音声1 |
...te monimahpo, Sannupista re monimahpo 'okayahci. te monimahpo 'okayahci 'ike taa cehkoykihci koh 'ehci, niinahci koh kuruhci, nah kihci 'okayahci yayne tani taa, sine too taa, kiyanne monimahpo taa yee manu. "niina'an koh 'ankuru, ceh 'ankoyki koh 'aneeno 'ankii yahka ヤッパリ 'ohkayo 'isam, wen." nah yee シタト。 |
3人娘が、サンヌピシ村に3人の娘がいた。3人の娘がいて魚をとっては食べ、マキをとってはくべ、そうしているうちに今ある日に、上の娘が言ったとさ。「マキをとってはくべ、魚をとっては食べしてもやはり男がいなければよくない」と言ったとさ。 |
音声2 |
"ヤッパリ 'ohkayo hunara 'anah, nee 'ohkayo hunarahcihi kusu neyke, niina 'ohta デモ cehkoyki 'ohta デモ 'eywanke kusu 'iki."nah yee manu. |
「やっぱり男を探したら、どんな男でも探したら、マキとりの時も魚とりの時も役に立つからな。」と言ったとさ。 |
音声3 |
yee teh taa 'orowa ne'an sitaku 'omantene taa, citokihi 'asineke 'ike taa, 'omayehe 'enkasikeke wa 'ahte. neeteh taa 'orowa taa 'oman manu. 'ohkayo hunara kusu 'oman manu. |
そう言ってから、身仕度をして、飾玉を出してそれをフトンの上からかけた。そうしてから出かけたとさ。男探しに出かけたとさ。 |
音声4 |
'omani ike taa 'omanayne taa sine too 'omanihi ne'ampe, sine 'ahcahcipo taa, cise 'apa caaketa hemata ダカ nuye kusu 'an manu. hemata ダカnuye kusu 'ani ike taa, nukaraha ne'ampe taa 'ahcahcipo taa 'ene yee manu. |
出かけてずっと行って一日経った時、一人のババが家の戸のワクに何だか描いていたとさ。何だか描いていたのを見るとババはこう言ったとさ。 |
音声5 |
"te'orowa naa ponno mahta makan kusu neyke horokewpo 'uta, yoy horokewpo 'uta 'okayahci manu. yoy horokewpo 'uta 'okayahci kusu taa, tani ta'ene tah tura kusu neyke nukante kusu." |
「ここからもう少し山の方へ行くと男たちがきれいな良い男たちがいるよ(と言ったとさ)。良い男たちがいるから今そこへ一緒に行って会わせてやるよ」 |
音声6 |
nah yee teh taa 'ahcahcipo tura teh taa 'oman manu. |
と言ってババと一緒にそこに行ったとさ。 |
音声7 |
'oman 'ayne taa 'inkara koh, sine cise 'an manu. sine cise 'ani ike taa, 'ohta nee 'aynu ka 'isam manu. neyke taa, taata taa, nee 'orumpehehcin 'imiyehehcin naa renkayne taata 'an teh taa, 'isamahci manu. |
しばらく行ってあたりを見ると、一軒の家があったとさ。一軒家があってそこにはだれも人がいなかったとさ。それで、そこにはだれかの着物やフトンなどの持ち物がいっぱいそこにあって、人はいなかったとさ。 |
音声8 |
neyke taa 'imiyehehcin taa sineh 'uki ike taa monimahpo kocupu teh taa, teh taa, 'omayehehcin 'ohta 'ama manu. neeteh taa 'ahcahcipo nakene ka 'omanu wa 'isam manu. |
それで、その着物を一枚とって、娘を一人くるんでそれをフトンにねかせたとさ。そうしてババはどこかへ行ってしまったとさ。 |
音声9 |
neeteh 'okaaketa taa, 'ay yayne taa mah wa taa 'ahru.... 'okay horokewpo 'utah taa hecirehci wa sapahci hawehe 'an manu. |
そうしてその後で、しばらくして山の方からだれか男たちが踊りながらおりて来る声がしたとさ。 |
音声10 |
pohpoki san, 'etusuu konna yonra yonra |
pohpoki san, 'etusuu konna yonra yonra |
|
pohpoki san, 'etusuu konna yonra yonra |
pohpoki san, 'etusuu konna yonra yonra |
音声12 |
