音声1 sine horokewpo 'ahciyehe tura 'okayahci. sine horokewpo 'ahciyehe tura 'okayahci 'ike taa, horokewpo taa niina koh 'ahciyehe tura kuruhci, nah kihci 'omantene taa, 'ahturi ッテイウヤチ ワカルカ? (知らない。知らないけどいいわ、後で教えてもらうから。M) 'ahturi 'ahcahcipo taa, 'ahturi taa teh taa suke teh sahke. sahke 'ike taa アノー sine 'etuhka taa, sani ike taa kimma sani ike taa, neya 'ahturi 'eysika. 'eysika 'ike taa 'acahcipo taa, 一人の男がババと住んでいた。一人の男がババと住んでいて、男はマキをとってはババと一緒にくべ、こうしている中に、ヤチブキ ッテイウヤチ ワカルカ? (知らない。知らないけどいいわ、後で教えてもらうから。M)ヤチブキをババがとって、ヤチブキをとってゆでて干した。干していたら、一羽のカラスが下りてきて、山から下りてきて、そのヤチブキをとって行った。とって行ったから、ババが、
音声2 " 'iine'ahsuy 'etuhka, 'ahturi 'eysika. 'e'etuwe(he) kayteh! 'e'etuwehe kayteh!" 「おいカラス、ヤチブキを盗んだな。おまえのクチバシ折れろ! クチバシ折れろ! 」
音声3 nah yeehe ne'ampe taa 'etuhka 'etuwehe kayte. 'etuwehe kayteh teh taa 'orowa taa, cise 'ohta makan teh taa, と言ったら、そのカラスのクチバシが折れた。クチバシが折れて、それから家に帰って行って、
音声4 " 'ommo 'ommo wah 「母ちゃん、母ちゃん、ワッ
音声5 ku'etuwe(h)e kayteeh wah ぼくのクチバシが折れたよ、ワッ。
音声6 'ahcahcipo 'ahturihi 'eysikaha ne'ampe taa 'etuwehe kayteh" ババがヤチブキをとったからと言ってクチバシを折ったよ。」
音声7 nah yee manu. と言ったとさ。
音声8 neyke tani taa 'orowa, そうしたら、
音声9 " 'ahka nee ciki 'ahcahcipo 'ohta san teh 'ahcahcipo アノー nukante wa." 「それじゃあ、ババのところへ行って見せなさい。」
音声10 nah yee manu, 'etuhka simah. と言ったとさ、そのカラスの母さんが。
音声11 'orowa tani taa neya horokewpo taa, horokewpo? , 'etuhka taa 'orowa ne'an 'acahcipo 'ohta san teh taa, それからこんどその男は、男? いや、カラスは、それからそのカラスのところへ下りて行って、
音声12 " 'acahcipo, ku'etuwe(he) kayteh ku'etuwe(he) kayteh!" 「ババ、ぼくのクチバシ折れたよ。ぼくのクチバシ折れたよ!」
音声13 nah yeehe ne'ampte taa, と言ったら、
音声14 " 'ene'an kusu. 'ahturi 'antaa 'aysahkehcihi ka hanka 'eysika, hanka 'eysika nah yee yahkayki 'an'ahturi 'e'eysika. 'e'etuwe(he) kayteh." 「それはね。私がヤチブキを干していたのをとるなとるなと言ったのに、お前がヤチブキをとったからだよ。お前のクチバシが折れたんだ。」
音声15 nah yee 'ike tani taa, ソノー mahkuru kotasko. サカナホシタヤツ kotasko. kotasko 'ene nah kara yayne taa, 'etuwehe pirika teh taa 'orowa cise 'ohta makan manu. と言って、魚の干物を結びつけた。魚の干物をつけた。干物にこうやって結びつけてから、クチバシが良くなって、それから家へ帰って行ったとさ。
音声16 yayne, " 'orowano 'ahturi kutahcihi hanka 'eysika! "nah yee manu. そうしていると、「これからはもうヤチブキをとるなよ! 」と言ったとさ。
音声17 neyahkayki taa suy sine too, suy taa 'otakaata sanihi ne'ampe taa 'acahcipo taa, suke teh taa, sahke teh sanketa taa 'imiyehe rasiyehe 'uyna kusu 'an manu. だけれど、またある日、またその浜に出たら、そのババがゆでて、干して、そのそばで衣のシラミをとっていたとさ。
音声18 neeteh tani taa, neya 'ahturi taa suy taa 'eysika 'ike taa, 'acahcipo taa, そうしたら、そのヤチブキをまたとったから、ババは、
