(続けてください。Ko) (続けてください。Ko)
  (yee kanne. M) (言ってください。M)
音声3 te monimahpo 'okayahci. te monimahpo 'okayahci 'ike taa, niinahci koh kuruhci, cehkoykihci koh 'ehci, 'ehahtahci koh 'ehci, nah kihci 'okayahci yayne taa, sine too taa, kinta makapahcihi ne'ampe, tu monimahpo niina. 3人の娘がいた。3人の娘がいて、その、マキをとってはくべ、魚をとっては食べ、ユリ根をほっては食べしていたが、そのうち、ある日に、山に行って、2人の娘がマキをとった。
音声4 イチバン チイサイ monimahpo cise 'ohta 'an teh taa, 'anayne taa, monimahpo 'uta kinta makapahci niinahcihi ne'ampe, sine hekaci 'ekaarihci manu. オトコノコ sineh 'ekaarihci. 末娘が家にいて、そうして、娘たちが山に行ってマキをとっていたら、子どもが一人いたとさ。一人の男の子に出会ったとさ。
音声5 ソーシテコンダnii cahka kotasko hekaci, 'ekaarihci 'orowa 'ampa teh 'orowa sapahci 'ike taa アノ チイサイ monimahpo ウチニ イタラ ナンダカ カンダカ イッテ ( 'aynu 'itah 'ani yee kanne. M) hemataka, hemata hemata yehci wa sapahci manu, kimma. こうしてこんど木のゆりかごに縛られた子どもに会って、それを抱いて、それから下りて来たら、あの末娘が家にいて、何とかかんとか言って、(アイヌ語で言ってください。M)何とか、かんとか、言いながら帰って来たとさ、山から。
音声6 sapahcihi ne'ampte taa, poniwne monimahpo taa nukara koh cahka cikoasko hekaci 'ampehci wa sapahci manu, kimma. 'orowa taa 'eyaykonopuruhci kusu taa reskehci 'ike taa sinohtehci 'an 'ohta taa, 帰ってきたら、末娘が見ると、木に縛られた子どもを抱いて下りて来たとさ、山から。それから皆で喜んで、その子を育ててあやしたんだが、
音声7 ni'osuhtaa cipaa tootoo ni'osuhtaa cipaa tootoo
  ni'osuhtaa cipaa keeneh ni'osuhtaa cipaa keeneh
  nah taa sinohteh 'iko'astehci. と言ってあやしながら躍らせた。
音声10 nah kihci 'omantene taa suy taa niinahci kusu makapahci manu, sine too. tani 'inoskun monimahpo neewa kiyanne monimahpo tura 'ohacirunahci. kiyanne monimahpo neewa haciko monimahpo tura taa niinahci. taa 'inoskun monimahpo 'ohacirun. pooho tura 'ohacirun 'ike taa 'osimihi naa 'ama teh taa hohpahci teh 'okoyse kusu 'asin manu. こうしていたが、またある日、マキとりに行ったとさ。こんどは中の娘と上の娘が留守番をした。上の娘と小さい娘がマキとりに行った。その、中の娘が留守番をした。子どもと留守番をして、おしめをとり替えて、そのように世話をしながら、そのゆりかごに縛られて置いて、そのまま便所に出たとさ。
音声11 'asinihi ne'ampe 'okaaketa 'anayne taa, cise 'onne hemata humihi 'an manu. 出た後でしばらくして、家の中から何か物音がしたとさ。
音声12 ne'ampe kusu taa 'apa 'okaakara 'uturu kaari 'inkaraha ne'ampe haciko hekaci nah yeepe 'onneru 'ohkayo nee manu. だから、戸口に沿ってその間から中をのぞいたら、小さい子どもだと思ったものが大男になっていたとさ。
音声13 " 'iine'ahsuy, tan cise 'un monimahpo 'utah, hemata 'ehci wa 'okayahci hii? hemata 'ehci wa 'okayahci hii?" 「どれどれ、この家の娘たちは何を食べているんだろう? 何を食べているんだろう? 」
  nah yee manu. と言ったとさ。