nah taa hecirehci wa sapahci manuyke taa, cisehehcin ta 'ahupahci manu. 'ahupahci manuyke taa, taa sineh 'imiyehe 'uh mii. tah ku'ani ku'imiyehe sineh 'uh. アノー sine 'imii taa monimahpo kocupu teh 'ahcahcipo kocupu teh 'ama'ike neya 'imiyehe 'ehekempa 'ehekempa koh 'o'isuu manu. neyke taa 'ene yehci manu. |
といって踊りながら下りてきて、家の中へ入って来たとさ。入って来て、その着物を一枚とって着た。それぞれ自分の着物をとった。そのある着物には娘がくるまれていて、あのババがくるんでおいたのを、その着物を引っぱったが固かったとさ。それで皆でこう話したとさ。 |
音声13 |
" 'iine 'ahsuy 'otaka'un puntunuye 'ahcahcipo suy makanihi 'orokehe ne'an 'ene kii."nah yehci 'ike taa, |
「さては浜のpuntunuyeババがまた山にやって来てこんなことをしたんだな。」と言って |
音声14 |
"toh roski toh roski! "nah yehci シタト. |
「タケ立てろ、タケ立てろ!」と言ったとさ。 |
音声15 |
neyke taa toh roskihci manu. toh roskihci manuyke taa,アノー tope'enke kumpe tope'enke, tah kaykuma 'orun tah kaykuma kehke kehke, saci 'oruntah sih rinnu rinnu, pe'oci'oruntah sih cakannu cakannu, tah sapahci manuyke, tope'enke kumpe tope'enke, .... kihci manuyke taa, ne'an cise 'itapukunihi taa rikipahci yayne taa, neya tohtunke 'ene taa, monimahpo haarehci manu. |
そしてタケを立てたとさ。タケを立ててから、先をけずるものは、クマがドシンドシン、カエルが(水を)ペチャペチャ、そうやってみんな下りてきて、先をけずるものはけずって、そうやっていたらその家の床が上がってそのタケの中に、その娘を落してしまったとさ。 |
音声16 |
haarehci teh 'orowa taa, monimahpo taa, 'ene nee kuni 'e'erameskari tah 'ay yayne メーサメタリhi ne'ampe, sikihi masaha ne'ampe taa, toh tunketa 'an kusu 'an manu. 'orowa tani taa keesintaha 'empoke'ene taa teypawa 'ahun teh taa keesintaha 'empoke ta teypa wa 'ahunteh 'an manu. |
落してしまってから、娘は何が何だかわからないでいたが、そのうち目が覚めて、目を覚ましたらタケの中にいたとさ。それからそのほら穴の下の方へはって入って、そのほら穴の下へはって入っていたとさ。 |
音声17 |
neeteh tani taa, taa cise 'orowa 'oka monimahpo 'utah ne'ampe taa, tani nannahahcin hosipi kun teerehci yayne taa nannahahcin citokihi taa 'omayehe 'onne taa haaciri manu. |
それでその家にいた娘たちは、姉さんの帰りを待っていたが、その姉さんの飾り玉が寝床に落ちてきたとさ。 |
音声18 |
" 'ookehe nee, nanna nanna taa nee 'oyasi 'utah デモ neera karahci 'ookehe ne'an." |
「これはしるしだ、姉さんがお化けどもに何かされたというしるしだよ」 |
音声19 |
nah yee teh cisahci manu. |
と言って泣いたとさ。 |
音声20 |
cisahci 'omantene taa 'orowa taa 'okayahci manu. |
泣いてからしばらく時が経ったとさ。 |
音声21 |
'okayahci yayne taa sine too taa 'inoskun monimahpo taa suy taa 'ene yee manu. |
しばらくしてからある日、中の娘がまた、こう、言ったとさ。 |
音声22 |
"nanna nanna 'omanihi 'okawooneka kusu."nah yee manu. |
「姉さんが行ったとこへ行って様子を見てくる」と言ったとさ。 |
音声23 |
wooneka kusu nah yee teh taa, citokihi 'asinke 'ike taa 'omayehe 'orowa 'ahte teh taa 'oman manu. sipini sitaku teh, teh tani, 'oman 'ike taa 'oman 'ayne taa, sine too 'oman manu. |
様子を見に行くと言って、飾玉を出してその寝床にかけて出かけたとさ。身仕度して、そしてずっと行って、一日経ったとさ。 |
音声24 |