音声19 " 'iine'ahsuy, 'ahturi hanka 'eysika nah yee 'ike hannehka 'eysikaha ne'ampe, suy 'ahturi 'eysika 'e'etuyehe kayteh, 'e'etuye kayteh." 「おいおい、ヤチブキをとるな、とるなと言ったものを、またヤチブキをとったから、お前のクチバシ折れろ、折れろ。」
  nah (yee) suy 'etuyehe kayteh manu. と言ったらまた、クチバシが折れたとさ。
音声21 'etuyehe kayteh taa cise 'ohta makanihi ne'ampe 'anayne tani taa, hemata 'ikotaskohci manu. クチバシが折れて、家に帰ってしばらくしたら、(皆が)何かをつけたとさ。
音声22 "hemata ka ciwantehci mahkuru naa kotasko. sahceh naa kotasko." 「何でもわかる限りのものを、魚身の干物もつけた。干魚もつけた。」
音声23 nah taa yehci. taa mahkuru kotaskohci kihci yahkayki, pirika ka hanki. と皆が言った。でも、魚身の干物をつけたりしても、良くならなかった。
音声24 'orowa taa, 'acahcipo 'ohta san manu. 'acahcipo 'ohta san teh, それからババが帰ってきたとさ。ババが帰ってきて、
音声25 "taa kusu 'ene'an kusu, アノー 'ahturi hanka 'eysika! 'ahturi hanka 'eysika! "nah kuyee yahkaha neya 'ahturi 'e'eysika 'omantene, taa 'e'etuwehe kayteh 'e'etuwehe kayteh."nah yee. 「だから言ったじゃないか。ヤチブキをとるな、ヤチブキをとるな、とあんなに言ったのに、お前はまたとっている。お前のクチバシ折れろ、クチバシ折れろ!」と言ったとさ。
音声26 'orowa taa suy ne'ampe taa コンダ 'acahcipo 'uta コンダ オガンデ オガンデ ハナニ ツケテ ナオシテ ソーシテ マタコンダ 'etuhka コンダマタ モドッタモンダト。(オガンデneyke siisam 'itah ダカラ 'aynu'itah 'ani yee wa. M) ソレカラコンダ ('ayny'itah yee wa. M) それからまた同じだから、今度はババたちは オガンデ オガンデ クチバシにつけて直して、またカラスは帰って行ったとさ。 (オガンデは日本語だからアイヌ語で言ってください。M) ソレカラ コンダ(アイヌ語で言ってください。M)
音声27 nonna'itah, nonna'itah yayne tani pirika. 拝んで拝んで、そうしたら良くなった。
音声28 "tani 'orowa 'ahturi 'eysika hanka kiire kusu! " 「これからはヤチブキを絶対に盗らせないからね! 」
音声29 nah yee manu. と言ったとさ。
音声30 " 'ahturi hanka 'eysikare kusu." nah yeehe ne'ampe taa, 「ヤチブキをもう盗らせないからね。」と言ったら、
音声31 " 'orowa tani taa, yayko 'ahturi hannehka 'eysika kusu 'iki." 「これからは、もうヤチブキを盗らないよ。」
音声32 nah yee 'ike taa, 'orowa taa cise 'ene makan teh taa, ソノー 'ommoho 'ohta yeehe nee manu. と言って、それから家に帰って行って、その母さんに言ったとさ。
音声33 " 'acahcipo ku'etuye kara 'ike tani pirika. tani 'ahturi hannehka kotasko, mahkuru hannehka kotaskoro yahkayki アノー kotuunas yayne tani taa pirika" manu. 「ババがぼくのクチバシを手当てしてくれて治った。もうヤチブキに魚身の干物をつけなくても、応急手当をして治るんだ」と言った。
音声34 "pirika kusu tani 'orowa, nee kusu neyke, tani 'orowa 'ahturi hanka 'eysikare kusu." 「もう治ったから、それだから、これからはヤチブキはもうとらないよ。」
音声35 nah yee manu. と言ったとさ。
音声36 neeteh taa 'orowa tani taa, 'etuhka kayki tani 'ahturi 'eysika 'ike, 'etuwehe kayteh kusu tani 'ahturi kayki hannehka 'eysika, 'ahciyehe 'ahturi taa yahka hannehka 'eepe ne manu. それで、それからは、カラスもヤチブキをとったらクチバシが折れるから、今はカラスも決してとらない、ババがヤチブキを採っても食べないのだとさ。