音声15 "pon hekaci nah 'enramahci kusu 'en'ukahci 'en'ampahci wa sapahci. kamihihcin ku'ee rusuy kusu nii 'osuhta kua'ani 'ike taa 'eneweeyaykonupurahci wa 'ansapahci." 「小さい子どもだと思って(娘たちが)拾って連れて来たんだ。おれはその肉が食いたくて木の根元にいたんだが、娘たちは喜んで帰ってきた。」
音声16 nah taa yee 'ani taa suu 'oro'okuske taa, 'itanki デモ kasuh デモ rasuhu mesu koh caruhu 'ohta 'ama, nah kii 'omantene monimahpo taa nukara 'omantene siwpu wa 'apa cahkehe ne'ampe 'iramasinta suy mokoro kusu 'an manu. と言いながら、鍋に入れるために、茶碗でもひしゃくでも、端をむしっては口の中に入れ、入れしている中に、娘はそれを見ていたが、勇気を出して戸を開けたら、すやすやとまた寝ていたとさ。
音声17 neeteh tani taa, 'onuuman tani nannahahcin sapahci manuyke 'ekoweepekere manuyke taa, 'inoskuh nanna nanna 'uma 'eycaarare manu. そうして今、夕方になって、姉さんたちが帰ってきて山であった出来事を話したが、中の娘は姉さんたちの言うことを疑ったとさ。
音声18 "haciko hekaci neya waa?" 「小さい子だって? 」
音声19 nah taa yee. 'eycaararee. と言ったとさ。疑った。
音声20 'orowa sinke'ikehe taa, poniwne tu monimahpo neewa haciko アノー 'inoskun monimahpo tura taa niinahci. nanna nanna 'ohaciruntehci. neeteh taa, nanna nanna huraye 'omantene taa, 'osimi naa 'ekarakara teh taa, 'orowa taa cahka 'ohta 'ama teh taa mokoro teh 'okoyse kusu 'asin. それから次の日、下の方の娘と、末娘、中の娘とがマキとりに行った。姉が留守番をした。それから、姉さんは洗濯をして、おしめもとり替えて、それからゆりかごに寝かせて、そこで寝て、便所に行った。
音声21 'okoyse kuru 'asinihi ne'ampe taa, suy taa 'okoyse teh 'ahunihi, 'omanihi ne'ampe taa cise 'onne hemata humihi 'an manu. 便所に行って、また用を足して入って、また行ってみたら、家の中から何か物音がしたとさ。
音声22 ne'ampe kusu 'apa 'uturu kaari nukaraha ne'ampe , neya soono kayki neya hekaci taa 'iramasinne cise 'onnayketa 'ahkas kusu 'an manu. nipaapo ka nukara koh rasuhu masu, caruhu 'ohta 'ama, kasuh ka nukara koh rasuhu mesu, caruhu 'ohta 'ama, nah taa kii 'an manu. それで、戸の間から見たら、その実際はその子どもが、静かにゆっくりと家の中を歩いていたとさ。お椀を見つけては端をむしる、口に入れる、ひしゃくを見つけては端をむしる口に入れる、という風にしたとさ。
音声23 'orowa tani taa, 'orowa monimahpo tah nukara 'omantene taa siwpu kanne 'ahunihi ne'ampe nannahahcin sapahci 'ike tani taa 'e'ukoweepekerehci, 'ukoweepekerehci 'ike tani 'okore 'eysookorohci manu. それからこんど、娘がそれを見て、勇気を出して入って見たこと一部始終を、一方姉さんたちが帰ってきて、話したとさ。皆で話し合って、今みんな本当だと思ったとさ。
音声24 nee kusu neyke 'unci'uwaare 'aynu 'unci'uwaare. niina 'aynu niina. neeteh 'orowa sinke'ikehe taa, 'enko'itakahci manuyke taa niina 'aynu niina, 'unci'uwaare 'aynu 'unci'waare, nah kihti 'omantene シタクkihci teh 'orowa 'unci 'onne 'ociwehci teh kirahci kusu nah yehci manu. それで、火を焚く者は火を焚いた。マキをとる者はマキをとった。それから次の日、言葉を掛けて、マキをとる者はマキをとり、火を焚く者は火を焚き、こうしていたが、支度してその後で、その子を火の中に投げて、逃げようと話し合ったとさ。
