音声1 Sannupista sine 'acahcipo... monimahpo sineh reske. monimahpo sineh reske ike taa reske yayne monimahpo taa poro manu teh tani taa 'acahcipoho reske. monimahpo taa 'ehahtaa, taa kinataa 'ehci, kihci yayne tani taa mokoro 'ike taa kunne mokoro 'ike 'ene... moko- アノ(食べなさい、おいしいわ Si) mokoroho ne'ampe taa 'etooroho manu. イビキカイタリmanu. デ 'ene kii manu. サンヌピシ村に一人のババが娘を一人育てていた。娘を一人育てて、育てているうちに、その娘は大きくなって、もうババを養うようになった。娘はユリ掘りに行き、フキとりをして食べして、夜は寝て、日を重ねていたが、……(食べなさい。おいしいわ。Siと)ある夜寝た時、ババがいびきをかいたとさ。そして、こう言ったとさ。
音声2 cireskee moromahpoo cireskee moromahpoo
  kamihi ci'ee rusuy naa kamihi ci'ee rusuy naa
  unta pii pi unta pii po unta pii pi unta pii po
  un koro roo un koro roo
音声6 nah kii manu. ne'anike monimahpo taa'ahciyehe kocaaranke manu. と言ったとさ。それで娘はババに怒ったとさ。
音声7 " 'iine'ah suy, 'acahcipo. hemata kiye hee? hemata kii hii? temana kukii hee? mokoro 'aynu temana デモ 'etupusunkara?" 「ねえ、おばあさん。何をしたんだ?何をしたの?私がどうしたというの? 寝た人がどうして etupusunkaraするの?」
音声8 nah taa yee manu. と言ったとさ。
音声9 nee ranke taa, rewsi ranke taa, sinke'ikehe suy taa, 'ahciyehe taa, reske monimahpo taa 'ahciyehe reske reske ike taa, 'ehahtahci koh 'ehci, ceh koykihci koh 'ehci, nah kihci 'okayahci yayne taa mokoro 'ike taa, suy nah kii manu. あれこれして、また泊まって、翌日もまたババを養って、娘はババの世話をして、ユリ根を掘っては食べ、魚をとっては食べ、しているうちに夜寝たら、またこう言ったとさ。
音声10 cireske moromahpoo cireske moromahpoo
  kamihi ci'ee rusuy kamihi ci'ee rusuy
  unta pii pi unta pii po unta pii pi unta pii po
  han koro roo han koro roo
音声14 nah イビキカイタ-ha nee manu. と、いびきをかいたとさ。
音声15 kii yayne taa 'anayne taa sine too taa, アノ sine 'onuuman taa, horokewpo 'ikuutohtom humihi 'an manu. こうしているうちに、ある日、ある夕方、男のキセルの音がしたとさ。
音声16 nah kusu taa, horokewpo taa monimahpo 'asini ike 'inkaraha ne'ampe taa, yoy horokewpo taa sineh 'eh manu. だから、娘が出て見ると、一人の良い男が立っていたとさ。
音声17 'eki ike taa, 'ohtahahcin 'ahun manuyke monimahpo taa neya 'ehahtaa 'ike 'ehah suke ike taa neya horokewpo 'ipere caru 'oyki taa 'okayahci manu. 男が来てその家に入ってくると、娘はユリ根を掘ってそれを料理してその男に食べさせて、世話をしていたとさ。
音声18 'acahcipo ne'an taa, 'okayahci yayne taa, 'anayne tani taa kunne 'oman teh taa horokewpo taa 'omayehe kara manu. pon monimahpo taa cisampoketa taa 'omayehe kara teh taa horokewpo mokonte. ババもそのままいたが、しばらくして夜になって、その男の寝床を作ってその男を寝かせた。
音声19 neeteh taa 'anihi kayki horokewpo sanketa mokoroho ne'ampe taa, suy 'acahcipo nah kii manu. そうして自分は男のそばに寝たんだが、またババはこう言ったとさ。
音声20 cireskee moromahpoo cireskee moromahpoo
  kamihi ci'ee rusuy naa kamihi ci'ee rusuy naa
  unta pii pi unta pii po unta pii pi unta pii po
  han koro roo han koro roo
  nah kii manu. と言ったとさ。
音声25 nah kii kusu monimahpo taa, 'ahciyehe sitayki kusu nah yee ike tani numa kusu kara 'an 'ohta, horokewpo monimahpo kisma. こう言ったので、娘がババを叩くよと言って起きようとしたとき、男は娘をつかまえた。
音声26 suy 'are'anno mokon teh yahkayki suy 'acahcipo taa, またそのまま寝ていたが、またババが、