taa sine 'ahcahcipo taa 'inuyee kusu 'an manu. hemata ka nuyehe ダカ tah nuye kusu 'an manu, ruutonta. neyke taa |
と、ある一人のババが何か描いていたとさ。何を描いているのか、何か描いていたとさ、道ばたで。それで、 |
音声25 |
" 'iine 'ahsuy monimahpo, nakene 'e'oman kusu?" |
「娘さんや、どこへ行くのかい?」 |
音声26 |
"ceh koyki kun 'aynu ka 'isan kusu cehkoyki teh 'ee kun 'ohkayo hunara kusu ne'ene 'oman kusu."nah yee manu. |
「魚をとってくれる男もいないから、男を探しにこうして旅しているの」と言ったとさ。 |
音声27 |
" 'ahka nee kusu neyke, ta'anteta taa mahta makan kusu neyke, puu 'an." manu. クラノコト puu ッテイウンタ。puu cise 'ohta 'okay moni.... horokewpo 'utah mah kayki sakahci manu. ta'ene rah tura 'oman kusu neyke tani nukante kusu." |
「それでは、あっちの方、山の方へ行ったら倉がある」と言った。倉のことをpuuって言うんだ。その倉にいる娘、いや男たちは妻がいないそうだ。そこへ一緒に連れて行って会わせてやるよ」 |
|
nah yee manu. |
と言ったとさ。 |
音声29 |
neeteh taa 'orowa taa, tura teh taa 'orowa taa suy makapahci manuyke taa makapahci yayne taa, sonno kayki taa sine taa, アノー puu, kema koro puu 'an manu. |
そうしてそれから一緒にそこへしばらくのぼって行ったら、本当に一軒の倉が、あのう、脚のついた倉があったとさ。 |
音声30 |
neyke taa taata taa 'ah... payehcihi ne'ampe taa, |
それでそのそこに、行ったら、 |
音声31 |
"tan cise'un horokewpo 'utah ne'ampe, yoy horokewpo 'uta, taa puu cise'un horokewpo 'utah ne'ampe wenci'oka horokewpo 'utah, ワリイ horokewpo 'utah." |
「この家の男たちはきれいな良い男たちで、この倉の男たちは悪い男たち、悪い男たちだ」 |
音声32 |
nah yee シタト。 |
と言ったとさ。 |
音声33 |
neeteh tani taa taa tura 'ahun teh taa horokewpo 'utah 'okore 'isamahci kusu taa, 'imiyehehcin 'uki ike taa, monimahpo kocupu teh taa hohpaha wa cise 'ene 'oman manu. |
そうして今一緒に入ってみたら男たちはみんな留守で、(ババは)その男の着物をとって、娘をそれにくるんでねかせてババは帰ってしまったとさ。 |
音声34 |
neeteh 'okaaketa tani taa, 'ay yayne taa, horokeypo 'utah taa mahwa taa hecirehci wa sapahci hawehe 'an manu. |
その後でしばらくして、男たちが山から踊りながら帰って来る声がしたとさ。 |
音声35 |
pohpoki san 'etusuu konna yonra yonra |
pohpoki san etusuu konna yonra yonra |
|
pohpoki san 'etusuu konna yonra yonra |
pohpoki san etusuu konna yonra yonra |
|
pohpoki san 'etusuu konna yonra yo... |
pohpoki san etusuu konna yonra yo... |
音声38 |
nah kihci wa sapahci taa cise 'ohta 'ahupahci taa 'imiyehehcin 'ukahci. |
と言いながら下りて来て家に入って自分の着物をとった。 |
音声39 |
tah ku'ani ku'imiyehe, tah ku'ani ku'imiyehe, tah sineh ka 'imiyehe 'ehekempa 'ehekampa koyaykus manu. |
これは僕の着物、これは僕の着物、しかしこの一枚の着物は引っぱってもとれなかったとさ。 |
音声40 |
" 'iine'ahsuy, neya puntu nuye 'ahcahcipo suy makanihi dabesaダベサ."nah yeehci. |
「さては、あの柱描きババがまたやって来たんだな」と言ったとさ。 |
音声41 |
"makanihi 'orokehee. toh roskiyan, toh roskiyan."nah yehci manu. |
「ここがババが来たところだ。さあタケを立てろ、タケを立てろ」と言ったとさ。 |
音声42 |