音声25 neyke taa sinke'ikehe taa 'inoskun monimahpo neewa poniwne monimahpo, tura taa niinahci. kiyanne monimahpo ne'ampe 'unci'uwaare. 'orowa niinahci 'orowa taa 'ohta 'ahapahci 'ike tani taa hekaci taa 'ukahci 'ike taa sinohtehci manuyke, それで、その次の日、中の娘と末の娘がマキとりに行った。上の娘は留守番して火を焚いた。それからマキをとってから、家に入って、こんどその子を抱き上げてあやした。
音声26 ni'osuhtaa cipaa tootoo ni'osuhtaa cipaa tootoo
  ni'osuhtaa cipaa keeneh ni'osuhtaa cipaa keeneh
  ponunkayoh ponunkayoh ponunkayoh ponunkayoh
  nah taa sinohtehci 'ike, と言ってあやして、
  ni'osuhtaa cipaa tootoo ni'osuhtaa cipaa tootoo
  ni'osuhtaa cipaa keeneh ni'osuhtaa cipaa keeneh
  ponunkayoh ponunkayoh ponunkayoh ponunkayoh
音声33 nah kihci 'omantene taa, 'unci 'onne 'ociwehci 'ike hohpahci teh kirahci manu. 'unci 'onne 'ociwehci teh hohpahci teh kirahcihi ne'ampe taa, kirahci yayne 'inkarahci koh 'osumakehehcinta 'eh kuru 'an manu. tan hekaci taa 'annospahci wa 'eh kusu 'an manu. と言ってあやしてから、火の中に投げ入れて、放って、逃げて行ったとさ。火の中に投げ入れて、放って、逃げて行ったんだが、逃げてしばらくして見ると、後から何者かが追いかけて来たのだった。
音声34 'orowa tani taa, neya kiyanne nanna naa kirayehe taa, 'osumake'ene 'ociwe 'ike taa, poro huhkara kara. 'orowa suy kirahci yayne nukarahci koh suy poso wa 'eh manu. それから、その上の姉がその櫛を後の方に投げて、大きい雑木林を作った。それからまたしばらく逃げてから見ると、また林を抜けて来るのだった。
音声35 nah taa 'inoskun monimahpo citokihi 'ociwe. tarah poro huhkara kara. 'orowa suy kirahci. kirahci yayne nukarahci koh suy neya ponunkayoh 'annospahci kusu 'an manu. 'orowa イチバンチイサイmonimahpo taa kirayehe taa 'ociwe. 'ociwe 'ike taa poro nay kara manu. nay kara 'ike taa kirahci yayne taa, sineh taa 'arikihcihi ne'ampe 'aa, sine 'ahci'ahcipo taa peray kusu 'an manu. それで中の姉が玉を投げた。それが大きな林を作った。そうしてまた逃げた。しばらく逃げて後ろを見るとまたそのポヌンカヨが追って来るんだとさ。それからイチバン小サイ妹がその櫛をそれに投げた。投げて大きい川をつくったとさ。川をつくって逃げて逃げて後ろを見ると、それがまだやって来るんだとさ。そうして来てしばらくして、(一人でやって来たんだろう)、と一人のババがそこで魚を釣っていたとさ。
音声36 " 'iine'ahsuy 'acahcipo! 'ipecikaree! 'ipecikaree! 'unkayoh horokewpo 'inospa kusu 'an kusu 'ipecikaree! 'ipecikaree! " 「ねえ、おばあさん、私たちを渡して、渡してちょうだい。お化けの男が追いかけてくるの。渡して、渡して下さい。」
音声37 nah yee manu. と言ったとさ。