音声27 cireskee moromahpoo cireskee moromahpoo
  kamihi ci'ee rusuy naa kamihi ci'ee rusuy naa
  unta pii pi unta pii po unta pii pi unta pii po
  han koro roo han koro roo
  nah kii manu. と言ったとさ。
音声32 ne'ani tani taa, monimahpo numaha ne'ampe taa horokewpo ka numa manu.'orowa taa 'acahcipo taa soyta 'asin teh taa 'unkayoh taa kokayoo manu. そしてこんど、娘が起きたら男も起きたとさ。それからババは外に出て、ウンカヨを呼んだとさ。
音声33 " 'iine'anah suy, kumici-micihihcin sapanu waa. monimahpo raykiyanu waa. kamihi 'aneehci. haciko 'orowa kureske yayne tani poro teh tani sinenehka kurayki rusuy yahkayki ku'e'ohayne cehkoyki, hahtaa, nah kii kusu 'an kusu ku'e'ohayneh. sapanu wa 'eeyan. sapanu wa koykiyanu wa 'eeyan!" 「ねえ、わが孫たちや下りてこい。娘を殺してくれ。肉を皆で食おうよ。小さい時から育てて、今大きくなって今一人で殺したいと思ってもわしは怖い。魚をとったりユリ根を掘ったりしているからわしは怖いんだ。下りてきて食べなさい。下りてきてとって食べなさい!」
音声34 nah taa kayo manu. と言って叫んだとさ。
音声35 'ene'an kii manuyke 'orowa taa neya 'unkayoh 'utah taa 'okore taa sapahci manu. sapahci manu teh taa neya horokewpo monimahpo raykihci kun 'eramanuhu ne'ampe 'okore tani neya 'ahciyehehcin taa, 'ehekempahci kemaha 'ehekempahci, rekucihi 'ehekempahci teh raykihci manu. こうしていたが、それからそのウンカヨたちがみんな下りてきたとさ。下りてきて、その(男)娘を殺そうと思っていたら、引っ張って、その足を引っ張って、口を引っ張って、ババを殺してしまったとさ。
音声36 (ばあさん殺したのか?Si) ウン、バーサン コロシテシマッタノ 'unkayoh 'uta, tani taa, (ばあさん殺したのか? Si) うん、ばあさん殺してしまったの、ウンカヨたちがこんど、
音声37 "monimahpo raykihcihi hee?" 「娘を殺したんだな?」
音声38 nah yehci teh tani taa kamihi karahci manuyke tani taa sukehci manuyke taa tani taa 'ehci manu. 'ehcihi ne'ampe taa, と言って、肉を下ごしらえして、煮て、今それを食べて、今食べたとさ。食べたとき、
音声39 " 'ankamihi keeraha koro." nah taa yehci. " 'enkokehehcin ne'ampe hannehka. Sannupis 'un monimahpo, 'ahcahcipo reske monimahpo tah." 「我々の肉はうまい。」と言った。「半分はおいしくない。サンヌピシ村の娘、ババが育てた娘だもの。」
音声40 nah taa yehcii. と言ったとさ。
音声41 " 'enkokehehcin ne'ampe taa cikamihihcin keerakoro." 「半分は、自分の肉はうまい。」
音声42 nah yehci manu. と言ったとさ。
音声43 neeteh taa monimahpo neewa horokewpo tura ne'ampe tani taa, ni'osuh ta taa kirahci wa makapahci wa tani 'okayahcihi nee manu. さて、その娘と男は一緒に木の根元に逃げて、山の方へ逃げていったのだとさ。
音声44 'anayne tani taa, 'okore taa mokorohci manu. そうして、みんな寝たとさ.
音声45 mokorohcihi ne'ampe taa 'anayne taa sineh "a'ih", sineh "a'ih", nah kihci yayne taa 'okore taa rayahci manu. yaykamehci teh 'okore rayahci manu. 寝ていると、一人が「あーあ!」また一人が「あーあ!」と言って、みんな死んでしまったとさ。自分たちの肉を食ってみんな死んでしまったとさ。
音声46 neeteh 'orowa taa monimahpo neewa horokewpo raykihci manuyke 'okore 'uta 'ehci manuyke taa, 'okore tatakihci 'ike nii naa mun naa 'okore 'eymehkarakarahci 'ike 'ociwehci 'ike taa, 'orowa taa, horokewpo kotanuhu 'onne taa, アノ cepehte kamuy horokewpo nee manu. cepehte kamuy horokewpo kotanuhu 'onne taa payehci teh 'usamahci teh pirikano 'okayahci pe nee manu. それから、その娘と男は殺して、みんな食べて、みんな叩いて、木にも草にもみんな分け与えてやって、投げ与えて、それから、男の村に向った。それは豊漁の神の男だったとさ。豊漁の神の村へ行って、夫婦になって、幸せに暮らしたということだ。