neyke tani taa toh roski kumpe taa, kayo kokayohci manuyke taa, toh roski kumpe toh roski, pe'oci 'oruntah sih cakamnu cakamnu sapahci, saci'orun tah sih rinnu rinnu nah sapahci, suy pe'oci 'orun taa sih cakamnu cakamnu sapahci 'ike, taa tani tope'enke kumpe tope'enke, toh roski kumpe toh roski, puu setayrihpa kumpe puu setayrihpa. tu, tu... tunke'ene taa monimahpo haarehci manu. |
それでタケを立てて、となえるものを呼びあって、タケを立てるものはタケたて、カエルはペチャペチャ走ってくる、クマはドシンドシンとやって来る、またカエルはペチャペチャ走ってくる、またタケの先をけずるものはけずる、タケを立てるものは立てる、倉の床板をぬくものは床板をぬく、その中に娘を落としたとさ。 |
音声43 |
haarehci ike taa, monimahpo 'ene nee kuni 'e'erameskari, rayhi ダカ sihnuhu ダカ wante ka hanki, 'anayne mosihi ne'ampe taa, toh tunketa taa 'an kusu 'an manu. |
落として娘はどうしたかわからず、死んだか生きているか分からないでいたが、目を覚ますと、タケの中にいたとさ。 |
音声44 |
neyteh tani taa, setay 'ene topihi rihpa wa rihpa wa 'omantene taa reypa wa keesinta tokota 'omanihi ne'ampe, keesinta 'empoke wa paa numaa kusu 'an manu. |
そうして今度、床板の方へタケを上げて、上げながらはってほら穴のところに出たら、ほら穴の下で煙が立っていたとさ。 |
音声45 |
paa numa kusu 'anihi ne'ampe 'ohta 'omanihi ne'ampe taa 'ahunihi ne'ampe taa nanna nannaha taa keesinta 'empoketa 'an kusu 'an manu. tani taa tupenahcin taa 'unci'u'aarehci 'ohta taa taata 'okayahci manu. tupenahcin taa 'okayahci 'ike taa 'okayahci yayne taa tani 'anayne nanna nanna taa neya 'okore payehci wa 'isam 'okaaketa イチバン poniwne monimahpo pateh sinenehka 'an manu. 'ani ike taa nanna nannaha citokihi taa 'omayehe 'onne taa haaciri manu. haa, ...teh..., |
煙が立っていたからそこへ行って入ったら、そこに姉さんがそのほら穴の下にいたとさ。それで2人とで火をつけてそこに住んでいたとさ。そこにしばらくいたが、そのうち姉さんたちがみんな行ってしまった後で、一番下の娘だけ一人ぼっちでいたとさ。いて、その姉さんの玉が寝床に落ちたとさ。そうして、、、 |
音声46 |
"hoski 'oman nanna nanna ka 'oyas 'ekaarihci ('ike) raykihci. yooponi 'oman nanna nanna kayki taa suy 'oyasi 'uta 'ekaarihci rayki 'an kusu, citokihihcin reekoh(?) haaciri." |
「はじめに行った姉さんはお化けに会って殺された。その後で行った姉さんもお化けどもに会って殺されたから、玉がみんな落ちた」 |
音声47 |
nah yee teh cis manu, イチバン poniwne monimahpo. |
と言って泣いたとさ、一番下の娘が。 |
音声48 |
neeteh tani taa cis 'omantene hemaka teh taa tani taa sinenehka yayreske yayne taa |
こうしてしばらく泣いて、今泣き終わって、一人でくらしていたが |
音声49 |
"nanna naa 'oman ruwehehcin kaari 'oman kusu, 'inkara kusu." |
「姉さんたちが行った道をたどって行ってみよう」 |
音声50 |
nah yee teh taa 'orowa taa sitaku teh taa 'orowa sipini teh 'oman manu. nanna nanna ruwehehcin 'ahruwehe saraa, 'ahruwehe 'emukee (yaynuyna), payehci ruwehe taa 'an manu. |
と言ってそれから仕度をしてから身仕度をして出かけたとさ。姉さんたちの行った道の半分は出ていて、半分はかくれていた、姉さんたちの通った道はそうなっていたとさ。 |
音声51 |
taa 'okaakara makan..'omanayne, taa sine cis...cise 'an manu. sine cise 'anihi ne'ampe taa sine 'ahcahcipo tah sanketa 'inuye kusu 'an manu. ナンダカカイ、nuye kusu 'an manu. taa 'ahcahcipo, |
