音声1 Sannupista sine 'acahcipo 'an manu. sine 'acahcipo アノ monimahpo sineh reske manu. monimahpo sineh reske 'ike taa, アノー niinahci koh kuruhci, cehkihci koh 'ehci, nah taa 'acahcipo taa monimahpo reske 'ike taa, monimahpo soyta 'asin kuni ka 'etunne. 'ampene cise 'ohta 'ama teh taa, 'anihi pateh taa, niina, cehkoyki, taa 'ehci, nah kihci . サンヌピシ村に一人のババがいたとさ。一人のババが娘を一人育てていたとさ。娘を一人育てていて、マキをとってはくべ、魚をとっては食べ、してババはその娘を育てていたが娘は外に出るのを嫌がった。だからババは娘を家にばかり置いて、自分だけ、マキとり、魚とりをして食べていた。
音声2 neyke toono mokoro 'ike taa, 'ene'an tarah ダカ kiyehe nee manu. それで昼寝をしたとさ。こんな夢を見たのかこう言ったとさ。
音声3 cireske moromahpo cireske moromahpo
  kamihi ci'ee rusuy kusu kamihi ci'ee rusuy kusu
  ntapiipi ntapiipo 'unhororoo ntapiipi ntapiipo 'unhororoo
音声6 ソーヤッテ ユッタンダト。 こう言ったとさ。
音声7 ne'ampe コンダmonimahpo だから娘は、
音声8 " 'acahcipo hemata 'eyee hee? 'acahcipo temata 'eyee hee? hemata mokoro 'oyasi ne'ampe siina'an ナンデモ hemata デモ yee hee?" 「おばあさん何を言っているの? おばあさんどうしてそんなことを言うの? もっとも何かお化けだったらそうなのか、何を言っているの? 」
音声9 nah yee manu. 'acahcipo nah yee manu. と言ったとさ。ババはこう言ったとさ。
音声10 "mokoro 'oyasi ダモノ ナンデモ yeepe ダッテイウノ hemata デモ yeepe." 「お化けが寝ているんだから何でも言うだろう。」
音声11 nah yee manu. と言ったとさ。
音声12 neya 'ampe taa cinke'ikehe payehci 'ike taa suy taa neyan, niinahci, cehkoyki, 'ehci nah kihci teh mokoro'an 'ohta taa, suy neya, それでその翌日出かけてまたその、マキとりをして、魚とりをして寝たら、また、
音声13 cireske moromahpo cireske moromahpo
  kamihi ci'ee rusuy naa kamihi ci'ee rusuy naa
  ntapiipi ntapiipo 'unkororoo ntapiipi ntapiipo 'unkororoo
  nah kii manu. と言ったとさ。
音声17 ne'ampe kii yayne tani taa, suy monimahpo taa, 'acahcipo moymoye. こうしているうちに今、また娘がババを揺すって起こした。
音声18 " 'iine'ahsuy 'acahcipo, hemata 'ekiye hee? hemata 'eyee hee?" 「ねえおばあさん、何をしているの? 何を言っているの? 」
音声19 "neh ka kuyee ka han kukii." nah yee. neyke, 「何も言ってないよ。」と言った。それで、
音声20 "moromahpo kamihi ci'ee rusuy kusu, ntapiipi ntapiipo 'unkororoo, nah kii manu. mokoro cinita 'ike, yona- アノー ネゴト カタッタリ ケ nah 'ampe." 「娘の肉を食いたいから、ウンタピーピ ウンタピーポ ウンコロロー と言ったが、それは寝言を言っているのか? 」
音声21 nah yee manu. と言ったとさ。
音声22 'ani ike taa sine too taa, ciseta 'okayahci yayne taa, Sannupista sine horokewpo エー, sine horokewpo 'eh manu. 'eramasreno'an yoy horokewpo taa, 'eh manu. 'eki ike taa, niina 'ike taa, monimahpo sanketa niina 'ike konte. それである日、家にいてしばらくすると、サンヌピシ村の男、一人の男がやって来たとさ。きれいな良い男が、やって来たとさ。来て、マキとりをして、娘のそばにとってきたマキを置いてやった。
音声23 neeteh taa, taa kunne 'ikehe taa, アノ rewsihi nee manu. rewsi ike taa monimahpo sankepo ka mokoro manu. それで、その夜、泊まったのだとさ。泊まってその娘のそばに寝たとさ。
