音声1 'etu'aane neewa 'etuhka tura 'okayahci. neyke tani taa, 'etu'aane taa 'otakaata san teh taa nuniipe. nuniipehe ne'ampe taa sine kamuy rayki. sine kamuy rayki teh taa pon kamuy sineh rayki teh taa nimpa wa taa hosipi manu. ハシボソとカラスが一緒に(隣合わせて)住んでいた。そしてそのハシボソは浜に食べ物を探しに行った。探しに行ってそこで一匹のアザラシを殺した。一匹のアザラシを殺してその小さいアザラシを殺してそれをひっぱって家に帰って行ったとさ。
音声2 kee, 'etuhka sani ike taa, neya 'etu'aane nimpa kamuy 'ohta san teh taa, 'osmakewa taa 'an teh taa tohtoh kii manu. ne'anike taa 'oman 'ayne taa, 'etu'aane taa 'oman 'ayne taa, paase manu. tah kusu nukaraha ne'ampe 'etuhka taa tohtoh kii kusu 'an manu. ne'ampe ne'an, kocaaranke manu. kocaaranke tani taa, すると、一羽のカラスが下りてきて、そのハシボソがひっぱっていたアザラシに止まって後ろの方からつっついたとさ。そうしてしばらくしていると、ハシボソは(アザラシが)重くなってきたとさ。見たらカラスがそれをつっついていたとさ。それで、ハシボソは怒ったとさ。怒って、
音声3 " 'aacapo 'aacapo! " nah yee teh kocaaranke. 「おじさん、おじさん!」と言って怒った。
音声4 " 'aacapo 'aacapo hemata 'ekii hee? " nah yeepe. 「おじさん、おじさん、一体何をしているんだい?」と言ったんだ。
音声5 "piye kuni ko'osehtehte hee." ッテ nah yee シタト. 「これ、脂がついているかどうか調べてるんだよ」と、カラスは言ったとさ。
音声6 neeteh taa kewe wa 'omante 'ike taa, suy 'omante 'ene suy paase. suy nukara 'ike neya 'etuhka suy taa kamuy tohtoh kii kusu 'an manu. それからどやして追っ払ってやったら、また重くなった。もう一度見たらそのカラスがまたそのアザラシをつっついていたとさ。
音声7 ne'an tani taa, 'ekoranrasaske kusu taa, 'uki ike taa, 'opas tunkene 'ociwe manu. neeteh taa 'orowa taa kamuyehe nimpa wa 'oman ike taa cise 'ohta 'oman 'ike アノー taa, 'etuhka simah taa 'ekaari. 'etuhka simah taa 'ekaari 'ike taa, それでこんど、もう腹が立ったからそのカラスをつかまえてそれを雪の中に投げたとさ。そうしてからアザラシをひっぱって行って、家に帰ってきたら、あのうそのカラスのかか(妻)がそこに出迎えて、かかが迎えに来てその、
音声8 " 'iine'ahsuy 'ancise'un 'ohkayo, nuniipe kusu sani ike 'enukara haa?" 「あのう、うちの人が獲物を探しに浜へ行ったが、見たか?」
音声9 ッテ コー nah 'etuhka yee manu, taa 'etuhka simah.. neyke taa, ってこうカラスが言ったとさ、そのカラスのかかが。すると
音声10 "hokuhu 'ekaanuhte kusu." nah yee manu. 「主人を迎えに行きなさい」と言ったとさ。
音声11 アノー " 'ese 'i'ekanuhte kusu." nah yee. ッテ コーヤッテ nah yee manu. あのう「さあ、主人を迎えに行きなさい」と言ったとさ。
音声12 neyteh tani taa 'etuhka, simah taa hokuhu wooneka kusu san manu. そうして、今そのカラスをかかは夫を迎えに浜へ下りて行ったとさ。
音声13 ne'ampe say yahkayki hokuhu nukara kahankii. 'opas nah'an 'uhpa 'uhpa teh 'an kusu taa 'opas kaske 'ene 'okoysehe ne'ampe taa hokuhu kaske 'ene 'okoyse manu. そうして、下りて行っても夫は見えなかった。すると、雪が踏んで踏んであったから、その雪の上にオシッコをしたところが、その夫の上にオシッコをしてしまったのだった。
音声14 " 'ica 'ica 'icaaha wah! 「きた、きた、きたーない!