その道をたどってずっと山の方へ上っていったら、一軒の家があったとさ。一軒あったがババが一人、そのそばで何か描いていたとさ。何か描いていたとさ、そのババは。 |
音声52 |
" 'iine'ahsuy, nakene 'e'oman kusu?" |
「ねえ、どこへ行くのかい?」 |
音声53 |
ッテコウnah yee manu. |
ってこう言ったとさ。 |
音声54 |
nah yee 'ike taa |
そう言ったから |
音声55 |
"nanna nanna taa 'oman ruwehehcin wooneka haa." |
「姉さんたちが行ったあとを見に行くのよ」 |
音声56 |
nah yee manu. |
と言ったとさ。 |
音声57 |
" 'ahkane neyke taa tura kusu neyke taa, nannahahcin ruwehe kaari tura 'oman kusu neyke nukante kusu." |
「それなら、一緒に行ったら、姉さんたちの道を通って一緒に行ったら、会わせてやるよ」 |
音声58 |
nah yee teh taa tura teh 'oman manu, 'ahcahcipo. |
と言ったから一緒に行ったとさ、ババと。 |
音声59 |
tura teh 'omanihi ne'ampe taa, sine too payehcihi ne'ampe taa sine kema'us cise 'an manu. kema'us cise 'ohta payehcihi ne'ampe taa, |
一緒について行ったら、一日歩いて行ったら脚のついた倉が一軒あったとさ。脚つき倉に着いた時、 |
音声60 |
" 'iine'ahsuy, tah horokewpo taata 'okayahci cise nee manu. taa tan cisehe ne'ampe yoy horokewpo 'utah nee manu." |
「あのね、これは男たちがいる家だとさ。この家は良い男たちの家だとさ」 |
音声61 |
nah yee teh taa tura 'ahunihi ne'ampe taa nee 'aynu ka 'isam 'ike taa, 'imiyehehcin renkayne 'ani ike taa sineh 'imiyehe 'uki ike taa, monimahpo sikoore teh(?) taa kokarikarihci teh mokonte teh hohpahci 'asin teh 'oman manu, 'ahcahcipo. |
と言ってそこに一緒に入ったら人はだれもいなくて、着物はたくさんあって、その一枚をとって(ババが)娘にとってやってぐるぐる巻きつけてねかせて、そのままにして出て行ったとさ、ババは。 |
音声62 |
neeteh 'okaaketa taa ne'an monimahpo 'ay yayne taa kimma taa horokewpo..., monimahpo..., 'okay horokewpo 'uta hecirehci wa sapahci hawehe 'an manu. |
そのあとでその娘はそこにいたが、山から男?、娘、いや男たちが踊りながら下りて来る声がしたとさ。 |
音声63 |
pohpoki san 'etusuu konna yonra yon, |
pohpoki san etusuu konna yonra yon, |
|
pohpoki san 'etusuu konna yonra yon, |
pohpoki san etusuu konna yonra yon, |
音声65 |
nah taa hecirehci wa sapahci manu. hecirehci wa sapahci taa cise 'ohta 'ahupahci. 'imiyehehcin mihci, taa. |
といって踊って下りて来たとさ。おどって下りて来て家に入った。自分の着物を着た。それで、 |
音声66 |
tah tah ku'ani ku'imii hii, tah ku'ani ku'imii hii, taa 'imiyehehcin 'ukahci kusu sineh 'imiyehe 'ehekempa 'ehekempa koyaykus manu. |
これは僕の着物、これは僕の着物、これはと、とろうとした着物は引っぱっても引っぱっても動かなかったとさ。 |
音声67 |
" 'iine 'ah suy neya puntu nuye 'ahcahcipo suy makanan(?) kusu niske 'ike taa, toh roskiyan toh roskiyan."nah taa yehci manu. |
「さてはあの柱描きババがまた娘を誘ってやって来たな、さあタケを立てろ、タケを立てろ」と言ったとさ。 |
音声68 |
