene 'ani nah 'eraman kusu taa 'urukay 'oman nukara 'okaa, nah 'eraman kusu nukaraha ne'ampe taa, 'okore ヤマニ ナッタリ シテ hemakahci manu. キ-、アノー sunku nii naa yayuh nii naa tah nii tay 'ene tay 'ene ナッタリ teh 'an kusu 'an manu. そうしてからあの男、あの女はどうしているかと思ったので、ちょっと行ってみたいなと思ったので行ってみると、みんなそこは山になってしまっていたとさ。いろいろな木、あのう、エゾマツやマツやシラカバの木などの林になっていたとさ。
音声63 neeteh nukara teh 'orowa horo-, hosipi teh 'uwas taa アノー macihi 'ekoweepekere manu. そうして見てから、帰ってすぐ妻に話したとさ。
音声64 " 'e'ani 'eysihnuka kusu, katakihi kukii teh kuhosipi." 「お前が私を生き返らせてくれたから、仇をとってきたよ。」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声66 " hunke yayne 'orowa ne'an horokewpo, monimahpo taa, 'orowa kiraha ne'ampe taa, 'ukahci kusu kara 'ohacirun cise ka nii tay 'ene 'okayahci." 「お前が子守をしてくれて、それからあの男と女から逃げてきて、その後あそこは林になってしまった。」
  nah 'eweepekere manu. と話をしたとさ。
音声68 ソーイウ tuytah ダ。アルー。 そういう昔話だ。こんなのがあった。