  'ica 'ica 'icaaha wah!" きた、きた、きたーない!」
音声16 nah kii. nukaraha ne'ampe neya hokuhu 'opas tunke 'ene 'an kusu 'an manu. neeteh 'orowa numare teh taa 'orowa taa 'arikihci hosipihci manu. という声がした。見ると、その夫が雪の中にいて、いたとさ。そうして起こして、それから一緒に歩いて帰ったとさ。
音声17 hosipihci teh taa, cise 'ohta payehci teh taa, tani 'etuhka tah yaykoniwen manu. 帰って、家に帰って今、カラスは腹が立って仕方がなかったとさ。
音声18 " 'iine'ahsuy, 'etakahci yahka hanka payeyanu waa." nah taa yee manu. 「おい、お前たち、誘いが来ても決して行くなよ。」と言ったとさ。
音声19 macihi naa poohohcin naa かかや子供たちにも、
音声20 " 'iine'ahsuy 'aacapo 'aacapo 'utah 'etahka 'ecitakahci yahka hanka payeyanu waa." nah yee manu. 「さあ、おじさん、おじさんと彼らに誘われても決して行くなよ。」と言ったとさ。
音声21 neeteh taa 'okayahciyayne pon 'etu'aane taa 'untahkusu 'eh manu. そうしているうちに、ハシボソの子供が、その、呼びに来たとさ。
音声22 " 'aacapo 'aacapo 'uta 'ecitakaan. (テープ切れる) 「おじさん、おじさん。皆が呼んでいるよ。
音声23 'aacapo 'aacapo 'anetaa." おじさん、おじさん。さあ、どうぞ」
音声24 pon 'etu'aane taa 'untah kusu 'eh manu. と言って、ハシボソの子ともたちが迎えに来たとさ。
音声25 "tarah sikikerekehse 'aacapo 'aacapo 'anetaa あのキョロキョロ目も「おじさん、おじさん、さあ、どうぞ。」
音声26 'otokacawrewrew 'aacapo 'aacapo 'anetaa 木鉢乗りも「おじさん、おじさん、どうぞ。」
音声27 suucawrewrew 'aacapo 'aacapo 'anetaa." 鍋乗りも「おじさん、おじさん、さあ、どうぞ。」
音声28 nah yee wa 'eh manu. 'eki ike taa, と言って来たとさ。来て、
音声29 "karaa sikikerekehse 'aacapo 'aacapo 'anetaa" キョロキョロ目が「おじさん、おじさん、さあ、どうぞ。」
音声30 nah yeehe ne'ampe taa neya 'etuhka tah 'ikusta 'ohta 'asin teh taa 'oman manu, 'etu'aane ciseta.. と言ったら、そのカラスは向うの方へ出ていってしまったとさ、ハシボソの家へ。
音声31 neeteh 'omanihi ne'ampe taa, kamuy sukehci kusu 'okayahci. taa suu kasketa rikin. それで行ったら、みんなでアザラシの肉を煮ていた。それで鍋の上にのぼった。
音声32 " 'iine'ahsuy 'aacapo 'aacapo 'ekamuyrusihi 'eciire naa, 'ehukuyka naa." 「ねえ、おじさん、おじさん。アザラシの皮が焼けて焦げてしまうよ。」
音声33 nah yehci. hera'oh yankehci yahkayki suy suu kasketa suy tuhse tuhse koh repun nah kii manu. と言った。下に降ろしても、また鍋の上にカラスはまた飛んで飛んで上がる、というふうだったとさ。
音声34 ne'ampe kusu tani taa, アノー 'ene yehci manu. それで、皆がこう言ったとさ。
音声35 " 'iine'ahsuy, 'atus 'atus!" nah yehcihi ne'ampe taa kayta 'ani 'atusihci. 「それ、縄掛けろ、縄掛けろ!」と言って縄で縛った。
音声36 "kayta tow kayta tow!" tuye manu. 「縄切れろ、縄切れろ!」と言ったら縄が切れたとさ。
音声37 'orowa suy ne'an kaa 'ani 'atusihci ike taa, suy , "kaa tow kaa tow!" それからまたその糸で縛った。また、「糸切れろ、糸切れろ!」
音声38 torara 'ani 'atusihci. "torara tow torara tow!" tuye. 今度は、紐で縛った。「紐切れろ、紐切れろ!」紐が切れた。
音声39 ne'ampe tani taa, ne'an アノー 'etu'aane tah yee manu. それで今度あのう、ハシボソがこう言ったとさ。
音声40 " 'iine, macihi hunarayanu waa. macihi 'onumaha 'ani 'atusiyanu waa." 「さあ、かかを探せ!かかの陰毛で縛れ!」