neyke tani taa tope'enke kumpe tope'enke, teh 'orowa toh roski kumpe toh roski, puu setayrispa kumpe puu setayrispa, cise 'onnayke taa pe'oci'oruntah sih cakamnu cakamnu, neeno sapahci 'ike taa 'e'ikaasiwahci. .., saci'oruntah naa sih rinnu rinnu neeno sapahci. kaykuma 'orun tah kaykuma kehke kehke tah sapahci, ne'an tope'enkehci puusetayrihpahci kihci yayne taa neya monimahpo taa puu 'empokene haarehci teh, taa toh roskihci 'ike 'onne haaciri manu. haaciri teh tani taa..,(すみません、たけちゃんごはんもってきたんですけど、X・・・・ここからね、そのmahtekuh...M) |
それでまたタケの先をけずるものはけずる、それからタケを立てるものは立てる、倉の床板をぬくものはぬく、家の中にカエルがペチャペチャさせながら下りて来て手伝ってくれた。クマもドシンドシンとやって来た。ウサギもたきぎをポキポキ折って下りて来て、タケの先をけずり、倉の床板を上げ、しているうちに、その娘が倉の中に落されて、そのタケを立てたところに落ちたとさ。落ちてそれで、−(すみません、タケチャンご飯持ってきたんですけど、X. ここからね、そのmahtekuh M) |
音声69 |
toh tunke'ike 'ene haaciri teh 'orowa neya mawnini(?) manu. mawnin teh 'orowa sikihi masaha ne'ampe keesinta 'uturukewa paa numaa kusu 'an manu. |
タケの中に落ちてそれから気絶したとさ。気絶してそれから目を覚ましたら、そのほら穴の間から煙が立っていたとさ。 |
音声70 |
ne'an tani taa ne'an keesinta(h) 'uturuke 'ene taa 'omanihi ne'ampe taa, 'ahunihi ne'ampe nannahahcin tuh pis 'okore taata 'okayahci kusu 'an manu. neeteh 'orowa tani ne'an hontom'an monimahpo 'utah taa, sine too taa, |
それでそのほら穴のすき間の方へ行って、入ってみたら、姉さんたちが2人そろってそこにいたとさ。それからその旅の途中の娘たちは、ある日、 |
音声71 |
"nii kasketa rikipahci teh cisahci kusu."nah yehci manu. |
「木の上にのぼって泣こうよ。」と言ったとさ。 |
音声72 |
"nee kusu neyke, poro 'ahto ran kusu neyke アノー tun.., toh tunke'ene アノー toh roski 'utah cisehehcin モ 'okore peeketu シルヨーニ tani cise ikehe..., 'inonno 'itakahci kusu."nah yehci シタト。 |
「それで、雨が降るようにあの、タケの中にタケも家もみんな津波で流れるように、今家で拝もう。」と言ったとさ。 |
音声73 |
neeteh 'orowa ne'an nii kitayketa rikihpahci teh tah cisahci manu. |
それから木の上にのぼってこう泣いたとさ。 |
音声74 |
'ii'i hii 'ii'i hii |
'ii'i hii 'ii'i hii |
|
'annuupehe ne'ampe |
'annuupehe ne'ampe |
|
'ii'i hii 'ii'i hii |
'ii'i hii 'ii'i hii |
音声77 |
puntu nuye 'ahcahcipo cisehe ナガサレルヨウ 'anpeeketuree |
puntu nuye 'ahcahcipo cisehe ナガサレルヨウ 'anpeeketuree |
音声78 |
'ii'i hii 'ii'i hii |
'ii'i hii 'ii'i hii |
|
'anesumihi ne'ampe |
'anesumihi ne'ampe |
|
'ii'i hii 'ii'i hii |
'ii'i hii 'ii'i hii |
音声81 |
toh roski horokewpo cisehehcin 'ampeeketu nanko |
toh roski horokewpo cisehehcin 'ampeeketu nanko |
音声82 |
'ii'i hii 'ii'i hii |
'ii'i hii 'ii'i hii |
音声83 |
nah cisahci manu. |
と言って泣いたとさ。 |
音声84 |
cisahci yayne tani taa reera yuhke 'ike poro 'ahto ran manu, reekoh poro 'ahto ran manu. |
そう言って泣いたら風が強くなって大雨が降ったとさ。すごい大雨が降ったとさ。 |
音声85 |
neya poro 'ahto rani ike taa, nukarahci koh neya puntu nuye 'ahcahcipo cisehe kayki taa peeketu mom manu. |
その大雨が降って、見るとその柱描きのババの家も洪水で流されたとさ。 |
音声86 |
