音声1 sine horokewpo, sine monimahpo, アー sine mo- (Sannupista) sine monimahpo 'an manu. 一人の男が、いや一人の女、サンヌピシ村に一人の女がいたとさ。
音声2 sine monimahpo 'ani ike taa, cehkoyki koh 'ee, niina koh kuru, nah kii yayne taa sine too suy niina kusu manihi ne'ampe kinta makanihi niina, niinaha ne'ampe taa, 'orowa taa see teh taa 'orowa sanihi nee manu. 一人の女がいて、魚をとっては食べ、マキをとってはくべしているうちにある日またマキとり、山へ行ったら山へ行ってマキをとった。マキをとってそれからそれを背負って下りて行ったとさ。
音声3 sanihi ike taa, cise 'orowa paa numa kusu 'an manu. paa numa kusu 'an kusu taa 'ahunihi ne'ampe taa sine monimahpo taa cise 'ohta 'an teh taa suke kusu 'an manu. nukaraha ne'ampe taa yoy monimahpo nee manu. 下りて行くと家から煙が出ていたとさ。煙が出ていたから家に入ったら、一人の娘が家にいて料理をしていたとさ。見ると美しい娘だったとさ。
音声4 tani taa, " 'iine'ahsuy, 'uneeno monimahpo 'utah, 'uko'utasa ベヤー." それで今「ねえ娘さん、一緒に遊ぼうよ。」
音声5 ッテ コーヤッテ イウノ yee manu. とこう言ったとさ。
音声6 シタラ " 'ohkayo 'okay tokoho 'onne 'utasa waa." すると、「男がいるとこに遊びに行ってよ。」
音声7 nah ソノ ne'an monimahpo nah yee manu. とその娘は言ったとさ。
音声8 'orowa tani taa, taa taa monimahpo tura 'okayahci manu. monimahpo tura 'okayahci yayne tani taa, 'ahto ran 'opas ranihi ne'ampe, アノー monimahpo niina kusu makan ike taa, 'okore toyre teh sani ike taa 'orowa ne'an 'unci'uwaare teh taa 'orowa taa, sisahke manu. sisahke manu. sisahkehe ne'ampe taa, monimahpo ne'ampe taa cise 'ohta taa 'aa kusu 'an manu. それからこんど、その娘と一緒にいたとさ。娘と一緒に住んでいたら、雨が降って雪が降ったから、その娘はマキとりに山へ行って、すっかりぬれて帰って来て、それから火をたいて、それから自分を乾かしたとさ。乾かしたとさ。乾かしてから、娘はその家に座っていたとさ。
音声9 ne'ani taa, 'unci 'uwaaha ne'ampe taa, それで、火がぼんぼん燃えるので、
音声10 "seeseh seeseh!" nah yee manu. 「あつい、あつい。」と言ったとさ。
音声11 (teh) tani taa 'oysuhta makan teh 'anihi ne'ampe, 'anayne ('orowa) monimahpo taa 'annukaraha ne'ampe, ダンダン チイサクナッタノ, haciko manu. monimahpo ダンダン haciko. それで今、oysuhtaの方へ行っていたら、そのうちに娘はだんだんちいさくなったの、見る見る小さくなってしまったとさ。娘はだんだん小さくなった。
音声12 " 'unci hanka 'u'aare! 'unci 'uskaa." 「火をたくな。火を消せ。」
音声13 nah yee manu. と言ったとさ。
音声14 neyahkayki taa 'anihi kayki toyre'an, siina'ampe taa 'unci'u'aare 'ike taa 'imiyehehcin taa 'onne taa sahke. 'enmiire koh taata taa, haciko'oo 'opas rukum taa, 'opas takuhpe taa, taata 'an kusu 'an manu. だけど、自分はぬれていたから当然火をたいて、その着物を火に向けて乾かした。自分が着物を着たら、小さい雪のかけら、雪のかたまりがそこにあったとさ。
音声15 ne'an kusu, taata neya ko'unci'aare yayne 'opas 'okore neya ruu wa 'isam manu. neya monimahpo ka nakene ka 'omanu wa 'isam manu. だから、その雪に向かって火をたいているうち、それがみんな溶けてなくなったとさ。その娘もどこかへ行ってしまったとさ。
音声16 neyke taa, monimahpo taa, それで娘は、
音声17 "tah naa 'opas mahtekuh 'aa." 「あれは雪女なんだな」
音声18 ソーオモッテ コンダ イタケ ソノ mokoro 'ike takara nee manu. と思っていたら、夜寝たら夢を見たとさ。
音声19 " 'iine'ahsuy pon monimahpo, hemata 'opas mahtekuh ko'unci'aarehci 'okore ruure kusu ne'ani hetaneya naa!" 「ねえ娘や、何でまた雪女に向かって火をたいてみんな溶かしてしまったのか。」
音声20 nah taa takara manu. という夢を見たとさ。
音声21 "neeteh tani 'orowano 'opas hanka ko'unci'aare." 「それでこれからは雪女には火をたくなよ。」
音声22 nah yeehe ne'ampe taa, sinke'ikehe taa, 'anayne taa suy niina kusu makan. taa niina 'omante(ne) sanihi ne'ampe taa suy cise 'ohta sine mahtekuh 'an kusu 'an manu. と言ったら、その次の日、しばらくしてまたマキとりに山に行った。マキをとって帰ってきたら、また家に一人の娘がいたとさ。
音声23 ne'anike taa, 'unciwaare. teeta hacikooweno 'unciwaare manu. それで火をたいた。ここでは少しずつ火をたいたとさ。