音声38 'orowa taa 'acahcipo taa kemaha tuurire. tah kasketa 'ohci teh taa pecikahaci manu. neeteh 'okayahci yaynuynakahci. 'acahcipo taa 'ampene peray kusu 'an manu. それからそのババは足を伸ばしてくれて、その上を通って川を渡ったとさ。それからかくれた。ババは知らんふりして魚を釣っていたとさ。
音声39 perayehe ne'ampe taa 'inkara koh sonno ka 'acahcipo yehcihi neeno sine monimahpo yehcihi neeno taa horokewpo taa 'eh kusu 'an manu. 魚を釣っていてふと見ると、本当に言った通りに、娘たちが言った通りに、そのお化けの男がやって来るのだった。
音声40 'eh teh taa, 'acahcipo taa, やって来て、ババに、
  " 'iine'ahsuy 'acahcipo, 'enpecikare 'enpecikaree! " 「ねえ、ばあさんや、オレを渡してくれ、渡してくれ。」
音声42 nah yee manu. と言ったとさ。
音声43 ne'ampe taa 'acahcipo pecikare. 'acahcipo taa ne'an 'unkayoh taa pecikare teh kemaha tuurire それでババは渡してやった。お化けを渡してやるために足を伸ばした。
音声44 "taa 'okotohne 'okotohne 'ikehe kema peekaari teh pecika waa." 「その深いとこ、深いとこ、足元に気をつけて渡りなさい。」
音声45 nah yee manu. 'okotohne 'okotohne 'ikehe kema peykaari pecikaha ne'ampe taa naynosketa pecika 'ohta, と言ったとさ。深いとこ、深いとこ、足元に気をつけて渡ったら、その川の真中を渡るとき
音声46 " 'a'aa! 'ankemaha 'aa! " 「あ、あれ、おれの足が!」
音声47 nah yee teh nay 'onne kemaha 'iyontehtehe ne'ampe taa 'unkayoh 'ohta wahka 'onne 'ahun manu. と言って、川の中に足を引っぱられたものだから、お化けは水の中に入ってしまったとさ。
音声48 'orowa taa 'ene yee manu. それからこう言ったとさ。
音声49 ruru kuu cikah ruru kuu ruru kuu cikah ruru kuu
  ruru kuu cikah ruru kuu ruru kuu cikah ruru kuu
  nah kiihi ne'ampe taa, nay 'okore sahteh manu. ne'ampe taa 'acahcipo taa, と言ったら、川の水はみんな干上がったとさ。それでそのババは、
音声52 rure 'atu cikah rure 'atu rure 'atu cikah rure 'atu
  rure 'atu cikah rure 'atu rure 'atu cikah rure 'atu
  nah 'ampe taa, 'ohoo teh taa, kaari 'ohta 'unkayoh 'ohta mom ma san nayne taa, honihi kaske 'ene nii 'iyohte teh honihi naske 'ike taa, 'orowa taa, wooya'okay イロイロ kikiri naa taa honihi 'orowa 'asin teh taa ray manu, nay 'ohta. そうしたら、川水が深くなって、すっかり深くなって、岸を廻ってお化けは流されて流されて、腹の上に木の枝が刺さって腹が裂けて、それからそこからいろんな虫、カナヘビやカエルなどの虫が腹から出て死んでしまったとさ。川で。
音声55 keray kusu 'eyaykaame kusu monimahpo 'utah taa 'acahcipo 'ekowee'itakahci kusu ta 'omantene taa saaketa taa cehkoyki naa kihci 'ike kontehci, kinataa naa kihci 'ike kontehci, nah kihci 'omantene taa 'orowa taa monimahpo 'uta ciseta hosipihcihi ne'ampe cisehehcin naa 'iramahsinneh karakarahci 'omantene 'okore yayreskehcihi nee manu. おかげで、おかげ様で、娘やババたちは良かった良かったと話し合っていたが、そのそばに、とった魚などもお供えしたり山でとった山菜もお供えしたり、そうしている中に娘たちは家へ帰って、家のこともちゃんと整えてそれからみんな(幸せに)暮らしたとさ。
音声56 nah 'an tuytah ダ。 こんな昔話だ。