neyteh tani アノー toh roski horokewpo 'utah cisehehcin ka 'aynuyehehcin ka muh kanne 'okore 'atuy 'onne peeketuhci mommahci manu. |
そうして、あのタケ立てた男たちの家も、使用人たちも、草までもみんな、海に洪水で流されてしまったとさ。 |
音声87 |
neeteh 'orowa nukarahci teh 'orowa 'eramusinnehci 'ike taa, 'orowa tani taa cisehehcin hosipihci manu. cisehehcin 'ene 'uta hosipihci teh taa, cisehehcinta 'okayahcihi ne'ampe taa, 'anayne tani ne'an cepehte kamuy horokewpo naa, suy kimun mah-, horokewpo naa, suy 'otaka'un wahka'us kamuy horokewpo naa, mahkorohci kusu 'arikihci シタト。 |
それから、それをみんな見てから安心して、今、家に帰ったとさ。自分たちの家に帰ってそれから家にいたのだが、そのうち豊漁の神のホロケウポがそれから山のホロケウポも、また浜の水のホロケウポも嫁さがしに来たとさ。 |
音声88 |
mahnuhci kusu 'arikihci 'ike taa, nukarahci kusu taa, 'orowa taa toonopururuske 'omantehci manuyke taa シカッリ 'ekuhtehkahci manu. 'ekuhtehkahci 'ike taa horokewpo 'uta 'ahupahci manuyke taa, 'unci sanke 'ene sapahci rokahci 'ike tani taa yehci manu. |
嫁さがしに来て、見合いするために来て、それから日が暮れていって、すっかり暗くなってしまったとさ。暗くなってホロケウポたちが入って来て火のそばに上がって座ってこう言ったとさ。 |
音声89 |
"monimahpo 'uta sinenehka アノー tope'enke horokewpo 'utah cisehehcin naa suy puntu nuye 'ahcahcipo cisehe naa peeketuhu ka hannehka. ジブンタチモ 'eykaasiwahci シテ ソノウチ horokewpo 'utah cisehehcin ミナ peyketuhu pe neya wa ne'an ジブンタチ 'onne ne'an 'iruskahci kusu 'ene'anii! " |
「娘たちだけでタケけずり男たちの家やまた柱描きババの家が洪水で流れたのではない。僕たちも手伝ってそうして男たちの家もみんな流れたのに、僕たちのことをそんなに怒るなんて!」 |
音声90 |
nah yehci teh taa toonopururuske(?) 'omantehcihi ne'ampe taa 'uurara rukumihi puy kaari 'asin, 'uurara rukumihi 'apa kaari 'asin, siroke wa taa sihtoono manu. |
と言ったら、夜が過ぎて煙の半分がまどから出て、煙の半分が戸から出て、明るくなって夜が明けたとさ。 |
音声91 |
neeteh 'orowa tani taa, neya 'iruskahci 'ike hemakahci teh taa, wahka'us kamuy horokewpo 'onne ne'ampe taa, イチバン poniwne monimahpo tah kosmahne 'oman manu. 'orowa cepehte kamuy horokewpo, kamuy horokewpo 'onne taa, 'inoske'un monimahpo 'oman manu. neeteh 'orowa, イチバン kiyanne monimahpo ne'ampe taa repunkus'un horokewpo 'onne kosmahne 'oman manu. |
それから今その、怒るのをやめて、水の神ホロケウポには一番下の娘が、嫁になったとさ。それから豊漁の神ホロケウポには、中の娘が嫁になったとさ。それから、一番上の娘は、その沖のホロケウポの嫁になったとさ。 |
音声92 |
neeteh 'orowa tani 'okore ne'an 'e'urenkahci 'ike taa 'okayahci manuyke taa, 'aynu 'okore taa, 'episka'ene mahnuu hokunuhci 'ike taa kosmahne 'okayahci manu. |
そうして今、みんな夫婦になって暮らしたんだが、みんな、あちこちに嫁さがし婿さがしをして結ばれたんだとさ。 |
音声93 |
neyteh 'orowa tani taa, poo korohci manuyke renkayne poo korohci neyke taa rihpo ka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'ike 'uynahci 'ike, muysankeh ne naa sahka ne naa korohcipe nee manu. |
それからみんな子どもをたくさんもって、空とぶ鳥もみんな羽を落として、それを人々はひろって、ホウキやハシにしたということだ。 |