音声24 " 'iine'ahsuy monimahpo, hemata kusu hacikooweepoka 'unciwaare? ku'ani ne'ampe 'opas mahtekuh ka hennehka. ku'ani ne'ampe cepehtekamuy heekopo hoo!"nah yee manu. 「ねえ娘さん、どうして少しずつ火をたくの? 私は雪女じゃないよ。私は豊漁の神の妹だよ。」と言ったとさ。
音声25 'orowa tani ne'an tani taa pon monimahpo tura taa 'okayahci manu. hamoramusinka tupenahcin niinahci 'ehahtaahci, 'ehci nah kihci 'okayahci yayne tani taa アノー sine horokewpo 'eh manu. それから今度は、その小さい娘と一緒に暮らしたとさ。何の心配もなく二人でマキをとったり、ユリ根を掘ったり食べたりしていたが、一人の男が来たとさ。
音声26 sine horokewpo 'eki ike taa tani ponmanimahpo taa, Sannuyta monimahpo taa koro kusu nah yee teh taa kasi'oniina 'omanteyne taa monimahpo tura コンダイッショニナッテ コンダ cise'ene tura wa 'oman manu. 一人の男が来て、その小さい娘、あのサンヌイの娘が欲しいと言ってマキとりを手伝ったりしていたが、その娘と一緒になって家へ一緒に行ったとさ。
音声27 'orowa taa アー ne'an cepehtekamuy heekopoho tah 'ohta, cise 'ohta, 'an yayne, taa 'anayne taa アノー suy sine horokewpo taa 'eh manu. それから、その豊漁の神の妹がそこに、家にいて、そのいたが、また一人の男がやって来たとさ。
音声28 'eki ike taa monimahpo 'onne taa yee manu. 来てその妹に言ったとさ。
音声29 " 'anihi 'ahkapoho アノー cisekoro monimahpo sam teh tura 'oman manu. 'anihi ne'ampe taa taa monimahpo hokuhu taa 'ahkapo, yuhpoho ダモン nee manu. taa コンダ koro kusu." nah yee manu. 「自分の弟がここの娘と夫婦になって一緒に行ったとさ。自分はこの娘の夫の(弟)、兄だと言ったとさ。それで、結婚しよう。」と言ったとさ。
音声30 koro kusu nah yee 'ike taa 'orowa ne'an, 結婚しようと言ったから、
音声31 "hanka re'usi kanne. nani マカナッタリ teh sipini teh paye'an ciki." 「泊まらないで下さい。すぐ私が身仕度をして準備して行きますから。」
音声32 nah taa yee teh taa 'orowa taa monimahpo sipini 'omantene taa tura wa 'asin teh taa, nay 'ohta sapahci teh wahka 'onne 'ahun manu, ソノ 'ohkayo.. と言ってから、娘は身仕度をして一緒に出て、川に下りて水の中に入ったとさ、その男は。
音声33 wahka 'onne 'ahun teh taa 'okaaketa taa monimahpo taa temana kiikumpe 'ene 'ani, temana kiikumpe 'ene 'ani nah 'eraman yayne taa, kamuy ci'esuyteh teh wahka 'onne 'ahun manu. その男は水の中に入って、その後から娘は一体どうするのか、どうしたのだろうと思っていたら、神に身を引き込まれるように入ったとさ。
音声34 momma taa san yayne taa 'otahuru hee 'ene (h)ekota 'eyayciw(e)he ne'ampe taa, taapoka taa horokewpo taa, wahkaha tuytuye teh 'oman ruwehe 'an manu. 流れて行ってから、砂丘か何かに向かって突っ込んだら、そこで男が水を切って行った道があったとさ。
音声35 neeteh taa 'orowa taa, 'anihi kayki taa, wahka taa, ソノー ruwehe kaari wahka tuytuye 'omantene taa 'orowa taapoka taa, taa horokewpo ruwehe kaari taa 'oman taa, horokewpo sine cise 'ani ike taa 'orowa taa paa numa kusu 'an manu. それでそれから、自分も、その水の道をたどって水を切って切って行って、それから、その男の道をたどって行ったら、一軒の家があって、そこから煙が出たとさ。
音声36 ne'ampe taa, horokewpo taa 'asinno 'orowa makan ruwehe 'ani ike taa, taata 'unciwaare wa 'ipekara kusu 'an manu. それで、男が新しくのぼって行ったあとがあって、そこで火をたいて料理したとさ。
音声37 neyke tani taa, 'ohta 'ipe naa karaha ne'ampe taa, tupe- tupenahcin taa 'ipehci wa 'omantene taa コン(ダ) taata taa ソノ horokewpo ト イッショニナッテー pirikano 'okayahci yayne tani taa pookorohci manu. そして、そこで食事を作ったのを二人で食べてこんどそこでその男と夫婦になって幸せに暮らして、もう子どもができたとさ。
音声38 poo korohci 'ike taa hempah poo ka korohci. kihci yayne taa 'orowa ne'an poohohcin taa, 'okayahci 'ike kotampa 'etuhturihci, mosiripa 'etuhturihci kihci yayne taa rihpo ka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'ike 'uynahci 'ike muysankeh ne naa, sahka ne naa korohcipe nee manu. 子どももできて何人か子どもをもった。こうしてからその子どもたちもたくさんになって、村も大きくなり、国も大きくなって、空飛ぶ鳥もみんな羽を振って落として、拾ってホウキやハシにしたということだ。
音声39 nah kanne.. お話はここまでだ。