音声24 mokoroho ne'ampe taa 'acahcipo taa, ヨナカニ taa, nah kii manuyke taa, 寝たときそのババが、夜中に、こう言ったとさ。
音声25 cireske moromahpo cireske moromahpo
  kamihi ci'ee rusuy kusu kamihi ci'ee rusuy kusu
  ntapiipi ntapiipo 'unhororoo ntapiipi ntapiipo 'unhororoo
  nah kii. と言った。
音声29 neya monimahpo taa hetesuu kusu kara 'an 'ohta taa horokewpo taa monimahpo サ オサエテ、オキルナ ッテ "hanka numa!" nah yee. その娘は起き上がろうとしたが、男が娘を押さえて「起きるな!」と言った。
音声30 suy taa neya 'acahcipo taa, またそのババが、
音声31 cireske moromahpo cireske moromahpo
  kamihi ci'ee rusuy kusu kamihi ci'ee rusuy kusu
  ntapiipi ntapiipo 'unhororoo ntapiipi ntapiipo 'unhororoo
音声34 taa numa rusuy, monimahpo numa rusuy kusu taa, ko'etunne 'omantene taa, monimahpo tekihi 'uh teh taa, tura wa 'asin manu. horokewpo 'ampa wa 'asin manu. それで起きたい、娘は起きたいと思ったが、男がそうさせまいとして、娘の手をとって、連れて出たとさ。男は娘を連れて出たとさ。
音声35 'okaaketa taa neya, 'acahcipo 'asin manuyke taa, neya monimahpo nospa 'ike taa, kayoo manu. その後でその、ババも出て、その娘を追いかけて、呼んだとさ。
音声36 " 'iine'ahsuy monimahpo, hemata ka kamuyehehcin ダカ, pon monimahpo 'ekirahci hii?" 「おい娘や、何か神様にでも連れられて、逃げていくのかい?」
音声37 nah taa 'ekayooho ne'ampe taa, 'anayne taa 'unkayoh 'uta taa renkayne taa sapahci manuyke taa, 'acahcipo taa 'ukahci manuyke taa, 'acahcipo taa 'ukahci manuyke taa, 'e'ukotoro 'ehepempahci yayne taa 'acahcipo rayki 'ike taa cisehehcin 'apaca 'ene makapahci manu. と呼んだら、しばらくしてお化けたちがたくさん下りてきて、ババを捕まえて、ババを捕まえて、両側から引っ張っているうちにババは死んでその家の戸口までみんなで上ってきたとさ。
音声38 taa 'ohta Sannupisnun monimmahpo nah taa yehci manu. そこでサンヌピシ村の娘が言ったとさ。
音声39 "monimahpo rayki hii." 「娘を殺したよ。」
音声40 nah yehci manuyke taa, kamihi 'ehci kusu 'ampahci teh makapahci. と言って、肉を食うために娘を持って帰ってきた。
音声41 'orowa monimahpo ne'ampe taa horokewpo tura taa, cise 'ene 'oman ma horokewpo cise 'ene taa monimahpo tura 'oman. それから娘はその男と一緒に家に行って、男は家に娘を連れていった。
音声42 neyke taa yeehe nee manu. そして言ったのだそうだ。
音声43 "haciko 'orowano ku'ommoho nah haciko 'orowa アノー yuhpo yuhpohohci naa, 'okore 'unkayoh 'acahcipo taa 'okore raykihci 'ike 'ehci シテ, 'ohta haciko kusu taa monimahpo, naa haciko kusu taa, kamihi neya haciko kusu nee poro poro kanne rayki teh 'ee nah 'eraman kusu reske hee." nee manu. 「小さいときから、私の母さんは、小さいときから兄さんたちもみんなウンカヨババに殺されて食べられたが、そのとき小さかったからその娘は、小さかったから、その肉は小さすぎてもっと大きくなってから殺して食ったほうがいいと思って育てていたんさだ。」と言った。
音声44 neeteh tani taa monimahpo 'utah taa hokunuu teh 'ah-, taa horokewpo イッショニhokunuu teh taa, tani taata taa アノ keraykusu neya 'acahcipo hannehka 'an'ee teh taa sihnuuhu nee manu. それで今、その娘たちは婿とりをして、その男と縁組みをして、その娘は今おかげでババに殺されることなく生きているということだ。
音声45 ソウイウtuytahアル. こんな昔話がある。