音声41 nah yee manu. と言ったとさ。
音声42 neyke tani taa, tani simah taa hunarahci 'ike taa, (咳) 'onumaha 'ani taa neya torara 'ani karahci 'ike taa, 'etuhka 'e'atusikarahci manu. そうして今度は、カラスのかかを探して、(咳)その陰毛で、その紐を作ってその、カラスを縛ったとさ。
音声43 'e'atusikarahcihi ne'ampe taa, 縛ってからその、
音声44 " 'onumaha tow, 'onumaha tow, 'onumaha.." nah kii yahka tuye koyaykus. mokoro manu. 「陰毛切れろ。陰毛切れろ。陰毛…」と言っても今度は切れなかった。寝たとさ。
音声45 neeteh tani taa ne'an kamuy kam sukehci yankehci 'ike taa, 'etuhka simah naa poohohcin tura taa 'eere. neeteh tani taa, hokuhu 'ipehe 'amparehci manu. ne'ampe simah taa, hokuhu 'ipehe naa pooho 'ipiehe naa taa 'okore 'ampa. それから今そのアザラシの肉を煮て下ろして、そのカラスのかかや子供たちにも食べさせた。そうして今度はその夫の食べる分も持っていったとさ。そうして、かかはその夫の分も子供たちの分も持って行った。
音声46 neeteh taa 'orowa taa ciseta payehci manu. cise 'ohta payehci 'ike taa, 'orowa taa, 'etuhka taa moymoyehci, numarehci tani taa, cise 'ene 'oman manu. 'ipehe naa 'ikohso 'ampa wa 'oman nah yehcihi ne'ampe taa tani taa 'oman manu. 'oman teh tani cise 'ohta 'omanihi ne'ampe taa, neya simah taa, 'osoma kusu 'asin manuyke hoku 'ipehe 'ampa teh taa 'asin teh taa kaske'ike 'ene 'osoma manu. kaske'ike 'ene 'osoma teh taa, sii kopoye teh taa, 'orowa 'ampa wa 'ahun teh 'orowa ne'an rupus 'ike taa, tani nah seesehka 'ani neya sii koro 'ikehe mesu 'ike taa hokuhu 'etuyehe 'etukankara manu. そしてそれからみんなうちへ帰ったとさ。家へ帰って、それから、そのカラスを起こした。起こして、その家へ行ったとさ。食べ物も、先に持っていったと言ったが、家へ行ったとさ。行ってこんど家へ行ったところが、そのかかがその、用便を足しに外へ出て、夫の食べ物を持って、そこへでてその食べ物の上に、ウンコをしたとさ。その上にウンコして、それにウンコ付けて、それから持って入って、それが凍ったので、今度は暖めて、そのウンコ付いたところをはがして、その夫の鼻に投げ付けたとさ。
音声47 'etukankaraha ne'ampe ne'an taa, 'etuyehe クサッテシマッタト muunin manu. 投げ付けたところが、その鼻が腐ってしまったとさ。
音声48 muunin teh taa 'orowa taa, 'osmake 'ene アノー cisehe 'onnaykehe rusa kotesuu 'ike taa, アノー 'osmaketa taa neya hokuhu 'ama manu. 腐って、それから、その裏の方に、あのう家の中の裏の方にゴザが付けてあったんだが、その後ろに夫を連れていったとさ。
音声49 neyke tani taa 'are'anno 'ama manuyke tani taa, 'ipehci yahkayki taa 'onne 'inkara koh, そして、そのまま夫をそこに置いて、今食事をしようとしても、そっちを見ると、
音声50 " siske'uriri siske'uriri." nah yehci yahkayki taa, 「目をキョロキョロさせているよ」などと皆で言っても、
音声51 " 'etuyehe hura'ah, 'etuyehe hura'ah." nah yehci. 「鼻が鼻が臭いよ、鼻が臭いよ」と言った。
音声52 nah kihci yayne taa neya 'etuhka taa (咳) 'etuyehe muunin yayne taa ray manu. tay teh taa 'orowa taa, 'ommohohcin tuy pateh 'okayahcipe nee manu. そうしているうちに、そのカラスの鼻がその(咳)腐ってしまって、カラスは死んでしまったとさ。死んでしまってそれから、その母さんたちだけが残って暮らしたんだとさ。
音声53 nah 'an tuytah ダ. 'otahkon tuytah ダー こんなお話だ。短いお話だ。